Introduction to the Kyoto Prefecture CIRs 京都府国際交流員の自己紹介

Welcome to the blog of Kyoto Prefecture’s CIRs!
京都府国際交流員の共同ブログへようこそ!

This blog is written by 5 Coordinators for International Relations (CIRs) participating in the JET Programme in Kyoto Prefecture, and is aimed at spreading awareness and understanding about the goals and the activities of the CIRs working for local authorities in Kyoto Prefecture. We will first start this blog with small self- introductions from each CIR.
このブログは京都府国際交流員の5人によって書かれており、京都府の自治体に勤める国際交流員の役割や活動を広く発信する目標があります。はじめに、京都府国際交流員を紹介させていただきます。

Margaret – America マーガレット – アメリカ出身
CIR for Kameoka 亀岡市の国際交流員

Greetings from Kameoka! My name is Margaret Mann, and I am the CIR for Kameoka. I have been here since July of 2008. I am from Kansas City, Missouri, in the United States. 始めまして。私は亀岡市で国際交流員をしておりますマーガレット・マンと申します。アメリカ・ミズーリ州のカンザスシティの出身で、2008年の7月から亀岡市に住んでいます。

Kansas City is especially famous for jazz music, barbeque and steak, and fountains. You can come and try our famous Kansas City Strip Steak with KC Masterpiece Barbeque Sauce. We also have more than 200 fountains in the city, earning us the nickname “City of Fountains.”
カンザスシティはジャズという音楽形式、バーベキュー料理やステーキ、そして噴水で有名です。多くの観光客はカンザスシティストリップステーキを食べにきます。カンザスシティ特製のKCマスターピースというバーベキューソースをかけたら最高においしいです。また、200か所以上の噴水が市内にあり、噴水の街と呼ばれています。

When I started at university I wanted to study something new, something I knew nothing about. I had always had an interest in languages so I looked over the course offerings and for some reason Japanese caught my eye. I was only planning on studying Japanese for a semester or so and no one was more surprised than I that I ended up majoring in East Asian Studies and working in Japan.
高校を卒業してから、ミズーリ州の東の街、セントルイスにあるワシントン大学に入学し、初めて日本語に触れました。中学校や高校で勉強していなかった、何か新しいことを勉強したいと思っていました。幼いころから言葉に興味を持っていたため、授業の一覧に目を通した時、「日本語」が目を引きました。その時は、一学期間以上勉強するつもりはなく、まさか、東アジア研究を専攻にして日本で仕事をすることになるとは思いもよりませんでした。

As the CIR in Kameoka I get to participate in a variety of exchange events, including lectures about multicultural society building in Japan, summer camps for kids, and school visits to talk with kids about American culture. I also am working on creating a user-friendly city website in both English and Easy Japanese to help provide information to our non-Japanese residents.
亀岡市の国際交流として興味を持つ市民が多くいて、私は多文化共生まちづくりの講演、アメリカ風の夏のお楽しみ会、学校での出前講座など、さまざまな交流事業に参加させていただいています。

Kameoka has really become my second home so I’m excited to use this blog as a way to share Kameoka with all of you.
亀岡市は本当に私の第二の故郷になっています。私は、このブログで皆様に亀岡市のことをお知らせすることを楽しみにしています。よろしくお願いいたします。

Thomas – Scotland, UK トーマス – スコットランド出身(イギリス)
CIR for Kizugawa 木津川市の国際交流員

Hi everyone! I’m Thomas and I’m the CIR in Kizugawa City at the very bottom of Kyoto Prefecture, just outside Nara city. I’m from Edinburgh in the UK, which is in many ways a lot like Kyoto! Edinburgh is a historic city with an ancient castle, an old-town where you can see Edinburgh as it used to be, many beautiful churches and cathedrals and a world-famous festival.

皆さん、こんにちは!京都府の南先端にある木津川市の国際交流員のトーマスと申します。是非よろしくお願いします!私はイギリスのエジンバラ出身です。
京都とエジンバラはよく似ていると思います。エジンバラも歴史で溢れる街で、昔からの印象的な城もあり、祇園のように旧町もあり、きれいな教会やドームもたくさんあり、世界中に有名な祭りもあります。

Kizugawa was the capital of Japan between the years 741 and 745. After Kyoto city itself, Kizugawa city has the second largest number of Culturally Important Properties in Kyoto Prefecture. Many of these are hidden in the hills and mountains that surround Kizugawa and are much quieter than those in nearby Nara or Kyoto.

