Hanukkah Event ハヌカのイベント

Hi everyone! This is Steven, the CIR in Seika. I’d like to tell everyone about a foreign culture-related event I put on recently.

みなさんこんにちは!精華町の国際交流員、スティーブンです。このあいだ開催した異文化理解イベントについて紹介したいと思います。

Did you know that many Jewish people do not celebrate Christmas? As a Jewish person, I grew up celebrating a different holiday called Hanukkah. Hanukkah comes at a slightly different time every year because it is pegged to the Hebrew calendar, but it is always around the same time as Christmas. However, Hanukkah has its own special customs that are unrelated to Christmas. On Sunday, December 9th, I had the opportunity to teach 17 children and their parents about Hanukkah at the Mukunoki Center in Seika.

多数のユダヤ人がクリスマスを祝わないということはご存じでしょうか。ユダヤ人として、ハヌカという、別の祝日をずっと祝ってきました。ハヌカの日にちは、ユダヤ暦に基づいているので西暦では毎年違いますが、いつもクリスマスとほぼ同じ時期にきます。しかし、ハヌカにはクリスマスと関係なく、独特な習慣があります。12月9日(日)に、むくのきセンターで子供17人とその保護者にハヌカについて紹介する機会がありました。

First, the event opened with the story of Hanukkah. Hanukkah is a holiday which celebrates two miracles. The first was that the ancient Jews successfully rebelled against their Greek oppressors despite a vastly smaller army. The second was that when the Jews built a new temple and rededicated it, their menorah (nine-branched candelabrum) burned for a whole eight days, even though there was only enough oil for one day. For this reason, Hanukkah is celebrated over an eight-day period.

最初は、ハヌカの物語について話しました。ハヌカとは、二つの奇跡を記念する祭りです。一つは、昔のユダヤ人が、兵数が少ないのにもかかわらず、ギリシャの圧制者に反する蜂起で勝ったことです。もう一つは、昔のユダヤ人が新しい神殿を建設し再び奉った時、メノーラー(9本の燭台)が一日分の油しかなかったのに8日間も燃え続けたことです。こういうわけで、現在ではハヌカは8日間かけて祝います。

Image

Frying latkes 揚げたラトケ

After that, we moved onto the activities section of the event. First up was cooking latkes, traditional Jewish potato pancakes which are often eaten on Hanukkah. By the end, everyone was getting good at flipping them over, and I’d say they came out pretty well!

その後、イベントのアクティビティに移りました。まずはラトケ(ハヌカでよく食べられる、ユダヤの伝統的なじゃがいものパンケーキ)作りでした。結局、みんながきれいに返せるようになっていました。とてもおいしくできたと思います!

Image

Making a pop-up card 飛び出すカード作り

Next came the crafts. First, everyone made pop-up cards and decorated them with various Hanukkah-related images, such as menorahs. Then they all learned how to make paper dreidels, or special tops that children play with on Hanukkah.

次は工作でした。まずは飛び出すカードを作って、メノーラー等のハヌカに関する絵をかいたり飾りつけをしたりしました。その後は紙のドレイドル(よくハヌカで振って遊ぶこま)でした。

The final part of the event was candle-lighting. Participants got to try their hand at lighting candles. Some of the children were nervous at dealing with fire, but in the end they did a magnificent job of lighting the candles. Afterwards, everyone stood and enjoyed the tradition that has given Hanukkah the nickname of “Festival of Lights.”

最後には、明かりを灯しました。参加者はろうそくに火をつけてみました。子供は少しはらはらの様子でしたが、最後はみんながきれいな火を灯せました。その後、みんながそのまま立って、ハヌカが「光の祭り」と呼ばれるきっかけである習慣を十分楽しんでいる様子でした。

Image

Lit candles ともした明かり

It was great getting to teach everyone about my culture and have fun in the process. Looking forward to next time!

楽しみながらみんなに自分の文化を紹介したのは本当によかったと思います。今度も楽しみです!

Advertisements

Field Trip to Nantan: taking in the autumn scenery  フィールドトリップin南丹:秋の風景を満喫しよう

Hi! It’s Alice, the CIR at Kyoto Prefectural International Center. Autumn has finally come and gone, and with it the “koyo” frenzy, or red maple leaves viewing. Did you enjoy it?

ボンジュール!京都府国際センターのアリスです。先月秋が京都に訪れて、紅葉で町が色づきました。皆さんは紅葉を満喫しましたか?

DSC05741On October 27th, KPIC staff and 45 international students took the bus for a one-day trip to Miyama village in the Nantan area, to meet the local citizens and enjoy the beautiful natural landscapes. This time we had participants from 11 countries and regions ranging from Asia, America, India and Europe.

