きれいな嵐山に行ってきた! Day-trip in beautiful Arashiyama!

Hey everyone, Mark from Kyoto here. On Sunday 21st July, the International Affairs Division organised a field trip to Arashiyama for 30 exchange students from California, USA. With only a week left of their month-long exchange trip to Japan, they were all very excited to see another part of Kyoto. This was the largest group I have been asked to help out with, and with fellow coworkers and other associates, as well as some Japanese buddy students from Ryukoku University, we spent the day around the Arashiyama area!

皆さん、こにちわ~、マークです~。7月21日(日)、京都府国際課が企画したフィールドトリップに参加しました!カリフォルニア州の留学生の海外研修がまもなく終わる予定で、学生たちは京都府の別の場所を見に行くことを楽しみしているようでした。今回のグループは、留学生30人と龍谷大学の日本人学生バディーと国際課職員で、今まで通訳支援をしたなかで一番人数が多かったです。皆で嵐山を楽しんできました!

It was already a hot day when everyone arrived around 08:45 at the Prefectural Office, so we made the process as quick as possible and jumped into the cooled coach that would take us to Arashiyama. Our first stop was Tenryu-ji, the Zen Buddhist temple with its World Cultural Heritage site garden. Here we were very lucky to have a short tour of the grounds and an explanation of the daily lives of priests and monks at the temple, from an American man who trained to become a monk. He very kindly guided us through the process for meditation, and after a short 20 minute session, we all came back to reality feeling very refreshed, I think.

朝8:45頃に府庁に集合した時にはもう、とても暑かったので、準備などをできるだけ早く済ませてから、涼しいバスに乗って、嵐山に向かいました。最初の行き先は世界遺産の庭園がある天竜寺でした。アメリカ人の僧侶が、僧の日常生活などを説明してくださって、とても貴重な機会でした。座禅の説明を聞いてから、実際に体験して、とても面白かったです!

Zazen meditation practice! 座禅体験!

Zazen meditation practice!
座禅体験!

After a stroll through the temple gardens, we headed back towards Saga-Arashiyama station via the Take-no-michi, or the Bamboo Road. This famous path gave a cool and shady break from the midday sun.

庭園を散歩した後、竹の道を経由して嵯峨嵐山駅の方に移動しました。竹の道は涼しくて、昼間の太陽から少しだけ逃れることができました。

Once we had taken time to get ourselves fed and watered, we gathered at the Torokko Saga Train station, where we boarded the classically designed, semi-open-air train to take in the view over the Hozu River. This 20 minute journey goes up to Kameoka, and allows spectacular views of the gorge, unavailable on the usual JR ride.

昼ご飯を食べて水分補給をしてから、トロッコ嵯峨駅に集合して、観光列車に乗りました。保津川や保津峡の素晴らしい豊かな自然が眺められて、本当によかったです!20分かかりますが、JRより景色がきれいなので、亀岡の方に行くなら、おすすめです!

Taking in the scenery on the way to Kameoka. 亀岡方面の景色を眺め中

Taking in the scenery on the way to Kameoka.
亀岡方面の景色を眺め中

The journey up to Kameoka, however, was really in order to take the beautiful journey back. Thankfully, the weather was scorching hot and sunny all day, so a perfect day to take the river raft boats down the Hozu River from Kameoka to Arashiyama. With little rain in the past week, the water level was low, and the running a little slower than normal, but the breeze on the river made the whole experience very pleasant, as we waved to other rafters going down the river. The men steering the boat had a great time talking with the exchange students, and shared many of their amusing anecdotes with us all, making the 2 hours or so pass very nicely.

亀岡に行った本当の理由は、嵐山まで舟で戻ってくることでした。暑かったですが、きれいに晴れていたので、保津川下りにはちょうどよかったです。最近雨があまり降っていなかったので、水深が浅く、舟は普段よりちょっとのんびり進んでいましたが、涼しい風が気持ちよかったです。他の舟の人々に手を振ったり、船頭さんと喋ったりしながら、2時間をとても楽しく過ごせました。

Hozu-river ride 保津川下り

Hozu-river ride
保津川下り

Once back in Arashiyama, a quick stop for ice-cream and souvenirs, and we went back to the Prefectural Office where we said our goodbyes. There are already some potential JET applicants in the group so after I had passed on my advice and details for further questions we all went our separate ways.
I had a lot of fun on one of my favourite day trips here in Kyoto, and especially taking care of some very enthusiastic and open-minded students. Who knows, perhaps we might see them again on the JET Programme in the future? The day finished without incident, and I hope the students enjoy their last week in Japan!

嵐山に着いて、アイスやお土産を買ってから、バスで府庁まで戻って解散しました。JETを希望している学生もいて、色々アドバイスしました。
日帰り旅行先として大好きな嵐山で、僕自身もとても楽しめました。皆は熱心に参加してくれて、楽しく過ごせたようでした!それに、今回出会った学生たちと将来JETプログラムでまた会うかもしれないので、楽しみにしています。全てが無事に終わってよかったです。皆が日本での最後1週間を楽しめますように!

The group at Tenryu-ji 天竜寺前グループ写真

The group at Tenryu-ji
天竜寺前グループ写真

Advertisements

Bento cooking class – お弁当料理教室

Alice from KPIC here!
Summer has finally arrived and with it the Gion Festival. Did you enjoy it?
Last month, I organized a bento lunch cooking class for international residents and it was a lot of fun, even if the preparation was quite hard!

京都府国際センターのアリスです!
梅雨がやっと明けて、夏と祇園祭りが来ましたね。皆さん、祇園祭りは楽しかったですか?
先月、外国人住民向けのお弁当料理教室を開きました。準備がとても大変でしたが、当日は本当に楽しかったです!

