Farm Festival 収穫祭

Hello everyone! This is Steven, the CIR in Seika. I’d like to write about an event I attended recently.

みなさんこんにちは!精華町の国際交流員、スティーブンです。今日は最近参加したイベントについて書きたいと思います。

On Sunday, September 2nd, Seika Global Network organized a trip to the 19th Annual

Nagashisomen

Cross-Cultural Farm Harvest Festival in Fukuchiyama, in rural northern Kyoto Prefecture. After a two-and-a-half hour bus ride, everyone was glad to finally arrive and jump into the event. Those who were hungry were particularly in luck, as the event began with mochitsuki (pounding rice cakes) and nagashisomen (eating noodles being flushed down a bamboo tube). There were also stands selling different foods from around the world, such as Thai curry or Tanzanian mandazi (fried bread).

Pounding mochi

9月2日(日)に、せいかグローバルネットのみなさんと福知山市で行われた第19回国際交流ふれあい農園収穫祭に参加しました。会場は、京都府の北部にある福知山市の田園風景が広がる農園です。精華からバスで2時間半、到着するとみんなが楽しそうにイベントに飛び込みました。お腹が空いた人にとって幸いにも、餅つきと流しそうめんでイベントが始まりました。また、タイのカレーやタンザニアのマンダジ(揚げパン)などの世界ところどころの料理を売っている屋台が並んでいました。

After that, it was time for a game. The children at the event were given hand fans and markers and told to get their fans signed by people from as many different countries as possible. With many different countries from all corners of the world represented, including Kenya, Armenia, Jamaica, Kyrgyzstan, Vanuatu, America, and more, this gave the kids a lot of work to do!

Food stands

その後はゲームでした。イベントに来た子供たちはうちわとマジックをもらって、できるだけ多くの国の人にうちわに署名してもらうように指示を受けました。ケニア、アルメニア、ジャマイカ、キルギス、バヌアツ、アメリカなどの世界各地の国の人がいたので、子供たちはとても忙しいようでした。

After the game, everyone went over to a nearby field where sweet potatoes were growing in the ground. Everyone put on gloves and started digging with their hands or a trowel. Luckily, most people managed to finish digging out the potatoes before a sudden storm came and forced everyone to take cover under the tent. The potatoes were then set aside to be donated to victims of the Great East Japan Earthquake.

ゲームの後、近くのサツマイモ畑のところに行きました。みんなが手袋をして、手や移植ごてで掘り始めました。だいたいみんな完全に掘り終わった頃、夕立に見舞われ、テントの下に移動しなければなりませんでした。サツマイモは、その後東日本大震災の被害者に施されるように保管されました。

Eventually, the rain stopped, and people were able to leave the tent again. After a quick break for people to enjoy some delicious yakisoba, it was time for the next part of the event, a dance show. There were two street dancing performances, one group and one solo, followed by a traditional Philippine dance by a group of four women. Then came the final part of the event, a fashion show displaying dozens of traditional outfits from a variety of different countries.

やっと雨が収まって、テントを出ることができました。じゃっかん休憩しておいしい焼きそばを食べてから、次はダンスショーでした。2つのストリートダンス(グループとソロ)に続いて、4人の女性に

Fashion show

よる伝統的なフィリピンの踊りが披露されました。そして締めくくりは、さまざまな国の伝統的な服装のファッションショーでした。

It seemed like everyone had a lot of fun and enjoyed the chance to talk with people from a wide variety of different countries and backgrounds. Here’s looking forward to next year!

みんながいろいろな国や背景の人と話すチャンスを大事にしているようでした。来年も楽しみですね!

Advertisements
This entry was posted in International Exchange 国際交流, Seika - 精華町 and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s