Horikawa high school visit – 堀川高校の訪問

Hi! It’s Alice, the CIR at Kyoto Prefectural International Center.
Today I would like to write about a school visit I did in Horikawa Senior High School last  December.

京都府国際センターの国際交流員、アリスです。
今日は去年の12月の京都市立堀川高等学校への訪問を紹介したいと思います。

Horikawa Senior High School is really committed to raise awareness about other cultures and human right problems among their students. Indeed, all the first-year students have to study abroad for a few weeks in March and stay with a host family to increase their language skills and broaden their horizons. In order to prepare the students for this trip, I was asked to speak about my country and how French people view Japan and the Japanese.

堀川高校は異文化や人権問題に対する学生の関心を高めるために力を入れています。実は言語力と視野を広げるために、1年生は全員3月から数週間の海外研修をしなければなりません。海外研修の事前準備として、「フランスから見た日本」というテーマについて講演するように依頼を受けました。

Interview

Interview

This visit was divided into 2 different kinds of events. First, I visited the school on December 14th with 3 other CIRs: Kyoto Prefectural Office’s CIR Mark from Scotland, Kameoka’s CIR Margaret from America and Kyotanabe’s CIR Polly from England. There were also 2 exchange students with us, Jorge from the Philippines and Windu from Indonesia. I thought it would be interesting to have speakers from as many countries as possible so that students understand that we are not the same “foreigners” but French, American, Indonesian etc, each with its own differences. Everybody was really eager to participate when I spoke with them about this event.

事業は二つのイベントに分けられました。まず、他の国際交流員3人(京都府庁国際課の国際交流員スコットランド出身のマーク、亀岡の国際交流員アメリカ出身のマーガレット、京田辺の国際交流員イギリス出身のポリー)と、留学生二人もいました:フィリピン出身のジョージとインドネシア出身のウィンドゥでした。様々な国の人に参加してもらうことによって、私達はただの「外国人」ではなく、それぞれ自分の特徴を持つ「フランス人、アメリカ人、イギリス人、スコットランド人、フィリピン人、インドネシア人」でいることを学生に理解してもらいたかったです。

Interview

Interview

First, the students split into groups and interviewed us individually about our countries, our lives, our interest in Japan and why we choose to come live here. They also wanted to check if the image they had of each country was correct or not and what we thought about it. For example, French people are usually thought as elegant and stylish… it might be true when seeing the Haute Couture shows but not on an everyday basis! Actually Japanese youth are more fashionable than French ones.

まず学生達はグループに分かれて、講師一人一人にインタビューしました。国、生活、日本への興味、日本に住みたかった理由についてたくさん質問しました。また、出身国に対して持っているイメージが間違っているかどうか、それについての感想も聞かれました。
例えば、フランスはよく「おしゃれ」というイメージがありますが、ファッションショー以外の日常生活のフランス人の洋服は結構地味でつまらないと思います。実は、フランス人の若者より、日本人の若者の方がおしゃれだと思います。

Mark and I came back for the 2nd visit on December 21st, to speak in front of all the first-year students, which is to say almost 250 people!
Students first presented their conclusions and feelings about what they had learned during the interviews the week before. I was really surprised to hear that Japanese summer feels hotter than the Philippines, or that Japanese people walk and live too fast for Indonesian people. Indeed, in France, we do not get to know a lot about South East Asia in our education and I learned a lot myself from these presentations.

12月21日にマークと私がもう一度高校を訪問し、全1年生250人の前で講演しました。まず学生が前の週のインタビューで習ったこと、感じたことについて発表しました。例えば、フィリピンより日本の夏の方が暑い、またはインドネシア人にとって、日本人の生き方と歩き方が早すぎるそうです。フランスの教育では東南アジアの情報が少ないので、私にとっても勉強になりました。

Explaining about the CIR job国際交流員の仕事について説明する

Explaining about the CIR job
国際交流員の仕事について説明する

Then, it was time for Mark and I to climb on the stage under a warm of applause (which felt good but was kind of intimidating) to be interviewed again “live”. They asked us to speak about Christmas celebrations in France and Scotland, what were the famous places and food, what did we like about Kyoto etc. Then came the tricky questions such as “what makes you French / Scottish?” I would never have been able to answer should I have stayed in my country all my life, but living abroad really made me realize who I am, what it does mean to be French and rediscover my own culture and habits as well. In this way, I really hope you will get the chance to live one year or more in another country and culture, for it is a life-changing experience.

発表が終わってから、拍手のなか舞台に上がり、ライブインタビューを行いました。フランスとスコットランドのクリスマス、名物、名所、京都の好きなところなどを聞かれました。また、「フランス人とスコットランド人の特徴は?」という答えにくい質問もありました。もしずっとフランスにいたら、なかなか答えられない質問だと思いますが、海外に住むと、「フランス人でいる」というのはどんなことか、フランスと自分の文化、習慣について実感することができるようになります。この意味で、皆さんも1年間ぐらい海外に住んで、異文化を体験する機会があったらとても良いと思います。人生を大きく左右する経験になります。

Mark explains about his jobマークが仕事について説明する

Mark explains about his job
マークが仕事について説明する

Quickly speaking, French people like to take their time, enjoy their meals, put work and their private life (family and friends) on the same level of priority, complain a lot, go on strike and holidays and put all their heart in doing what they like. C’est la vie! Of course there is more much to that, but it would take more than a blog article to speak about it.