Ready to explore the village見学を楽しみにしている留学生達

Ready to explore the village
見学を楽しみにしている留学生達

10月27日に南丹へのフィールドトリップが開催され、留学生45人が南丹地域の住民と交流したり、秋の素晴らしい景色を楽しんだりするために、バスで美山町へ向かいました。今回、参加者はアジア、アメリカ、インド、ヨーロッパなどの11カ国と地域から来ている人々です。

Miyama village is also known as “Kayabuki no Sato”, or “thatched houses village”. A lot of these old traditional Japanese houses remain there, and we started the visit from there. Including Nantan citizens, our group consisted of more than a hundred people, so we had to form smaller groups to walk within the village. My group had the chance to have one of the persons in charge of the preservation and renovation of the village as a guide, so we learned everything about the history and architecture of the houses. For example, in spite of the very particular roof, rain does not get inside and air circulation is very good so that everything stays fresh and in good condition.

Miyama's thatched houses village美山のかやぶきの里

Miyama’s thatched houses village
美山のかやぶきの里

美山町には「かやぶきの里」があって、昔の伝統的なかやぶきの家屋がたくさん並んでいます。留学生と南丹の住民を合わせて、100人以上が集まりましたので、小さなグループに分けて、かやぶきの里を見学しました。かやぶきの里の保存会の方に案内していただきましたので、かやぶきの歴史や建築についてたくさん分かりました。例えば、特別な屋根にもかかわらず、雨は中に入らず、空気はしっかり通りますので、素材や室内がいつも新鮮な状態です。

 

Thatched Houseかやぶきの家屋

Thatched House
かやぶきの家屋

However, it was something else that the guide said that surprised me the most. He said that nowadays, people do not know how to build their houses, because there is too much light in them. Indeed, the low roof of the thatched houses let just a small amount of light in, making the inside darker and cozy. He said that people need just the right amount of light to be at ease and for their mind to be able to rest and find the right pace; with too much light our brains are constantly stimulated and therefore can never rest, but it’s just a sad consequence of our modern busy lives.
There really was an historic atmosphere to the village, and with the oldest house being 200 years old, there was a lot to learn during this visit.

Thick roofかやぶきの屋根

Thick roof
かやぶきの屋根

しかし、ガイドが説明したことの中で一番感動したのは別の話でした。現代の住宅が明るすぎて、人が上手に家を建てられないと彼が言いました。実は、かやぶきの屋根は少しだけ日を通しますので、室内はちょっと暗くて、暖かい雰囲気がします。心が落ち着き、自分のペースに沿って生活するためには丁度良い明るさが必要です。逆に、周りが明るすぎると、脳が刺激されて、落ち着くことができず、これは現代の忙しい生活の残念な結果であると彼が話しました。

里には歴史的な雰囲気がありました。また、一番古い家が200年前に建てられたなど、勉強になったことが多くありました。

Handmade lunch by Nantan citizens南丹の住民手作りの昼食

Handmade lunch by Nantan citizens
南丹の住民手作りの昼食

Each group then started to walk towards a barbecue camp site near the river to meet the local Nantan citizens and enjoy handmade yakisoba and onigiri, as well as Miyama apples. One of the participants from China had brought a traditional Chinese flute, so we were lucky to hear a special performance from him! It was really different from all the other kind of flutes I had heard until now.

見学の後、川のそばにあるキャンプ場まで散策して、そこで住民と手作りの焼きそば、おにぎりや美山町産のリンゴを食べました。中国出身の参加者は中国の伝統なフルートを持って来ていましたので、特別演奏を聴く機会もありました!今まで聞いたフルートの音と全然違いました。

Yakisoba - 焼きそば

Yakisoba – 焼きそば

Souvenir bookmark記念ブックマーク

Souvenir bookmark
記念ブックマーク

After lunch, it was time to make a bookmark as a souvenir. We gathered autumn leaves, plants and flowers from the forest nearby, decorated the bookmarks with stamps, ribbons and whatever we wanted to write on them, before putting everything under a laminator to finalize our masterpieces. One participant was really good at braiding ribbons, and people even lined up to get their bookmark done! Others were playing in the forest with Japanese children that had come with their parents, climbing to a small hut on top of the trees. It was really nice to see everybody chatting together and making friends, especially given that most of the participants didn’t know each other at the beginning of the day.

Souvenir bookmarks記念ブックマーク

Souvenir bookmarks
記念ブックマーク

昼食後、記念ブックマークを作りました。近くにあった森から秋の葉、植物、花を拾って、スタンプ、リボンや文字で飾りました。デザインが終わってから、ラミネートを通して、作品を完成しました。一人の参加者はリボンを編むのがとても上手でしたので、ブックマークを飾ってくれるために並んでいた人も多かったです!また、日本人の子供と森で遊んだり、木の上にあった小屋まで上ったりする人もいました。その日の朝、参加者の皆さんは知り合いではありませんでしたが、すぐ仲良くなって、にぎやかに話ができたので嬉しかったです。

After a short drop by the nearby souvenir shop, we got back on the bus to Kyoto. It was a really nice, sunny day to have fun in the beautiful autumn scenery of Miyama, and I hope the participants and Nantan citizens will treasure the memories and relationships that were born on that day!

近くのお土産屋さんに寄ってからバスで京都へ帰りました。青空の下で美山町の素敵な秋の風景を満喫できて本当に良かったと思います。それから、参加者も南丹の住民の皆さんもこの日の思い出や交流を大切にできたら嬉しいですね!

Group picture集合写真

Group picture
集合写真