Farm Festival 収穫祭

Hello everyone! This is Steven, the CIR in Seika. I’d like to write about an event I attended recently.

みなさんこんにちは!精華町の国際交流員、スティーブンです。今日は最近参加したイベントについて書きたいと思います。

On Sunday, September 2nd, Seika Global Network organized a trip to the 19th Annual

Nagashisomen

Cross-Cultural Farm Harvest Festival in Fukuchiyama, in rural northern Kyoto Prefecture. After a two-and-a-half hour bus ride, everyone was glad to finally arrive and jump into the event. Those who were hungry were particularly in luck, as the event began with mochitsuki (pounding rice cakes) and nagashisomen (eating noodles being flushed down a bamboo tube). There were also stands selling different foods from around the world, such as Thai curry or Tanzanian mandazi (fried bread).

Pounding mochi

9月2日(日)に、せいかグローバルネットのみなさんと福知山市で行われた第19回国際交流ふれあい農園収穫祭に参加しました。会場は、京都府の北部にある福知山市の田園風景が広がる農園です。精華からバスで2時間半、到着するとみんなが楽しそうにイベントに飛び込みました。お腹が空いた人にとって幸いにも、餅つきと流しそうめんでイベントが始まりました。また、タイのカレーやタンザニアのマンダジ(揚げパン)などの世界ところどころの料理を売っている屋台が並んでいました。

After that, it was time for a game. The children at the event were given hand fans and markers and told to get their fans signed by people from as many different countries as possible. With many different countries from all corners of the world represented, including Kenya, Armenia, Jamaica, Kyrgyzstan, Vanuatu, America, and more, this gave the kids a lot of work to do!

Food stands

その後はゲームでした。イベントに来た子供たちはうちわとマジックをもらって、できるだけ多くの国の人にうちわに署名してもらうように指示を受けました。ケニア、アルメニア、ジャマイカ、キルギス、バヌアツ、アメリカなどの世界各地の国の人がいたので、子供たちはとても忙しいようでした。

After the game, everyone went over to a nearby field where sweet potatoes were growing in the ground. Everyone put on gloves and started digging with their hands or a trowel. Luckily, most people managed to finish digging out the potatoes before a sudden storm came and forced everyone to take cover under the tent. The potatoes were then set aside to be donated to victims of the Great East Japan Earthquake.

ゲームの後、近くのサツマイモ畑のところに行きました。みんなが手袋をして、手や移植ごてで掘り始めました。だいたいみんな完全に掘り終わった頃、夕立に見舞われ、テントの下に移動しなければなりませんでした。サツマイモは、その後東日本大震災の被害者に施されるように保管されました。

Eventually, the rain stopped, and people were able to leave the tent again. After a quick break for people to enjoy some delicious yakisoba, it was time for the next part of the event, a dance show. There were two street dancing performances, one group and one solo, followed by a traditional Philippine dance by a group of four women. Then came the final part of the event, a fashion show displaying dozens of traditional outfits from a variety of different countries.

やっと雨が収まって、テントを出ることができました。じゃっかん休憩しておいしい焼きそばを食べてから、次はダンスショーでした。2つのストリートダンス(グループとソロ)に続いて、4人の女性に

Fashion show

よる伝統的なフィリピンの踊りが披露されました。そして締めくくりは、さまざまな国の伝統的な服装のファッションショーでした。

It seemed like everyone had a lot of fun and enjoyed the chance to talk with people from a wide variety of different countries and backgrounds. Here’s looking forward to next year!

みんながいろいろな国や背景の人と話すチャンスを大事にしているようでした。来年も楽しみですね!

Advertisements

Disaster Preparedness Orientation in Oyamazaki 京都府総合防災訓練

Hi! This is Alice, the CIR at Kyoto Prefectural International Center. Today I would like to write about disaster preparedness.
こんにちは!京都府国際センターの国際交流員、アリスです。今日は防災訓練について書きたいと思います。

After the Great Kanto Earthquake in Tokyo in 1923. Japan has marked September 1st as national disaster preparedness day.
1923年にあった関東大震災を忘れないように日本では9月1日が防災の日になりました。

On September 2nd, all five of the Kyoto CIRs posting on this blog participated in a disaster drill taking place in Oyamazaki, a town located 30min from Kyoto City. Participants included 5 Coordinator for International Relations of Kyoto Prefecture (Seika, Kameoka, Kizugawa, Kyoto Prefectural Office and Kyoto Prefectural International Center CIRs), Kyoto Prefectural International Center volunteers and counselors, as well as a Kyoto Friendship Ambassador from Ukraine.
In the event of a natural disaster, all of these people would be directly involved in providing support and assistance to international residents, so this training was aimed at providing basic knowledge about natural disasters in Kansai and how to be prepared for them.

