Study in France promotion tour by Campus France - キャンパスフランスによるフランス留学プロモーションツアー

Our booth, the staff, the consul of France in Kyoto and the French ambassador ブース、スタッフ、フランス総領事、フランス大使と

Our booth, the staff, the consul of France in Kyoto and the French ambassador
ブース、スタッフ、フランス総領事、フランス大使と

On October 24th I helped to promote studies abroad in France at Kyoto University and Ritsumeikan University. Campus France is a French government agency which encourages those in higher education to study abroad in France. They have offices all over the world, and two are located in Japan, one in Tokyo and one in Kyoto.

10月24日にフランスへの留学をPRするために京都大学と立命館大学に行きました。
「キャンパスフランス」と言うのはフランス政府留学局であり、フランスへの留学を推進する公式機関です。世界中にオフィスがあり、その内二つが日本にあります(東京と京都)。

Booth in Kyoto University 京都大学でフランス留学をPR

Booth in Kyoto University
京都大学でフランス留学をPR

In the morning, we went to Kyoto University and set up our booth. My role was to help with the booth, giving out documents containing information about studying in France (schools, programs, schedule, scholarships etc) to interested students and answering any questions they might have about France or studying in my home country. If people filled the survey they had a chance to win a free return flight ticket to France! I hope the 3 lucky winners will enjoy their stay!

朝は京都大学に行き、ブースを作りました。私はブースでフランス留学に関する資料(学校、プログラム、スケジュール、奨学金など)を学生に配ったり、学生の質問に答えたり、フランスやフランス留学について相談に乗ったりしました。また、アンケートを書いた人の中でフランスへの無料の航空券を当たるチャンスがありました!当たった3人はフランスの滞在を満喫できたら良いですね。

Presentation about studying in France at Kyoto University 京都大学でフランスへの留学についてのプレゼン

Presentation about studying in France at Kyoto University
京都大学でフランスへの留学についてのプレゼン

At lunch, students could also attend a conference full of practical information about studying in France and ask questions to the staff of Campus France. One student asked me why studying abroad in France was better than going to an English-speaking country. Tricky question! But with more and more Japanese students going to the UK, America, Australia or Singapore for example, speaking English is becoming a more and more common skill. In France, speaking English is considered a basic skill when looking for a job and you often have to stand out by being able to speak another language for example. As it’s possible to take a program taught in English in France, you are then able not only to speak English, but also French, and are also able to get to know cultural codes and values other than those of English speaking countries. I think this definitely has value for the future!

Special car for the event! イベントの専用車もありました!

Special car for the event!
イベントの専用車もありました!

昼にフランス留学について講演会があり、便利な情報をたくさん聞けました。「英語圏かフランスかで、どうしてフランスに留学するべきですか?」とブースで1人の学生に聞かれました。難しい質問ですね。しかし最近はイギリス、アメリカ、オーストラリア、シンガポール等、英語圏に留学する日本人の学生が多くなり、英語が話せることは普通の能力になっていきます。例えば、フランスで就職活動をする時に、英語が話せることは基本だと考えられています。フランスに留学する場合、英語でプログラムに参加することが可能なので、英語の上達だけではなく、フランス語も習えますし、英語圏の国と違う文化や価値観を経験することができ、それは将来への力になるのではないかと思います。

Booth in Ritsumeikan University 立命館大学でのブース

Booth in Ritsumeikan University
立命館大学でのブース

In the afternoon, we went to Ritsumeikan University, which happens to have 2 exchange agreements with universities in Bordeaux, my hometown. Many Japanese students had questions about the city and the studies over there, so I was very glad to be able to give them an insider point of view and share my experience. The day went by so quickly and I was gladly surprised to see that many Japanese students are interested in studying in France. 250 people from Kyoto University and 160 people from Ritsumeikan University visited our booths! I hope all of these Japanese students will have the chance to go and live in France, and that later we will work together to bring our two countries closer!

Working hard at the booth in Ritsumeikan University! 立命館大学のブースで頑張りました!

Working hard at the booth in Ritsumeikan University!
立命館大学のブースで頑張りました!

午後は立命館大学に行きました。立命館大学は出身地であるボルドーにある大学2校と協定書を結んでいます。日本人の学生からボルドーでの学生生活と大学についてたくさん質問され、ボルドー出身者として経験と感想を伝えることができて嬉しかったです。

1日がアッという間に終わりました。フランスへの留学に興味のある日本人の大学生がたくさんいて、感動しました。ブースに来た学生数は京都大学で250人、立命館大学で160人でした!その学生達がフランスに住む機会が得られるように祈っています。それから、将来に一緒に仕事をし、日仏関係をさらに深めることができれば嬉しいです!