Happy bento cooking team - お弁当作りのチーム

Happy bento cooking team – お弁当作りのチーム

In France, we don’t have bento lunch boxes. Instead, when we go on school excursions or have to take our lunch to work, we often prepare a sandwich in the morning, or put some salad, pizza or quiche into a Tupperware. I am always amazed by how cute and diverse my coworkers’ lunch boxes are. It’s quite a challenge for me to make a bento, and I don’t think I am alone in this. Many foreigners in Japan and people outside of Japan are amazed by the Japanese “bento culture”, and a lot of bento recipe books have started selling in France and abroad.

That is why I decided to make a bento cooking class for foreigners living here, with really simple recipes to learn how to make the basics and use Japanese ingredients such as dashi for example.

Bento

Cute bento food - 可愛いお弁当の料理

フランスでは「お弁当」がないですね。遠足に行く時や職場に昼食を持って行く時はサンドイッチを作るか、サラダ、ピザ、キッシュをタッパーに入れて持って行きます。なので、同僚の可愛いお弁当にいつもびっくりします。自分にとって、お弁当の様々なおかずを作るのはとても大変で、それは自分だけではないと思います。日本に住んでいる外国人や海外の皆さんにとって、日本の「お弁当の文化」はとても魅力的ですよ。最近、フランスと海外でお弁当のレシピ本が人気になって、たくさん売れています。

ですから、お弁当の基本と「だし」のような日本の材料の使い方を習得するために、京都府に住んでいる外国人住民のためにお弁当料理教室を開いてみました。

Cutting the konjac (konyaku) - こんにゃくを切ります

Cutting the konjac (konyaku) – こんにゃくを切ります

Together with a Japanese teacher, we held this class on June 29th in Uji City. 19 people showed up for the event, from many diverse cultural horizons such as China, Hong Kong, Korea, Indonesia, Malaysia, America, Australia, New Zealand etc. We had the recipes ready in 3 languages, Japanese, English and Chinese. People then did their best to recreate the recipes and make a cute bento by themselves.
The day’s menu was as follow:

–       Japanese omelet (tamago yaki)
–       Octopus shaped wiener sausages
–       Sesame vegetables (goma-ae)
–       Ginger chicken (tori no shoga yaki)
–       Konjac sauté (konyaku)
–       Onigiri (can you make a pretty triangular shape?)
–       Bunny shaped apples

Preparing the ginger chicken - 鶏肉のしょうが焼きを作ります

Preparing the ginger chicken – 鶏肉のしょうが焼きを作ります

日本人の講師と共に、6月29日(土)に宇治市でお弁当料理教室を開きました。中国、香港、韓国、インドネシア、マレーシア、アメリカ、オーストラリア、ニュージーランドなど、世界の様々なところから参加者が19人集まりました。レシピを3カ国語(日本語、英語、中国語)で用意し、日本語と英語で説明しました。

参加者は熱心にレシピを読んで、可愛いお弁当を自分で作ってみました。
教室のメニューは以下の通りでした:

–       卵焼き
–       タコさんウインナー
–       野菜の胡麻和え
–       鶏肉のショウガ焼き
–       こんにゃくの炒め物
–       おにぎり
–       ウサギのりんご

Listening to the teacher's explanations - 講師の説明を聞く

Listening to the teacher’s explanations – 講師の説明を聞く

I practiced only once with the teacher before the class, so I learned again together with the participants. It was really hard to roll the omelet with chopsticks without breaking it or correctly peel the apple’s skin so the “ears” of the rabbit turn pretty, but in the end everybody succeeded and had a nice bento to enjoy. Some participants even tried to make “kyara-ben” or character bento by drawing cute faces on their onigiri.

料理教室の前に講師と1回しか練習しなかったので、私も参加者と一緒にもう一度勉強しました。箸で卵焼きを巻くことやウサギりんごの「耳」をきれいに切ることなどはとても大変でしたが、結局参加者全員は無事にお弁当を作れました。何人かがおにぎりの上で顔を作ってみて、キャラ弁にもチャレンジしました。

Bento lunch boxes are ready! - お弁当箱が準備できました!

Bento lunch boxes are ready! – お弁当箱が準備できました!

We then all ate our bento together. People got to know each other really quickly (cooking makes bonds!) and soon the room was full of laughter as they compared their bento and engaged in friendly conversations.

I hope what they learned during the class will be useful and that next time they pass that dashi or konyaku in the supermarket, it will give them ideas to try new recipes and master new bentos. I will definitely give it a try!

Cute bento box!  -  可愛いお弁当ができました!

Cute bento box! – 可愛いお弁当ができました!

最後に、みんなでお弁当を食べました。参加者がすぐに仲良くなって(一緒に料理を作ったら友達になるでしょう)、お弁当を比較しながら会話をして、にぎやかになりました。

料理教室で習ったことが日常生活で役に立ったら良いですね。今度、スーパーでだしやこんにゃくの前を通ったら、お弁当の新しいレシピをチャレンジしてもらえたら嬉しいです。私は絶対挑戦してみたいです!

The whole group! 参加者のみなさん!

The whole group!
参加者のみなさん!

Disaster Preparedness Training in Seika 精華町で防災訓練のご案内

The Town of Seika is looking for foreign nationals (including those from outside Seika) to participate in disaster preparedness training on Sunday, August 25th, 2013. Details may be found here in both English and Simple Japanese. Hope to see you there.

精華町は、2013年8月25日(日)に防災訓練を開催します。対象者は外国籍住民です(精華町の住民ではない方も)。詳しいことはこちら(英語とやさしい日本語)。ぜひご参加ください!