Kyoto Prefectural International Center booth

次の日、9月2日(日)に大山崎で行われた防災訓練に参加しました。京都府国際交流員5人(精華町、亀岡市、木津川市、京都府国際課と京都府国際センター)、京都府国際センター災害時外国人サポーターと生活相談員とウクライナ出身の京都府名誉友好大使が参加しました。災害が起きた場合、外国籍府民への支援に直接関わる人材ですので、この研修を通じて、関西における災害とその準備について学びました。

To begin with, we had a lecture about why Japan, particularly in recent years, is so prone to natural disasters, including the Great East Japan earthquake as well as the recent flooding in Uji. Earthquakes are the result of tectonic plate movements, and these movements occur in bursts lasting around of 40 to 50 years, each cycle starting with small but frequent disasters, and ending by a big one. Therefore, the predicted “Nankai Earthquake” that is expected to occur at some point in Kansai is part of the current cycle and is thought likely to occur before 2040.
We then heard about the basic procedures and measures to adopt during a natural disaster, most importantly to ensure one’s own safety and to be prepared to be able to survive by oneself for up to 3 days after a disaster, by which point rescue services should have arrived.

Lecture about natural disasters

まずは、東日本大震災や宇治市の洪水をはじめ、日本では最近どうして災害がそんなに多いかについて勉強しました。それは災害がプレートの動きで40、50年ごとのサイクルで起きるからです。各サイクルの始めは小さい災害が多く、サイクルの終わりに大きい災害が起きかねません。なので、関西でもうすぐ起こるはずの「南海地震」は現在のサイクルの一部であり、2040年より前に起きる可能性が高いです。
それから、災害時の行動について学びました。一番大事なのは自分の安否と三日間ぐらい一人で生きることができることを確認することです。実は災害の後に混乱が落ち着き、救助が災害地に到着するまでにそのぐらいかかりそうです。

Afterwards, we were free to walk around the area and check out the different booths and displays. We had the opportunity to experience many different aspects of a potential disaster, such as walking in a flooded area over uneven ground and trying to open a door in a partially flooded room. Did you know that if there is more than 30cm of water behind the door you are trying to open, it becomes very difficult to do so? If the water level reaches 50cm, the resistance is equal to pushing 100kgs… Lesson learned: open the doors as soon as you can before being trapped!

Flooded area

研修の後で自由に防災訓練の会場を歩くことができ、様々なブースと展示を見ることができました。例えば、穴を探しながら、浸水した道を歩き、ドアを開けてみるという浸水時訓練を受けました。開けようとするドアの裏に水30センチ以上ある場合、なかなか開けられないということはご存じですか?また、50センチに達したら、100キロを押すと同じような抵抗になります。今回習ったことは洪水の時にできるだけドアを早く開けるようにしないと出られなくなります。。。

Disaster preparation booth

Another interesting experience was using the 171 disaster message line, where you can type your phone number and leave a voice message for your friends and family about your current situation. People can then listen to your message by calling 171 and entering your number. This is a very useful service that should be better known by both the Japanese and the international community in Japan.

他の有意義な体験は171に電話することでした。171は「災害用伝言ダイヤル」であり、自分の電話番号を入れてから自分の安否について伝言を残すことができます。それから家族や友達が171に電話して、同じ電話番号を入れたらその伝言を聞くことができます。それは本当に便利で大事であり、日本人でも外国籍府民でももっと知っておくべきサービスだと思います。

Group workshop

This was the 3rd disaster drill I had participated in and I still learned new things again. You can never be too prepared, so please try to participate in your local community’s next disaster drill if you can!
防災訓練に参加して3回目でしたが、新しいことをたくさん習いました。災害に対する準備はいくら考えてもまだ足りないので、できれば自分の地域で行われる次の防災訓練に参加してみてください!

American Kids Summer Camp アメリカン・キッズ夏休み活動体験

Hey everyone, Margaret from Kameoka here. I’d like to share my recent summer camp event with you.

亀岡市のマーガレットです。先月行ったサマーキャンプのイベントを紹介したいと思います。

On August 19th, I organized a one day summer camp event for kids in Kameoka. When I was growing up in the United States, I participated in summer camps every year during our 3 month summer vacation, and I was excited to have the chance to share some of my experiences with the kids of my town.

