A Look Around Kameoka 2012 亀岡探訪ツアー2012年

Hi everyone, this is Margaret from Kameoka.

On October 13th and 14th, the Lifelong Learning Foundation, Kameoka held the annual “Look Around Kameoka Tour,” a one night homestay program for study abroad students in Kyoto Prefecture. This year 15 students from 4 different countries came and experienced Kameoka, many for the first time. This tour is a great opportunity for students in Kyoto to get out of the city and experience life in rural Japan.

亀岡市国際交流員のマーガレットです。

10月13日と14日に、生涯学習かめおか財団が「かめおか探訪留学生ツアー」という1泊2日のホームステイプログラムを開催しました。京都府の留学生を対象にした毎年のプログラムです。今年は、4ヶ国からあわせて15名の留学生が参加しました。ほとんどが亀岡は初めてでしたが、このツアーは、京都市内に住む留学生が町を出て、日本の田舎を体験できるすばらしいプログラムです。

We met at Kameoka Station and then traveled by bus to the Yume Cosmos Garden in Yoshikawa-cho. Every year this garden is painted with colorful cosmos flowers, and people come from all over Japan just to see them. The garden overflows with more than 8,000,000 flowers of 20 different varieties, all with unique shapes and colors. Each year the city holds a scarecrow contest and different groups create their own scarecrow that visitors can vote on. There is even a special marketplace where different stalls sell homegrown vegetables and famous foods from the Tamba region.

最初に亀岡駅に集合して、バスで吉川町にある「夢コスモス園」に行きました。このコスモス園は、毎年この時期になると色とりどりのコスモスであふれ、日本中から多くの観光客が訪れます。コスモス園には、20種類、800万本以上のコスモスが、ユニークな色や形をして咲き乱れています。ここでは毎年、案山子(かかし)のコンテストが開催され、いろいろなグループがオリジナルの案山子を展示し、来園者がそれに投票できます。さらに、いろいろな屋台が出る市場があり、地元でとれた野菜や丹波地方の特産品が売られています。

After the garden, we visited the Galleria Kameoka, where we learned how to make makizushi (sushi rolls). There is a restaurant called Shikisai in Kameoka, where a different chef each day uses locally grown vegetables to create healthy lunches. Three of the Shikisai chefs taught us how to make sushi.

コスモス園のあと、ガレリアかめおかに行き、巻き寿司の作り方を学びました。亀岡には「かめおか四季菜」というレストランがあり、日替わりシェフが地元産の野菜を使った健康メニューをランチに出しています。この「かめおか四季菜」から、3人のシェフに来てもらって、寿司の作り方を教えてもらいました。

First we helped to cool the rice with fans after they added the concoction of sugar, salt, and vinegar to make it sushi rice.

最初に、炊いたご飯に砂糖、塩、お酢を混ぜた物をかけ、うちわで扇いで冷まして寿司飯を作りました。

Then we learned how to put the ingredients together to make a sushi roll. They showed us how to properly place the sheet of nori on the maki sudare so it would roll with the grain. Next we spread the right amount of rice onto the sheet of nori and then laid the egg, shiitake mushroom, carrot, and komatsuna on top before rolling it up. It was harder than it looked, but in the end all of the students had made a delicious looking sushi roll. Then the chefs taught us to make temakizushi, which is something you can make by rolling up the ingredients into a cone shape with just your hands.

次に、巻き寿司を作るためにどうやって材料を合わせるのかを教えてもらいました。巻きすだれの上にどう海苔を置けばいいのか、海苔の繊維の目について教えてもらいました。そして、海苔の上に適量のご飯を広げて、卵、しいたけ、にんじん、小松菜をその上に置いて巻きました。巻くのは見るよりけっこう難しかったのですが、留学生たちは最後にはおいしそうな巻き寿司を完成させていました。またシェフの皆さんは、手巻き寿司の巻き方も教えてくれました。手の中で材料をコーン(円錐)の形に巻くやり方です。

The most exciting thing for me was watching the students interact with each other. They all come from different countries and different schools, but they are all here studying Japanese so they have that common language that brings them together. It’s quite interesting to stand in a group where the members are from China, Korea, Thailand, and America, but we are all communicating in Japanese because that is our only common language.

わたしが見ていてとてもよいと思ったのは、留学生たちが自分たちで交流していたことです。みんな別々の国や学校から参加しているのですが、ここではみんな日本語を勉強していて、それを共通語としてつながっていました。あるグループの中に加わっていたのですが、その中にいた中国人、韓国人、タイ人、アメリカ人が、日本語でコミュニケーションしていたのがとてもおもしろいと思いました。それが唯一の共通語だったからです。

After eating, the students met their host families. They spent the night in Kameoka and spent all day on the 14th with their host families. Then, at 5 pm they were dropped off at the train station to return home.

食べたあと、留学生たちはホストファミリーと対面しました。その日は亀岡で1泊して、次の日の14日は一日ホストファミリーと過ごしました。そして、夕方5時に駅まで送ってもらってお別れ。家路につきました。

Advertisements

Mark goes to Kyotango! マークは京丹後に行ってきました~

Hello everyone, it’s Mark from Kyoto Prefecture’s International Affairs Division. I’d like to write a short something about a recent field trip on which I went!