Advertisements

Field Trip in Nantan フィールドトリップin南丹

Alice from Kyoto Prefectural International Center here! I would like to speak about 2 events in which I participated in October. First is the Field Trip in Nantan.

京都府国際センターのアリスです!10月に参加したイベントの二つについて書きたいです。まずはフィールドトリップin南丹について話したいです。

Field Trip to Nantan - フィールドトリップin南丹

On the morning of October 20th, together with 33 international students, we arrived in Hiyoshi no Mori, a cultural facility located north of Kyoto, in Nantan city.

Tea ceremony by high school students 高校生による茶道

Tea ceremony by high school students
高校生による茶道

The program was very intense and the day was loaded with fun in spite of the rain! We started by experiencing Japanese culture in groups. In old thatched houses known as “kayabuki”, we had tea ceremony prepared by local high school students, all clad in beautiful kimonos for the occasion. The tea they prepared was delicious and the setting was very Japanese, with a red umbrella and carpet to recreate the atmosphere of a tea pavilion.

It was then time to reflect on ourselves, so we went on and tried Zen meditation. In another thatched house, monks from a nearby temple had brought everything you need to let go of everyday mundane thoughts and embark on a spiritual journey: cushions for meditation, scrolls and all the tools used in Zen meditation (bell, stick etc). The monks taught us how to bow, sit and breathe properly before engaging in the real meditation: freeing your mind of abstract thoughts, concentrating on your inner self and appeasing your mind. The atmosphere itself was perfect; you could hear the raindrops falling gently from the straw roof as well as the voice of autumn crickets and birds outside.

Zen Meditation 座禅

Zen Meditation
座禅

Zen Meditation 座禅

Zen Meditation
座禅

 

 

 

 

 

 

 

 

Chopstick-making マイ箸作り

Chopstick-making
マイ箸作り

It was hard to go back to the real world, but it was worth it – next was a chopstick-making workshop! Local university students taught us how to sharpen the wood to give the right shape and polish it in order to get smooth and very personal chopsticks. It was hard but everybody gave its best and we managed to get very good looking chopsticks!

After that, it was time for lunch and to try “Ayu”, a small but expensive fish, before enjoying a Japanese taiko drum performance! The drum team was very energetic and showed us a powerful performance. They used many types of drums so every song was different. After that, it was time to try hitting the drum in rhythm. Many participants sounded like already-seasoned taiko drummers! Everybody had a lot of fun.

Taiko drum performance 太鼓の演奏

Taiko drum performance
太鼓の演奏

Sweet potato picking いも掘り

Sweet potato picking
いも掘り

It was then time to say goodbye to the wonderful people of Nantan and head towards a nearby field to pick up sweet potatoes for dinner. Local farmers were more than happy to show everybody how to dig properly and fetch the best sweet potatoes. Participants got really enthusiastic about it and many people took so many potatoes with them they could probably cook for their whole dormitory (actually some indented to do a potato party at night).

We had to leave Nantan for Kyoto after that, but we will be back again for more fun memories!

Tea ceremony by high school students 高校生による茶道

Tea ceremony by high school students
高校生による茶道

10月20日の朝、33人の留学生と京都を出発して、京都市の北部にある南丹市の日吉の森に到着しました。雨が降ったのに、活動がたくさんあり、とても楽しい一日でした!まず、グループに分かれて日本文化を体験しました。かやぶきの中で綺麗な着物を着た地域の中学生による茶道を楽しみました。入れてくれたお茶はとても美味しくて、赤い傘と敷物も用意されていたのでお茶屋に入ったような雰囲気を味わえました。

 

The sitting position is not that easy! 座禅の座り方はそんなに簡単ではありません!

The sitting position is not that easy!
座禅の座り方がそんなに簡単ではありません!

茶道の後、座禅を体験し、自分と向き合うことができました。別のかやぶきで座禅に必要な道具(座布団、かけもの、棒など)も用意されて、地域の僧侶に指導されながら、日常生活と離れて、精神的な旅に出ることができました。僧侶から正しい会釈、座り方、呼吸の仕方を教えてもらい、座禅を始めました。雑念をなくし、自分に集中し、心を静かにする練習をしました。かやぶきの屋根からポツポツと落ちる雨の音、秋の虫と鳥の声が聞こえて、雰囲気もとても良く、癒されました。

現実に戻って、次は箸作りのワークショップでした!大学生が木の削り方、磨き方を教えてくれて、個性のある箸がたくさんできました!大変でしたが、皆さん頑張った結果、とてもきれいな箸ができました。