8月19日に亀岡市の子供たちがアメリカ人の夏遊びを体験できるように「アメリカン・キッズ 夏休み活動体験」というデーキャンプを行いました。アメリカで育った私は、子供のころ、3ヶ月の夏休みの間に色々なサマーキャンプに毎年参加しました。私にとって夏休みイコールサマーキャンプなので、その経験を生かして亀岡市の子供たちにアメリカのキャンプ遊びを紹介できる機会となり、とても嬉しかったです。

I thought it would be best to have a one day camp where I could teach camp crafts, camp songs, and camp games to the kids. I asked 3 of the Kyoto CIRs (Steven, Alice, and Mark), and 3 of Kameoka’s ALT’s (Lars, Judith, and Mason) to help me out. Rather than try to teach English, I wanted the kids to have the chance to learn about games and crafts played by kids in America and to have a chance to interact with people from a different culture.

京都府の国際交流員3人(スティーブンさん、アリスさん、マークさん)と亀岡市の英語指導助手3人(ラースさん、ジュディスさん、メイソンさん)に協力してもらい、キャンプの代表的な工作、歌、ゲームなどを紹介しました。キャンプの目的は英語を教えることではなく、子供たちにアメリカ人の子供がよくするゲームや工作を体験してもらい、異なる文化を持つ人と交流する機会を与えることでした。

We began with an ice-breaking activity to get the kids loosened up. We stood in a circle and held hands. Then we had to pass a hula hoop around the circle without letting go of our neighbors’ hands. The kids all seemed kind of nervous and wouldn’t talk in the beginning, but by the end of the game they were already making friends with the CIRs and ALTs. As we went downstairs to start decorating shirts I could see some of the kids were still holding hands and talking happily to their new friends.

まずは、子供たちに輪になって手をつないでもらって、アイスブレークをしました。手をつないだまま、一人ひとりが体を通し、フラフープを回していくゲームにより、最初、おどおどして、おとなしくしていた子供たちが、ゲームが終わった後には一緒にワイワイしていました。その緊張感が解れたみたいです。次の場所へ移動するとき、国際交流員(CIR)や英語指導助手(ALT)と仲良くして、手をつないだまま、ひそひそで喋っている子も何人かいました。

Ice-breaking

We started the activities by decorating t-shirts, which is a very popular camp activity. The kids created their own unique designs using tape and stencils. They used special fabric spray paint to add color and when they removed the stencils and the tape the design was left in white. Each of the kids brought their own creativity to the project and they took a lot of time creating their designs.

そして、子供たちはキャンプで大人気の工作であるTシャツペイントに挑戦しました。まずはテープや型紙を使ってデザインを考えてもらいました。布用のスプレーペイントを使って色を付けてから、テープと型紙を外すと、その部分は白く目立ちます。子供たちは、想像力を生かし、焦らずしっかりデザインを考えていました。

Creating T-shirt designs

Another big theme in American camp crafts is the idea of “re-use.” We often use packaging from snacks or drinks to make crafts that we can use in a new way. We used passed out cans of Pringles during the break and the ALTs showed the kids how to make a duck face with their chips. It reminded me of playing with my friends as a child. They used markers, construction paper and origami to design the outside of the can. Then we used see through colored plastic strips to create the kaleidoscope on the lid. The staff jumped right in the middle to help explain the directions. When finished, the kids excitedly watched the changing colors of their kaleidoscopes.

アメリカのキャンプではリユース(再利用)というのが工作の一つのテーマになっています。容器包装を使う工作が非常に多いです。今回は、プリングルスというポテトチップスの缶を使って万華鏡を作ることにしました。プリングルスを渡して、休憩をしました。その間、ALTたちがチップスを使ってアヒルの口を作る食べ方を教えているのを見て、懐かしい気持ちになりました。その後、子供たちはマジック、色紙、折り紙などを使って缶の外側を飾りました。そして、色ビニールをふたに貼って万華鏡を作りました。スタッフも積極的に子供たちの中に入って作り方を教えてくれました。子供たちはニコニコして出来上がった万華鏡を楽しく見ていました。

Duck faces

We finished up with a special hand-game I learned at camp. It was great to see the kids getting excited and involved with each other, even though only three hours before they had been strangers. That’s the power of camp!