こんにちは、皆さん!京都府国際課のマークです~。この前、僕が参加したフィールド・トリップについてちょっと伝えたいと思っています。

On Saturday the 20th October, I was asked by my office to help out on a field trip that Kyoto Prefecture was jointly organising, in cooperation with Kyotango City and their international exchange association. As the field trip was for Kyoto’s Sangyo University exchange students, they asked me to come along to help with things like translating and interpreting.

10月20日(土)に京都府、京丹後市と国際会館により企画されたフィールド・トリップに参加してほしいと頼まれました。京都産業大学の留学生が参加して、僕は色々な翻訳や通訳するということでした。

It was a really early start on Saturday morning, getting picked up by the bus from the Prefectural Office at around 8am, to start the long drive up to Kyotango. The atmosphere on the bus was an odd mix of sleepiness and excitement for the weekend ahead. After a brief stop on the way, we eventually arrived in Kyotango around 11:30am, and after a few opening and welcoming words, we got straight to work on producing handkerchiefs. We were given paints and stencils, and everyone seemed to enjoy themselves, despite a couple of the students not perhaps getting the end result they were hoping for! I was very proud of my 95/100 score given to me by one of the ladies teaching us.

土曜日は早く起きて、京都府庁から8時頃バスに乗りました。バスの中は眠さと週末のワクワク感で不思議な雰囲気がありました。途中で休憩を一度とってから、11時半頃京丹後市に到着しました。歓迎や挨拶の後で、ハンカの作り方を教えてもらって、皆は自分のハンカ作りを楽しめたと思います。思い描いていた物を作れなかった人もいましたが、僕のハンカチは95点をもらったので、嬉しかったです!

Afterwards, everyone was very hungry, and so we had lunch nearby. We were taught how to make bara-zushi, and everyone made their own, piled high with rice, fish, and egg. We were also served local bonito and soup, for a typical Kyotango meal.

その後、お腹がペコペコだったので、近くでバラ寿司の作り方を学んで、自分でバラ寿司を作ったり、食べたりしました。魚やおすましもあって、伝統的な京丹後の食事でした。ごちそうさまでした!

The next part of our busy schedule took us to the centre built to protect and promote the Kotohiki-hama beach. This beach is special because its sand is so clean, that it makes a sound, somewhat like the koto, when you walk on it. After an explanation and a chance to make decorative candles with the sand, we all had a chance to go down to the beach and experience the beach and the stunning view of the sea for ourselves.

次は琴引浜の保護・教育・推進を行うセンターに行きました。そこで、砂のきれいさで、浜を歩いたら琴のような音がすることを説明いただいて、鳴き砂のろうそくを作りました。その後、実際に浜辺に行って、きれいな景色を眺めながら鳴き砂を体験できました!

Eventually we headed over to the hostel on the coast, where we all kicked off our shoes and had a rest from the busy day. Before the fantastic dinner, we were visited and given a few short words from the vice-governor of Kyoto Prefecture, the mayor of Kyotango, and the head of the local international exchange association. We were also very happy to receive a few bottles of local sake for everyone (over 20, of course) to sample. The rest of the night was spent relaxing in the hot springs of the hostel, and getting to know each other over some of the delicious sake.

やっと、海岸にあるホステルに到着して、リラックスできました。すばらしい晩ご飯の前に、京都府副知事、京丹後市長、国際会館会長が挨拶しました。その上、京丹後のお酒をもらって、(もちろん20歳以上の人のみ)飲んでみたり、温泉を楽しんだり、皆と一緒に喋っていました。

The next day was another early rise, and after a traditional breakfast, with some of us feeling a little more fragile than others, we headed out early for the second day of a busy schedule. Visiting the local Eco-energy plant, we got to see Kyotango’s environmentally friendly power plant in action, before heading out to the local fair. There we were able to sample plenty of delicious local food, see various performances on stage, and for some of the group, dabble in some bargain shopping!

翌日も早起きし、伝統的な朝ご飯の後、少し「疲れ」を感じていた人も含めて、ホステルを出発しました。京丹後のエコ・エネルギーセンターを見学して、あじわいの郷というフェスティバルに行きました。おいしい料理や京丹後の食べ物を食べてみたり、色々なパフォーマンスもあって、ショッピングの機会も楽しめました!

After a sleepy journey back through a traffic jam, everyone made it back safely. I hope everyone had a good time, as I enjoyed myself a lot! It was a really great chance to, not only see part of Kyoto Prefecture that’s so different from the City itself, but to meet other exchange students and people my own age. I hope we all keep in touch and go on another field trip again soon!

渋滞のせいで到着は少し遅れましたが、無事に帰れました。留学生の皆は楽しく参加したようだし、僕もすごく楽しめました!京都市以外の京都府を体験するチャンスであっただけでなく、同じような年齢の留学生に会えて、本当に嬉しく思っています。連絡を取り合って、将来またフィールド・トリップに参加することを楽しみにしています!

Mark

マーク