Making chopsticks マイ箸作り

Making chopsticks
マイ箸作り

Taiko drum experience 太鼓の体験

Taiko drum experience
太鼓の体験

体験の後は昼食を食べて、南丹名物のあゆを味わい、太鼓の演奏を聴きました。チームが元気で、圧倒的な演奏を見せてもらいました。太鼓の種類もたくさんあったので曲の印象は全て違いました。演奏の後、参加者が実際に太鼓をたたいてみました。とても上手でした!みんな楽しい時間を過ごしました。

優しい南丹の住民と別れて、夕食のためにいも掘りをしに行きました。地域の農家の皆さんは喜んで芋の掘り方を参加者に教えてくれました。みんな熱心にいも掘りをして、寮の友達みんなと食べるぐらいの量を掘りました(実際にそうするつもりの留学生もいたようです)。

京都に戻る時間になりましたが、楽しい思い出をたくさん作りにまた南丹に行きます!

Group picture! 集合写真!

Group picture!
集合写真!

Day trip and Homestay in Kameoka –Making Japanese soba- 亀岡探訪ツアー&ホームステイ ~そば打ち体験~

On the 12th and 13th of October, exchange students and foreigner residents from Kyoto Prefecture participated in a day trip and homestay event organized by the Kameoka International Exchange Association..
10月12日・13日に京都府内の留学生及び府内在住の外国人を対象に1泊2日のホームステイ“かめおか探訪留学生ツアー”を行ないました。

20131012120606 20131012103943

Participants from China, Taiwan, Georgia, and Tonga met at Kameoka Station at 10AM and then headed to Inukanno in Nishibetsuin-cho to try out making soba noodles. This venue located up in the hills between Kameoka and Osaka has been introduced on national television and has had an increase of visitors since.
中国、台湾、グルジア、トンガなどから参加した6人が午前10時に亀岡駅に集合して亀岡市西別院町犬甘野に行きそば打ち体験を行ないました。この場所は、1カ月ほど前に全国ネットのテレビ放送で紹介され訪れる人が増えてきているといいます。

20131012104413 20131012105604 20131012113352

The group used a roller and a special knife to make their soba noodles. The soba noodles that they made were then cooked and ready to be served. The noodles that our group made ended up being fatter than our ordinary soba noodles but the taste was close to perfect. It seemed like everyone enjoyed their first experience of making soba noodles.
めん棒や専用の包丁を使った独自の作業に苦労をしながらも、初めてのそば打ちを楽しんでいた。その後、自分が打ったそばを茹でてそばの味を楽しみました。普通のそばより太くなりましたが、味がしっかりしていておいしかったです。

 20131012110749 20131012111854 20131012115114

From the afternoon, the group travelled to Galleria Kameoka to join in a tea ceremony activities organized by Kyoto Gakuen University’s Tea Ceremony Club. There were some who have done it before and there were also first timers. They learnt about tea ceremony and many were amazed at the practice.
午後からは、ガレリアかめおかで京都学園大学 茶道部のお手前を披露してもらい茶道体験をした。初めて体験する人もおり、作法に戸惑いながらも茶道を学びました。

20131012134556 20131012130816

After their tea ceremony experience, the group met their host families. They introduced themselves to each other and spent the night with them.
茶道体験をした後、ホストファミリーと会い、お互い自己紹介をし、各家庭での1泊2日のホームステイに向かいました。

20131012143724 20131012143742

 

At their homestays, the exchange students participated in sport events and local festivals and spent time playing their host families children.We received feedback from the exchange students such as, “I was glad that I could learn about Japanese culture” and “I want to do a longer homestay”.
ホームステイ先では、町内運動会や地元の祭りに参加したり、ホストファミリーの子どもたちと遊んだりと楽しく過ごしました。

20131013165935 20131013170018 20131013170000

We received feedback from the exchange students such as, “I was glad that I could learn about Japanese culture” and “I want to do a longer homestay”.We also received many positive feedbacks from the host families such as “It was a good experience to learn about other countries and hear stories about life in Japan”, and “I want to apply again for this program”.
参加した留学生からは、“日本の文化を学べてよかった”“もっと長いホームステイをしたい”などの感想がありました。ホストファミリーからは、“相手の国のことや日本での生活のことなどが聞けてとてもよい経験になった”“また、次回も応募したい”と嬉しい感想が寄せられました。

We hope the participants enjoyed their time and were able to teach a little bit about Japanese culture.
今回、この事業を通して、日本の文化を少しだけ伝えることが出来たのではないかと思います。