French Traditional Dance フランスの伝統舞踊

Hi! This is Alice, the CIR at KPIC.
On Sunday, September 30th, I organized a French traditional dance event at the Center and it was a lot of fun!
京都府国際センター国際交流員のアリスです。9月30日(日)にセンターでフランス伝統舞踊のイベントを開催して、本当に楽しかったです!
Bonjour ! Le dimanche 30 septembre, j’ai organisé un évènement de danses traditionnelles françaises et ce fut un succès !

Dance

Dancing 踊りの様子

The day didn’t start well with a typhoon heading towards Kyoto and causing many people to cancel their participation because of the bad weather. 15min before the event, nobody was there and I was wondering if it was going to be only me, the teacher and the musicians! But when the time of the event came, all of the participants showed up and I was so happy and relieved.
30日に台風が京都に達しましたので、悪天候のせいでキャンセルしてしまった人が多かったです。イベントの15分前にまだ誰も来ていなくて、参加者は結局私と講師と音楽家だけになってしまうのかなと心配していましたが、時間になったら参加者の皆さんが到着されましたので、ほっとしたと同時に嬉しかったです。

dance2

Ronde 輪を作って踊る

La journée n’avait pas bien commencé, avec un typhon arrivé en plein sur Kyoto et plus d’une dizaine de personnes annulant à cause du mauvais temps. 15min avant l’évènement, il n’y avait toujours personne et je me suis demandée si je n’allais pas me retrouver toute seule avec le prof de danse et les musiciens. Mais finalement, tous les participants sont arrivés à l’heure sans problèmes et nous avons pu commencer.

In total, we had 24 people who came to dance their heart out, following the instructions of the French dance teacher and the rhythm of the music played live by 3 musicians. They played flute, accordion and violin, while the teacher sang from time to time.
We danced 6 dances from different periods of history and areas of France. There were dances from the Renaissance era, from the Bretagne area and some inspired by the Irish jig. There were 2 dances I really liked in particular: one was danced by the washerwomen in the Middle-Ages, where at some point you get angry at your partner about him or her not having done the laundry. You also had to clap your hands to mime the process of washing the laundry as they did in the past.

musicians

Live music 生演奏

24名の参加者がフランス人講師の説明を聞きながら、3人の音楽家による生演奏のリズムに乗って熱心に踊りました。音楽家はフルート、アコーデオンとバイオリンを弾きました。講師も時々歌ったりしました。
フランスの地域や昔からのダンスを六つぐらい踊れました。例えば、ルネサンス時代、ブルターニュ地域やアイルランドのジーグっぽい踊りがありました。その中で二つのダンスが特に好きでした。一つは中世の洗濯女の踊りで、「洗濯していないでしょう」と相手に怒る振りをしたり、中世と同様に洗濯物をたたくように、手をたたいたりします。
Au total, nous avons eu 24 participants venus danser au rythme de la musique jouée en live par 3 musiciens et suivant les instructions de Romain Jourdan, le prof de danse. Les 3 musiciens jouaient de la flûte, de l’accordéon et du violon, et Romain chantait de temps en temps en accompagnement.
En tout nous avons du danser 6 danses environ, provenant de diverses époques et régions de France. Il y avait des danses de la Renaissance, de la Bretagne, et même une inspirée par la gigue irlandaise. J’ai vraiment aimé deux danses en particulier. La première était la danse des lavandières au Moyen-Age, où à un moment on fait mine de s’énerver sur notre partenaire en lui reprochant de ne pas avoir fait la lessive. Il y avait aussi un moment où il fallait taper dans ses mains comme si on tapait le linge comme à l’époque.

dance3

Holding hands 手をつないで

The other one was danced in a big circle, with the musicians in the center and the men clapping while the women danced. You also get to change partners a lot during this dance, so you can meet and dance with everybody. As the teacher said, “French traditional balls were not meant to dance only, but to meet people, interact with them, and why not, meet a wonderful man or woman”. I wonder if some of the participants did?
もう一つの踊りでは大きい輪を作って、音楽家を真ん中にして、女性が踊ったら男性が手をたたきます。また、パートナーがよく変わるので、参加者のみんなと踊って、出会うことができます。講師が言う通り、「フランスの伝統舞踊は踊るためだけではなく、相手と出会って、交流する機会です。素敵な人と出会うチャンスもありますよ」。参加者の中で素敵な出会いをした方がいたのかな?
L’autre danse commence par un grand cercle avec les musiciens au milieu et les hommes qui marquent le rythme en tapant des mains pendant que les femmes dansent. Il fallait ensuite changer de partenaire et de direction assez souvent, ce qui permet de danser et de rencontrer tous les participants. Comme l’a expliqué Romain, « les danses traditionelles françaises et les bals étaient surtout un moyen de rencontre, et pourquoi pas, l’occasion de rencontrer quelqu’un qui nous plaît ». Je me demande si quelqu’un a fait ce genre de rencontre au cours de l’évènement ?

partner dance

Partner dance 二人で踊る

The steps are quite easy and you do not need to be a professional dancer to perform them, but following the rhythm as it gets quicker, changing partner and directions requires a little bit of concentration and you have to really get into the dance if you want to follow it until the end. Participants got into the mood very quickly and laughter as well as chanting voices filled the room the whole time.
ステップが簡単で、初心者でもすぐ踊れますが、リズムが速くなったり、パートナーと方向がよく変わったりするので少し集中しないと最後まで踊れませんね。でも参加者がすぐ雰囲気に乗って、会場は2時間にわたって、笑い声と歌声が響きわたっていました。
Les pas sont assez faciles ce qui fait que n’importe qui peut participer, mais il vaut mieux se concentrer si on veut tenir jusqu’à la fin, avec le rythme qui s’accélère et les fréquents changements de partenaire et de direction. Les participants se sont vite pris au jeu et pendant deux heures, la salle a résonné de leurs rires et de leurs chants.