741年から745年まで都であった木津川市の国際交流員として仕事をしています。木津川市は、京都府内で京都市の次に、国指定有形文化財が多いまちです。木津川市の文化財の多くが市を囲む山の中にあります。近くの京都や奈良の観光地に比べると、やはり木津川の静けさは魅力ポイントになります。

My job here in Kizugawa is mostly related to ensuring that Kizugawa city office can offer our services to all the residents of Kizugawa city, even if they don’t understand Japanese. Kizugawa city is part of the Kansai Science City and has some very important research centers which attract researchers from all over the world.

木津川市での仕事の主な内容は木津川市役所の様々なサービス(年金、住民票、税務、子ども手当と観光情報など)を英語により提供することです。日本語が分からなくても、木津川市の住民が市のサービスを利用できる制度を目指しています。
また、関西文化学術研究都市の一部として、世界中から研究者が集まる研究施設ネットワークが木津川市に位置して、世界中から来られた研究者たちがいます。

 I think it is very important to create a peaceful and inclusive multicultural society, and here in Kizugawa we have people from all sorts of backgrounds living and working together. As well as promoting integration and widening access to city hall services, I also try to raise awareness of this already existing diversity among Japanese residents.

平和で国際的な誰もが住みやすいまちづくりが必要だと思います。木津川市では世界の様々な国から来られた人は日本人とともに同じ生活や仕事をしています。私の仕事で市役所のサービスの提供だけでなく、木津川市のすでに存在している多文化環境の感覚を住民に広げるように取り組んでいきます。

Nice to meet you!
どうぞよろしくお願いします。

Alice – France アリス – フランス出身
CIR for Kyoto Prefectural International Center 京都府国際センターの国際交流員

AliceHi everybody!
My name is Alice and I come from Bordeaux, in the Southwest of France.
皆さん、こんにちは!フランス南西にあるボルドーから参りましたアリスと申します。

Bordeaux is of course world famous for its wine, but it is also one of the largest urban spaces registered by UNESCO, so just taking a stroll along the beautiful streets can lead to wonderful discoveries. Around a 1-hour drive away by car are the famous Bordeaux vineyards, with more than 57 different appellations and as many flavors to discover. Another of Bordeaux’s charms is the beach and sea! Indeed, a one-hour drive away from Bordeaux is also the Atlantic coast with its wonderful beaches in summer for sunbathing or playing in the waves.
ボルドーはワインが世界的に有名ですが、中心街の全ては世界遺産に登録されています。ですので、ボルドーの道を歩くだけで素敵な発見がたくさん待っていますよ。ボルドーから車で1時間離れると57アペラシオン(ワイン原産地呼称)のある有名な葡萄畑がたくさんあります。全部味見してみてください!ボルドーのそれ以外の大きな魅力はビーチです。ボルドーから1時間に大西洋の海岸があり、夏に日焼けをしたり波で遊ぶには完璧です。

Currently, I am living in Kyoto, working as a Coordinator for International Relations (CIR) for Kyoto Prefectural International Center. My work at the Center mainly consists of helping and supporting international residents, organizing events introducing Japanese and Kyoto culture, or seminars about France and its culture. I am also responsible for the English version of our newsletter, Center News, and for updating our Facebook page. I also help with France and Kyoto’s bilateral relations at the Prefectural Office.
現在、京都市に住んで、京都府国際センターの国際交流員として勤めています。センターでは京都府に住んでいる外国籍府民を支える仕事が多いです。また、日本と京都の文化を紹介するイベントの企画補助をしたり、フランスとフランスの文化に関する理解講座も開催しています。そして、センターのニュースレター英語版とセンターのFacebookページ更新を担当しています。最後に、京都府庁国際課ではフランスと京都の間の協力提携に貢献しています。

It is a very interesting and varied job, and I am learning new things every day, as well as discovering Kyoto’s plentiful treasures. Nice to meet you!
仕事には様々な側面があって、毎日勉強になります!京都の永遠な魅力も満喫します! どうぞよろしくお願いします~

https://tabunkakyoto.wordpress.com/kyoto-prefectural-center-cir/

http://www.kpic.or.jp/publicorg/dispatch.html

Jennifer – America ジェニファー – アメリカ出身
CIR for Kyoto Prefectural Office 2010-2012 京都府庁国際課の国際交流員

Hello!  My name is Jennifer Krafft, and I’m currently a CIR for Kyoto Prefecture, working in the International Affairs Division. I’ve been here since July 2010. However, my term will end soon, and I plan to return to America in August. So, I’m afraid this post is both “hello” and “goodbye.”

