Disaster Preparedness Orientation in Oyamazaki 京都府総合防災訓練

Hi! This is Alice, the CIR at Kyoto Prefectural International Center. Today I would like to write about disaster preparedness.
こんにちは!京都府国際センターの国際交流員、アリスです。今日は防災訓練について書きたいと思います。

After the Great Kanto Earthquake in Tokyo in 1923. Japan has marked September 1st as national disaster preparedness day.
1923年にあった関東大震災を忘れないように日本では9月1日が防災の日になりました。

On September 2nd, all five of the Kyoto CIRs posting on this blog participated in a disaster drill taking place in Oyamazaki, a town located 30min from Kyoto City. Participants included 5 Coordinator for International Relations of Kyoto Prefecture (Seika, Kameoka, Kizugawa, Kyoto Prefectural Office and Kyoto Prefectural International Center CIRs), Kyoto Prefectural International Center volunteers and counselors, as well as a Kyoto Friendship Ambassador from Ukraine.
In the event of a natural disaster, all of these people would be directly involved in providing support and assistance to international residents, so this training was aimed at providing basic knowledge about natural disasters in Kansai and how to be prepared for them.

Kyoto Prefectural International Center booth

次の日、9月2日(日)に大山崎で行われた防災訓練に参加しました。京都府国際交流員5人(精華町、亀岡市、木津川市、京都府国際課と京都府国際センター)、京都府国際センター災害時外国人サポーターと生活相談員とウクライナ出身の京都府名誉友好大使が参加しました。災害が起きた場合、外国籍府民への支援に直接関わる人材ですので、この研修を通じて、関西における災害とその準備について学びました。

To begin with, we had a lecture about why Japan, particularly in recent years, is so prone to natural disasters, including the Great East Japan earthquake as well as the recent flooding in Uji. Earthquakes are the result of tectonic plate movements, and these movements occur in bursts lasting around of 40 to 50 years, each cycle starting with small but frequent disasters, and ending by a big one. Therefore, the predicted “Nankai Earthquake” that is expected to occur at some point in Kansai is part of the current cycle and is thought likely to occur before 2040.
We then heard about the basic procedures and measures to adopt during a natural disaster, most importantly to ensure one’s own safety and to be prepared to be able to survive by oneself for up to 3 days after a disaster, by which point rescue services should have arrived.

Lecture about natural disasters

まずは、東日本大震災や宇治市の洪水をはじめ、日本では最近どうして災害がそんなに多いかについて勉強しました。それは災害がプレートの動きで40、50年ごとのサイクルで起きるからです。各サイクルの始めは小さい災害が多く、サイクルの終わりに大きい災害が起きかねません。なので、関西でもうすぐ起こるはずの「南海地震」は現在のサイクルの一部であり、2040年より前に起きる可能性が高いです。
それから、災害時の行動について学びました。一番大事なのは自分の安否と三日間ぐらい一人で生きることができることを確認することです。実は災害の後に混乱が落ち着き、救助が災害地に到着するまでにそのぐらいかかりそうです。

Afterwards, we were free to walk around the area and check out the different booths and displays. We had the opportunity to experience many different aspects of a potential disaster, such as walking in a flooded area over uneven ground and trying to open a door in a partially flooded room. Did you know that if there is more than 30cm of water behind the door you are trying to open, it becomes very difficult to do so? If the water level reaches 50cm, the resistance is equal to pushing 100kgs… Lesson learned: open the doors as soon as you can before being trapped!

Flooded area

研修の後で自由に防災訓練の会場を歩くことができ、様々なブースと展示を見ることができました。例えば、穴を探しながら、浸水した道を歩き、ドアを開けてみるという浸水時訓練を受けました。開けようとするドアの裏に水30センチ以上ある場合、なかなか開けられないということはご存じですか?また、50センチに達したら、100キロを押すと同じような抵抗になります。今回習ったことは洪水の時にできるだけドアを早く開けるようにしないと出られなくなります。。。

Disaster preparation booth

Another interesting experience was using the 171 disaster message line, where you can type your phone number and leave a voice message for your friends and family about your current situation. People can then listen to your message by calling 171 and entering your number. This is a very useful service that should be better known by both the Japanese and the international community in Japan.

他の有意義な体験は171に電話することでした。171は「災害用伝言ダイヤル」であり、自分の電話番号を入れてから自分の安否について伝言を残すことができます。それから家族や友達が171に電話して、同じ電話番号を入れたらその伝言を聞くことができます。それは本当に便利で大事であり、日本人でも外国籍府民でももっと知っておくべきサービスだと思います。

Group workshop

This was the 3rd disaster drill I had participated in and I still learned new things again. You can never be too prepared, so please try to participate in your local community’s next disaster drill if you can!
防災訓練に参加して3回目でしたが、新しいことをたくさん習いました。災害に対する準備はいくら考えてもまだ足りないので、できれば自分の地域で行われる次の防災訓練に参加してみてください!

Advertisements
This entry was posted in Disaster Preparedness Orientation 防災訓練, Kyoto Prefectural Center - 京都府国際センター, Kyoto Prefectural Office - 京都府国際課, Multicultural Society 多文化共生 and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s