簡単に言えば、フランス人はゆっくりすること、食事をちゃんと楽しむこと、仕事とプライベート(家族と友達)を同等に大切にすること、文句をよく言うこと、ストライキと旅行をすること、好きなことを一生懸命やることなどが好きです。もちろん、これよりもっと説明が必要ですが、書こうとしたらこの記事が本になりますよね。

After the interviews, Mark and I gave a small presentation about our countries, how Scotland differs from the UK and how Bordeaux and the South of France are not like Paris. We then introduced our reasons for wanting to work as a CIR in Japan, mainly because we wanted to put into practice what we learned in college (languages, multicultural communication and marketing) and challenge ourselves. To end, we spoke about gender equality in Japan and how the gap is still wide, differences at the workplace and in working practices, and how foreigners are viewed in Japan. If Japanese are the best when it comes to help and welcome us, they should treat us less as guests and “foreigners” but more as “French” and “Scottish” and as citizens living in Japan just as they do.

Answering questions質問に答える

Answering questions
質問に答える

インタビューの後に、イギリスとスコットランド、またはパリとボルドー(また南フランス)の違いについて発表しました。それから、国際交流員になりたかった理由についても話しました。それは主に大学で習得した知識と能力(言語力、異文化コミュニケーションとマーケティングなど)を生かして、自立して、挑戦したかったからです。最後に、日本でなかなか進まない男女平等、職場でのマナーとやり方の違い、外国人に対する態度について話しました。実は、外国人に対する日本人の歓迎の心、助けようとする気持ちは本当に素晴らしいと思います。しかし、「ゲスト」とか「外国人」ではなく、自分と同じように日本で生活している「フランス人の住民」、「スコットランド人の住民」として考えてもらえばとても嬉しいです。

After the presentation, we had a smaller gathering with the students who wished to participate, and were able to talk more casually with them about life in Scotland and France, our feelings about living in Kyoto, and give them advice on how best to communicate with their host families during their oversea internship to come. Japanese people usually tend to think of themselves as really bad at English and prefer not to talk at all rather than try and make mistakes. However, even with the worst pronunciations and mistakes, people will really appreciate if you make the effort to speak their language especially in their own country, and will help you as best as they can to improve. The best way to learn is by making mistakes!

講演の終わりに、教室に移動して、有志の学生と交流しました。フランスとスコットランドの生活、京都での日々、海外研修のホストファミリーとのコミュニケーションのとり方などについて、もっとカジュアルに親しく話すことができました。日本人はよく自分の英語が下手だと思い込む傾向がありますので、間違うより話さないようにする人が多くて、とても残念だと思います。発音が悪くても、間違っても、相手が自分の言葉で声をかけてくれるだけでとても喜ばれるし、上達に繋がります。間違うからこそ、言語力が上達しますよ!

It was my first visit to a Japanese high school, and I’m really glad I got this opportunity to exchange with the students, introduce new things about France and maybe change how they view foreign countries and cultures. I hope I will have more opportunities like this in the future!

日本の高校を訪問するのは初めてでした。学生と交流したり、フランスの新しい側面を紹介したりすることによって、外国と異文化に対する感想とイメージが少し変わったなら嬉しいです。これからもこのような素敵な機会があれば嬉しいです!

Receiving flowers was such a nice surprise!花をいただいて、びっくりしました!

Receiving flowers was such a nice surprise!
花をいただいて、びっくりしました!

Mark’s comment マークの感想

On the 21st December, myself and Alice gave a presentation to the students of Horikawa High School, on various topics such as internationalisation, social issues, and what it’s like living and working as a CIR in Japan. As it was my first school visit, I was quite nervous, but was glad that the students all seemed to learn something afterwards, especially about my home country. The planning that went into the whole day was very well organised by two of the students themselves, and our session the week before on the 14th allowed the students to interview some of the other participants, and prepare presentations on what they learnt, with some very interesting insight!
All in all, a great opportunity to meet some excellent students, and let them know a little more about ourselves, our jobs, and our cultures, as well as show off my traditional Scottish kilt to the people of Kyoto!

12月21日に、アリスと一緒に堀川高校で国際化、人権問題やCIRにとっての日本生活の感想などの様々なテーマについて発表しました。初めての学校訪問だったので、僕は少し緊張していましたが、学生の皆は何か学んだようで、嬉しかったです。学生の代表2人による計画で、前の週の14日に、他の外国籍の参加者へのインタービューの機会があって、当日、学生達はとても面白くて、興味深いことを発表しました。

最終的に、すばらしい学生達に出会って、僕たちのこと、仕事、母国の文化などを少し紹介して、スコットランドの伝統的なキルトを京都市民に見てもらういい機会と経験になりました!

Advertisements
This entry was posted in International Lecture 国際理解講座, Kameoka - 亀岡市, Kyoto Prefectural Center - 京都府国際センター, Kyoto Prefectural Office - 京都府国際課, Multicultural Society 多文化共生 and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s