皆様、こんにちは!私はジェニファー・クラフトと申します。平成22年7月から京都府国際課で国際交流員(CIR)として勤めています。しかし、任用期間がもうすぐ終わります。8月にアメリカに帰る予定です。そのため、今日の記事は自己紹介でもあり、さようならの挨拶でもあります。

I was born and grew up in Ithaca, New York, in America. While it is small, it has a very international and diverse atmosphere due to its two colleges, Ithaca College and Cornell University. Ithaca also has beautiful natural surroundings including a number of waterfalls, a beautiful lake, striking fall colors and lovely apple blossoms in the spring.

 私はアメリカ・ニューヨーク州のイサカ市で生まれ育ちました。ニューヨーク市からずいぶん離れた、田舎の町ですが、コーネル大学などがあるため、国際的な雰囲気があります。また、イサカは大自然に囲まれ、いくつかの滝ときれいな湖があります。秋は紅葉がとてもきれいで、春にはリンゴの花がいっぱい咲きます。

As a CIR for Kyoto Prefecture, I’ve gotten to do all sorts of jobs. I run the Kyoto Prefecture Facebook Page and write a mail magazine for foreign residents . I’ve helped translate theKyoto Prefecture Tourism Federation Website and Kyoto Prefecture Homepage. I’ve interpreted for all sorts of foreign visitors, and I’ve given lectures on American culture and held cooking classes for the Kyoto Prefectural International Center, as well as helping out with all sorts of other events run by the Center, including movie events, disaster preparedness events, and field trips for international students.

 京都府の国際交流員として、様々な場面で活躍させていただきました。京都府英語版フェースブックページ京都府のメールマガジンを書いています。また、京都府観光連盟のホームページ京都府のホームページなどの英訳もしています。海外からの訪問者の通訳をする機会もいただきました。京都府国際センターの事業の一環として、アメリカ文化を紹介する講座や料理教室の開催、映画事業、防災事業や留学生のフィールドトリップなどでもお仕事をさせていただきました。

I’ve had a wonderful time living and working in Kyoto for two years. I hope that in the future, Kyoto will continue to become more welcoming of people from many different countries and cultures.

2年間京都に住んで、仕事をして、本当に楽しかったです。将来、京都が一層多国籍・多文化の住民にとって住みやすくなるよう期待しております。

Thank you!

2年間本当にありがとうございました!

Kai – America カイ – アメリカ出身
CIR for Seika 2010-2012 精華町の国際交流員

Hi everyone, my name’s Kai Wiesner-Hanks and I’m the Coordinator for International Relations in Seika. I’m originally from Wisconsin in the United States and have been working in Seika since the summer of 2010.

皆さんこんにちは!私は精華町の国際交流員・カイ・ウィズナーハンクスと申します。私はアメリカのウィスコンシン州出身で、2010年の夏から精華町で働いています。

Seika is a town in the Southern part of Kyoto, surrounded by forested hills and rice fields. It is also the home of the Kansai Science Center, a collection of research facilities and institutions dedicated to pushing the cutting edge of technology. Seika is also a noted agricultural area, and in particular is quite famous for its strawberries. Every year thousands of visitors come to Seika to try their hand at strawberry picking.

精華町は森林に覆われた山と田畑に囲まれている京都府の南のほうにある町です。最先端の学術・研究を行う関西文化学術学研都市の真ん中にあります。ロボットやコンピュータプログラムなど、技術開発が行われています。また、昔から農村として栄えました。特に、いちごが名物で、毎年何万人もがいちご狩りを楽しんでいます。

As the CIR in Seika I’m responsible for creating the foreign language newsletter Ichigo, aimed at foreign resident who live in Seika, and contains important living information. I also get the chance to go to a number of schools and day cares in Seika, where I get to teach the kids about life in the states and show them some fun American games.

精華町の国際交流員は、外国語版の広報誌「いちご」を作っています。いちごは精華町で暮らす外国人のための、町内のイベントやお知らせなどの情報が載っています。また、町内の小学校や保育所などに行って、生徒たちにアメリカの文化・歴史を教えたり、ゲームを紹介したりします。

I hope you get the chance to drop by sometime and experience all Seika has to offer!
皆さんもぜひ精華町にお越しください。

Advertisements
This entry was posted in Announcement お知らせ, International Exchange 国際交流, Multicultural Society 多文化共生 and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s