Cooking Class in Oyamazaki and Nantan Kids Carnival 大山崎での料理教室と南丹のキッズカーニバル

京都府国際センターのアリスです。1月末に京都府で色々なイベントに参加する機会がありました。
Hi! This is Alice, the CIR at Kyoto Prefectural International Center.
At the end of January, I was lucky to participate in 2 very different events in Kyoto Prefecture.

~ Cooking class in Oyamazaki ~

~ 大山崎町での料理教室 ~

1月23日に京都市から15分のところにある大山崎町でフランス料理教室を開きました。実は去年も同じイベントを開催して、「ビーフ・ブルギニョン」というワインシチューと「リ・オ・レ」という甘い米のデザートを作りました。日本の食料はフランスより甘くて、よく使うフレッシュクリームをはじめ、手に入らない材料も多く、日本の家庭でなかなかないオーブンもよく利用しますので、日本でフランス料理を作るのは結構大変です。

The first event on January 23rd was a French cooking class organized in Oyamazaki Town, a 15min train ride from Kyoto. I already went there last year to cook some “Boeuf Bourguignon”, a beef stew braised in red wine, and “Riz au Lait”, a dessert made from rice, milk and sugar. Cooking French food in Japan is very challenging, because the taste of the ingredients is really different (everything is sweeter in Japan!), some ingredients do not exist (such as what we call “crème fraiche”, or fresh cream), and most of the dishes require an oven, which is really rare to find in Japanese homes.

Lecture about French cuisine and eating habitsフランスの食文化について発表

Lecture about French cuisine and eating habits
フランスの食文化について発表

まず、フランスの食文化について発表し、歴史による変化や2011年に無形文化遺産になったことについて説明しました。フランスの美食や特別な料理より、食に対するフランス人の考え方と習慣が登録の対象となっています。実は、現在の早いライフスタイルにもかかわらず、フランス人のほとんどがまだ2時間の昼休憩を取って、食事を三つのステップでします。それは「前菜」、「メイン」、「デザート」と言う順番です。「デザート」はチーズ、ヨーグルト、果物やケーキのどちらかです。日本ではご飯を食べてからデザートを食べないことはとても不自然に感じます!

I first started with a presentation about French cuisine and eating habits, explaining how they changed through history, and how it was listed as an “Intangible Cultural Heritage” in 2011. What was classified is more French people attitudes and relationships to food rather than a dish in particular or the famous “French gastronomy”. Indeed, in spite of today’s stressful and busy life, most of the French still take a 2hour-lunch break, and still maintain 3 steps in their meal: starter, main dish and dessert. Dessert can be either cheese, yoghurt, fruit or a pastry. It feels strange to me if I do not eat something after finishing my main dish!

それから、フランスの家庭料理を紹介しました。「ネギタルト」、「カスレ」、「タルト・タタン」はご存じですか?家庭料理以外、食に関する行事も紹介しました。それは例えば1月6日の「ガレット・デ・ロワ」、2月2日のクレープの日、庭で卵を探しに行くイースターなどです。

I also introduced the most common French family dishes. Do you know la “tarte aux poireaux”, le “cassoulet“ or la “tarte tatin“? Lastly, one cannot introduce French food culture without speaking about its many related events, such as La Galette des Rois (king cake) on January 6th, the Crepe Day on February 2nd, Easter and its egg hunt etc…

発表の後、参加者がフランス料理を作りました。5歳の子供でも作れる「ヨーグルトケーキ」と言うとても簡単なレシピを選びました。ヨーグルトを使って、その箱を再利用して、材料を測りますので、道具と料理の経験は要りません!世界で一番簡単なケーキですね。とても簡単なケーキなので、りんごとチョコレートでレシピをアレンジしました。

Gateau au Yaourtヨーグルトケーキ

Gateau au Yaourt
ヨーグルトケーキ

It was then time for the participants to try their hand at French cuisine. I had chosen a very simple cake recipe, the famous “gateau au yaourt (yoghurt cake)” that even 5 year old children can make. Basically, you just have to use one yoghurt, and then reuse the package to measure the other ingredients. No need of scales or particular cooking experience! The easiest cake in the world! This cake being really basic, we made an apple and a chocolate version.

参加者はフランスのケーキをそんなに簡単で楽しく作れることにびっくりしました。大山崎町の住民の熱心と優しさに感動して、交流できてとても良かったと思います。また来年!

Participants were really happy to find out that French cakes can be really easy and fun to do, and I am glad I had the chance to go out and meet the very enthusiastic and sweet people of Oyamazaki. I hope we can meet again next year!