最後に、キャンプの手遊びで盛り上がってから解散しました。3時間前には初対面だった子供が多かったのですが、最後のゲームでワイワイしている子供たちを見て嬉しかったです。それはキャンプの力だと思いました。

Hand game

スタッフの声

Alice

Being not from America myself, I had a great time with international exchange at the American Kids camp. We had 2 wonderful cartoonists in the staff, so the kids could “order” any kind of shape they wanted to spray on their T-shirt. Very interesting designs were born this way, such as smiling planes above a sea of rainbow clouds etc. Everyone was painting excitedly and many ended up with very colorful hands and elbows.

アメリカ人じゃないのでこのキャンプは私にもいい交流になりました。スタッフの中で二人の素敵な画家がいましたので、子供が欲しい形を注文できて、とても良かったです。そのように虹色の雲の上で笑っている飛行機が飛んでいるというような面白いデザインがたくさん生まれました。ペイントで盛り上がって、手と腕もカラフルになりました。

The kaleidoscopes were really fun as well. The kids were amazed that you can reuse something like Pringles cans in such a funny way, and I must admit I was as well! I helped kids to do their own design, and it was very fun to reflect together about what to put next on the box: a whale? A sea? A yellow bird? Etc… It brought me back to my childhood and was really refreshing.

カレイドスコープづくりも楽しかったです。アメリカで有名な「プリングル」と言うお菓子を食べてから、その缶を再利用して、万華鏡を作りました。子供達はおかしの缶をそんなふうに再利用できることにとてもビックリしていました。実は私にとっても面白い体験でした。子供達とデザインを一緒に考えました。次何描こうかな?クジラ?海?黄色い鳥?色々提案しながら万華鏡の飾りに挑戦しました。また、自分の幼い頃を思い出させて懐かしくて、リフレッシュできました。

Kaleidoscope making

We don’t have many occasions to interact with Japanese kids and this was a very very great opportunity to do so while opening them up to new cultures and way of thinking. I hope I will be able to participate again next year!

外国籍府民の私にとって、日本人の子供と一緒に遊ぶ機会が少ないですので、とても有意義なイベントでした。それから子供達に新しい文化と考え方を紹介できてとても良かったと思います。来年もまた参加できたら嬉しいです!

Steven

The summer camp was a great time. The kids seemed to both understand and enjoy the games, even though they were different from what they were used to. It was also fun for me getting to participate in games with kids and help them with their crafts. At first I was worried that the kids would be too intimidated to interact with adults, especially non-Japanese adults, but most of the kids were actually very excited to play with us and show us the kaleidoscopes and shirts they made. Even some of the shyer kids were clearly enjoying themselves by the end. Overall, I think everyone had a lot of fun.

「アメリカン・キッズ」は大成功でした。子供たちは、初めてのゲームにもかかわらず、すらすら慣れて、楽しめたようです。私も子どもたちと一緒にゲームに参加したり子供たちの工作を手伝ったりして楽しかったです。最初は子供たちが知らない外国人の大人と接することを怖く思っているのではないかと心配していましたが、子供たちは非常に楽しそうに一緒に遊んでくれたり、できあがった万華鏡とシャツを見せてくれたりもしました。最初には恥ずかしそうな子供たちでも、だんだん慣れて、とても楽しい様子でした。全体的に、みんなが楽しめたイベントだと思います。

Mark

On the 19th August, I took went to Kameoka for the first time to take part in the American Kids Summer Camp event, run by the local Coordinator for International Relations. Not being from the USA myself, I wasn’t entirely sure of what to expect, but the whole point of the event was to introduce a different experience to the local children, so I was very excited to play my part!

8月19日(日)、亀岡市の国際交流員が企画するアメリカン・キッズ・サマー・キャンプに参加するため、初めて亀岡市へ行きました。僕自身は米国出身ではないので、どんな感じになるかよく分からなかったですが、日本の子供たちに他文化や新しい経験を紹介するためのイベントでしたので、参加することに楽しみにしていました!

“Playing” my part really was the order of the day; I didn’t quite estimate just how much energy young children have, and despite ending up exhausted at the end of the day, I thoroughly enjoyed helping the kids make their t-shirts, kaleidoscopes, and playing games with them!

子供たちがどれほど元気なのか全然予想できなかったので、終わる頃には大変疲れてしまいましたが、Tシャツや万華鏡を作ったり、一緒にゲームしたり、すごく楽しみました!

Playing!

This was my first time as a sort of moderator for a children’s event, and I had an absolute blast, and I hope I can contribute to events like this in the future!

(A+++ would recommend to a friend!)

今回は初めて子供のイベントでのスタッフを経験しましたが、楽しく参加できたので、これからこのようなイベントにぜひ参加させてもらえたら、とても嬉しく思います!