map

Learning about France フランスについて勉強する

During the break, people talked a lot to each other about what they just learned, France or folk dances. Some tried playing the instruments and discussed with the musicians, while others listened to the teacher’s explanations about France’s regions and their traditional dances.
休憩の間に、参加者同士は習ったばかりの踊りやフランスやフォークダンスについてたくさん話してにぎやかでした。また、音楽家と話しながら楽器を体験する人がいたり、フランスの地域とその伝統舞踊に関する講師の説明を聞く人もいました。
Pendant la pause, les gens ont beaucoup parlé entre eux de ce qu’ils venaient d’apprendre, de la France ou des danses folkloriques en général. Certains ont discuté avec les musiciens et essayé de jouer des instruments, pendant que d’autres écoutaient les explications de Romain à propos des régions de France et de leurs danses traditionnelles.

When the last dance ended, many people remained in the room to exchange their contact information and learn about the next dance lessons from the teacher. A lot of the participants said they would love to participate again in this kind of event and that they were really happy to have been able to try so many dances during the 2 hours.
I want to learn more French traditional dances as well!

instruments

Trying music instruments 楽器を体験

最後の踊りが終わったら、数人が連絡先を交換したり、次回の伝統舞踊レッスンを講師に尋ねたりしました。参加者から「またこのようなイベントに参加したい」、「2時間にわたって色々な踊りが体験できて幸せでした」と言う声が多かったです。
私もフランスの伝統舞踊をもっと習いたくなりました!
A la fin de la dernière danse, plusieurs personnes se sont échangées leur contact et ont demandé à Romain quand seront les prochaines danses. Plusieurs participants ont déclaré qu’ils aimeraient beaucoup participer encore une fois à ce genre d’évènement et qu’ils étaient très heureux d’avoir pu essayer autant de danses en deux heures.
Ca m’a aussi donné envie d’apprendre plus de danses traditionnelles françaises !

Advertisements

けいはんな市民雑学大学多文化共生発表 Multiculturalism Presentation in Kizugawa

Introduction

The Keihanna Zatsugaku University Study Group
けいはんな雑学大学

On September 22nd I was invited to speak at the Kizugawa City “Keihanna Citizens Zatsugaku University” Study group about my work as a CIR and the general state of multiculturalism in Japan, as well as implications of the current problems of low birth-rate and societal aging.

9月22日、「けいはんな市民雑学大学」勉強会において、国際交流員の仕事の紹介や日本における多文化共生の現状、及び将来の少子高齢化問題をテーマとしてプレゼンしました。

London Population Breakdown

A simplified breakdown of London’s population, based on the UK Census
イギリス政府の人口統計に基づくロンドンの多民族性の簡単な説明

As part of the presentation I spoke about the current state of multiculturalism in my home country, the UK, and the main ethnic groups that make up the British Population.

母国であるイギリスの多文化共生の現状も紹介し、イギリスの多民族性について話しました。

Japanese population projections

Japanese population statistics and future projections. The right hand side includes some of the conclusions from the UN’s report on Japanese population movements.
過去の日本の人口の動向と将来の推測。右は国連の分析の結果

After explaining a little about multiculturalism, I spoke about the growing importance it will have in light of Japan’s population projections. In this respect, there are some common points between Japan and the UK. For example, as in many developed countires, certain section sof the UK population are facing the same issues of low birthrate and societal aging, though as a result of immigration the overall population is increasing.

多文化共生の簡単な説明の後、将来の日本の人口問題や人口推測を表示しました。多文化共生はこれ以後、ますます重要になると予想されています。ある程度は、同じような状況がイギリスにも日本にも存在します。例えば、イギリスでも、多くの先進国と同様に、少子高齢化が問題になっています。ただし、イギリスの場合、移民の受け入れにより、総合人口が向上しています。

Handouts from the presentation

The audience got to experience a “communication barrier” of their own with these Spanish pamphlets
スペイン語のチラシで聴衆者にも「言語の壁」を体験していただきました!

Part of the talk was a discussion of a CIR’s job, particularly the importance of bridging the “communication gap”. To illustrate this I showed the audience two pamphlets, one complicated one aimed at Native Spanish speakers and a simplified pamphlet aimed at people learning Spanish. This is similar to the “simple Japanese” technique we use here when writing information aimed at Japanese learners. Through this exercise the Japanese audience was also able to experience this “communication gap” and understand the point of view of Japanese learners..

発表の中で、国際交流員の役割も紹介しました。外国人支援の重要な一部である「言語の壁」を超える方法の紹介として、二つのチラシを表示しました。とりあえず分かりにくいスペイン人向けのスペイン語のチラシを紹介し、次に分かりやすい「やさしいスペイン語」のスペイン語学習者向けのチラシを表示しました。同様に、日本では、日本語が苦手な方を対象に「やさしい日本語」も利用します。日本語が苦手の方々の立場を理解していただくために、日本人の聴衆者にもこの「言語の壁」も体験して頂きました。

Thomas looking rather nervous

I couldn’t help but be a little nervous!
ちょっと緊張してしまいました!

This was my first talk on a difficult subject in front of such a large audience, so I was quite nervous!

複雑なテーマで、大人数の前で発表するのが初めてでしたので、ちょっと緊張していました!

After the talk we had a long discussion about the issues raised, and there were a variety of opinions expressed.

発表の後、本題についてディスカッションを行いました。様々な意見が出まして、とても賑やなかディスカッションでした。