けいはんな市民雑学大学多文化共生発表 Multiculturalism Presentation in Kizugawa

Introduction

The Keihanna Zatsugaku University Study Group
けいはんな雑学大学

On September 22nd I was invited to speak at the Kizugawa City “Keihanna Citizens Zatsugaku University” Study group about my work as a CIR and the general state of multiculturalism in Japan, as well as implications of the current problems of low birth-rate and societal aging.

9月22日、「けいはんな市民雑学大学」勉強会において、国際交流員の仕事の紹介や日本における多文化共生の現状、及び将来の少子高齢化問題をテーマとしてプレゼンしました。

London Population Breakdown

A simplified breakdown of London’s population, based on the UK Census
イギリス政府の人口統計に基づくロンドンの多民族性の簡単な説明

As part of the presentation I spoke about the current state of multiculturalism in my home country, the UK, and the main ethnic groups that make up the British Population.

母国であるイギリスの多文化共生の現状も紹介し、イギリスの多民族性について話しました。

Japanese population projections

Japanese population statistics and future projections. The right hand side includes some of the conclusions from the UN’s report on Japanese population movements.
過去の日本の人口の動向と将来の推測。右は国連の分析の結果

After explaining a little about multiculturalism, I spoke about the growing importance it will have in light of Japan’s population projections. In this respect, there are some common points between Japan and the UK. For example, as in many developed countires, certain section sof the UK population are facing the same issues of low birthrate and societal aging, though as a result of immigration the overall population is increasing.

多文化共生の簡単な説明の後、将来の日本の人口問題や人口推測を表示しました。多文化共生はこれ以後、ますます重要になると予想されています。ある程度は、同じような状況がイギリスにも日本にも存在します。例えば、イギリスでも、多くの先進国と同様に、少子高齢化が問題になっています。ただし、イギリスの場合、移民の受け入れにより、総合人口が向上しています。

Handouts from the presentation

The audience got to experience a “communication barrier” of their own with these Spanish pamphlets
スペイン語のチラシで聴衆者にも「言語の壁」を体験していただきました!

Part of the talk was a discussion of a CIR’s job, particularly the importance of bridging the “communication gap”. To illustrate this I showed the audience two pamphlets, one complicated one aimed at Native Spanish speakers and a simplified pamphlet aimed at people learning Spanish. This is similar to the “simple Japanese” technique we use here when writing information aimed at Japanese learners. Through this exercise the Japanese audience was also able to experience this “communication gap” and understand the point of view of Japanese learners..

発表の中で、国際交流員の役割も紹介しました。外国人支援の重要な一部である「言語の壁」を超える方法の紹介として、二つのチラシを表示しました。とりあえず分かりにくいスペイン人向けのスペイン語のチラシを紹介し、次に分かりやすい「やさしいスペイン語」のスペイン語学習者向けのチラシを表示しました。同様に、日本では、日本語が苦手な方を対象に「やさしい日本語」も利用します。日本語が苦手の方々の立場を理解していただくために、日本人の聴衆者にもこの「言語の壁」も体験して頂きました。

Thomas looking rather nervous

I couldn’t help but be a little nervous!
ちょっと緊張してしまいました!

This was my first talk on a difficult subject in front of such a large audience, so I was quite nervous!

複雑なテーマで、大人数の前で発表するのが初めてでしたので、ちょっと緊張していました!

After the talk we had a long discussion about the issues raised, and there were a variety of opinions expressed.

発表の後、本題についてディスカッションを行いました。様々な意見が出まして、とても賑やなかディスカッションでした。

Advertisements
This entry was posted in International Lecture 国際理解講座, Kizugawa - 木津川市, Multicultural Society 多文化共生. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s