~ Nantan Kids Carnival ~

~ なんたにあんキッズカーニバル

England boothイギリスのブース

England booth
イギリスのブース

次のイベントは1月27日に京都から1時間のところにある南丹市で開催されました。毎年開かれて、参加者100人、色々な国から講師もたくさん来ると言う大型イベントです。
今年はブータン、フィリピン、インド、イギリスとドイツの人と一緒に参加しました。みんなはブースを出して、国の小物、雑貨、衣装、楽器などを展示しました。フランスの場合は、出身地ボルドーの地図と写真、「BD」と呼ばれているフランスの漫画(日本の漫画より倍ぐらい大きくて、フルカラーです)、ユーロとフランス語で書いてある日本の漫画を持ってきました。子供達はヨーロッパで同じお金を使いますが、国別によって裏のデザインが違うということを知って、びっくりしました。

France boothフランスのブース

France booth
フランスのブース

The second event was held on January 27th in Nantan City, approximately one hour from Kyoto. Held every year, it is quite a large scale event with a hundred participants and booths from many countries in the world.
I had the chance to participate this year, together with people from Bhutan, the Philippines, India, England and Germany. Everybody had prepared a small booth with various objects, clothes and sometimes even music instruments from their country. For France, I had brought some maps and postal cards of Bordeaux, my hometown, French manga called “BD” in French, twice the size of Japanese manga and in full color, euro coins and Japanese manga… in French! Children were especially surprised to learn that we all use the same currency in Europe, but that the heads side of the coins are different from each country.

Explaining about the Euroユーロについて説明する

Explaining about the Euro
ユーロについて説明する

Learning Dzongkhaゾンガ語を習う

Learning Dzongkha
ゾンガ語を習う

イベントはまずブータンの言葉、ゾンガ語の挨拶を習う練習から始まりました。それから、インドの数学を勉強しました。その計算のやり方をもっと早めに知っておけば、学校でもっと良い成績が取れたかもしれませんね。数学が本当に簡単になりました。
そして、王女、有名な橋などの写真を見て、クイズで答えながらイギリスについての知識を深めました。ヨーロッパ人であるのに、日本人の子供と同じぐらいしか分からないことに気が付いて、もっと出身地であるヨーロッパについて学びたいな。。。
フィリピンのゲームで体を動かしました。特に、子供が紙でできているボールでたくさん遊びました。目的は足の内側でボールをけることですが、大きいサッカー試合みたいな雰囲気になって、楽しかったです。

Indian mathematicsインドの計算

Indian mathematics
インドの計算

The event started with Bhutan, introducing their language, Dzongkha, and teaching children the basic greetings. We then learned how to multiply the Indian way, and I wished I had known this earlier in school to get better grades! Mathematics became so much easier.
After that, it was time to test our cultural knowledge about England, by looking at pictures of the queen, famous bridges etc., and answering quizzes about them. I discovered my knowledge as a European was almost the same as Japanese children! I need to learn more about my home area…
We got to move our bodies afterwards, thanks to games from the Philippines. The kids especially enjoyed playing with a ball made from a sort of paper. You have to make the ball bounce on the inside of your legs as many times as you can, but it almost turned out into a giant soccer party, which was really fun as well.

Londo Bridge is falling down!ロンドン橋が落ちている!

Londo Bridge is falling down!
ロンドン橋が落ちている!

Stilt race: run for the pogs!メンコのために竹馬レース頑張れ!

Stilt race: run for the pogs!
メンコのために竹馬レース頑張れ!

その後、フランスの番になりました。竹馬のレースと「ポッグ」と言うフランスのメンコを賞品として用意しました。子供と両親はレースに参加し、チームを作りました。それから、フランスのポップミュージックでポッグをたくさんもらうためにレースに熱心に参加していただきました。びっくりしたことに、大人のチームではなく、子供のチームが勝ちました!
レースの後、メンコでたくさん遊びました。実はフランスでポッグが90年代ぐらいに流行りましたが、2000年代に入ってから段々なくなりましたから、今のフランス人の子供はポッグを知らないかもしれません。。。 子供の時にポッグを集めて、遊ぶのはとても楽しかったので、南丹の子供も楽しめたら嬉しいですね。

Giving out French pogsフランスのメンコを配る

Giving out French pogs
フランスのメンコを配る

France’s turn was after that. I had prepared a stilt race with Pogs to win. The children and their parents both participated in the race and were divided into teams. Encouraged by French pop music, they rushed through the room to finish the race as quick as possible and win a lot of Pogs. Surprisingly, the children’s team won against the adult team!
After the race, everybody was busy trying to win other children’s Pogs and play together. Actually, the Pog fad in France soared in the 90s before fading out again, so maybe nowadays French children don’t know about them… I had a lot of fun collecting and playing with them when I was a child, so I hope Nantan children will enjoy them too!

French pogsフランスのメンコ

French pogs
フランスのメンコ

最後に、ドイツの伝統歌を何か国語で歌ってから、終わりの時間になりました。
このような大型イベントの準備はとても大変ですが、南丹市国際交流協会とボランティアの皆さんのご協力のおかげで無事に終わることができました。子供と遊んで、他の国について知ることができて、とても興味深いイベントでした。来年も参加できたら嬉しいです!

We then sang a German popular song in many languages before it was time to go back home for the children.
Despite the amount of preparation needed for such a big scale event, everything went smoothly thanks to the experience of the Nantan International Association and the volunteers who participated. I had a great day playing with the children and learning about other countries in the world! I also hope to participate again next year!

Advertisements
This entry was posted in Cooking Class 料理教室, International Exchange 国際交流, International Lecture 国際理解講座, Kyoto Prefectural Center - 京都府国際センター and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Cooking Class in Oyamazaki and Nantan Kids Carnival 大山崎での料理教室と南丹のキッズカーニバル

  1. manu cooking says:

    We’re a gaggle of volunteers and starting a new scheme in our community. Your website offered us with helpful info to work on. You’ve performed a formidable
    activity and our whole community will likely be thankful to you.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s