Christmas Candle Event in Kizugawa City

Brian from Kizugawa City here.
皆さん、こんにちは!木津川市のブライアンです。

On December 7th, Kyotanabe City, Seika Town, and Kizugawa City had a candle-making event for Christmas. The CIRs of the three municipalities – me, Polly, and Steven got together to host this Christmas event.

12月7日に、「エコキャンドルdeメリークリスマス」という3市町国際交流員共同イベントを開催しました。今回はクリスマスにあたってキャンドル作りイベントにしました。私(木津川市)とポリー(京田辺市)、スティーブン(精華町)が集まって、子どもと楽しい時間を過ごしました。

 3 towns event

3 towns event

First, we introduced the American and British traditions for Christmas, as well as Hanukkah. We sang Christmas and Hanukkah songs and we made Christmas candles. The candles were eco-friendly candles made from expired oil, oil solidifier, crayons, and essential oil.

まず、アメリカ・イギリスのクリスマスとハヌカについて話しました。サンタさんのいろいろを紹介し、日本とアメリカ・イギリスのクリスマスの食べ物やケーキなどを比べました。賞味期限切れの食用油と凝固剤、クレヨン、アロマオイルを使って、子どもとエコキャンドルを作りました。

 3 towns event

We taught the kids “We Wish You A Merry Christmas.” As expected, many kids knew the melody but didn’t know the lyrics. We started from pronunciation and played games with them.

そして、「We Wish You A Merry Christmas」を一緒に歌いました。ほとんどの参加者はメロディを知っていましたが、歌詞が分かりませんでした。発音の練習をして、歌のゲームをしました。

 3 towns event

Lastly, we wrote our Christmas wishes together.
最後に、一緒にクリスマスの願いを書きました。

3 towns eventI felt that we brought some of the Christmas festivity and sentiment from home to Japan. Even though it was a little early, I was happy that we could gather and celebrate together.

このイベントを通じて、母国のクリスマスの感覚と喜びを少しでも伝えたような気がします。ちょっと早かったですが、子どもと一緒にクリスマスを祝えてよかったと思います。

Merry Christmas, everyone! And please look forward to our next event!
皆さん、メリークリスマス!次のイベントを楽しみにしてください!

Advertisements

French seminar: discover the charms of the Gironde area – フランス理解講座「魅力溢れるジロンド県」

GirondeOn November 17th and 24th I did a presentation about the Gironde area in the south west of France, where Bordeaux, my hometown, is located.
I divided the presentation in 2 parts, and made it sound like we were really traveling from Japan to it, going onto a bus trip around the area and enjoying its highlights. I spoke as if I was a guide of a tour trip and people really seemed to enjoy it, smiling and laughing a lot.

11月17日と24日に出身地のボルドー市が位置する、フランスの南西部にあるジロンド県を紹介しました。講演会を2部に分けました。日本から来仏したツアーのガイドの振りをして、バスで地域を巡るように発表したら、参加者からの反応が良く、皆さんの笑顔と笑い声に支えられながら楽しい講演会ができました。

The Gironde department is the biggest in France, and the estuary formed by the Gironde River flowing in the ocean is the biggest of Europe. 45% of the territory is covered by forests and 12% by vineyards, its surface making it the biggest in France. Thriving industries include traditional industries but also the wood industry and high-tech industries such as aeronautics.

ジロンド県はフランスで一番広い県であり、県の真ん中を通るジロンド川が大西洋に流れ込んで形成される河口はヨーロッパで一番大きいです。地域の45%は森であり、12%は葡萄畑で、それはフランスで一番広いワイン生産地です。盛んな産業は伝統産業、飲食産業、木材関連産業、先端技術、特に航空産業です。

Arcachon's oysters アルカションの牡蠣

Arcachon’s oysters
アルカションの牡蠣

On the first day, our trip started from the Arcachon bay, located 30min by car from Bordeaux city. Arcachon is famous for its oysters, mussels and its Winter Town. The winter town was built mostly in 1860, when tuberculosis was plaguing Europe and the only form of treatment was to retreat to a place with a “good environment”, which is to say a mild climate and good food. Rich patients came to rest in the winter town of Arcachon with their whole family and servants, which explains that houses there are particularly big, colorful, refined and of very different architecture styles.

1日目のツアーをボルドー市より車で30分離れたアルカション湾から開始しました。アルカションはカキ、ムール貝と冬の町で有名です。冬の町は1860年にできた町です。その時に、ヨーロッパで結核が蔓延し、治療法もなかったので「良い環境」、つまり良い食べ物と良い気候のある地域に行くしかありませんでした。お金持ちの患者とその家族、召使いが冬の町へ住みに来ることにつれて、建築スタイルがそれぞれ違う大型のカラフルで贅沢な家がたくさんできました。

Pyla sand dune ピラの砂丘

Pyla sand dune
ピラの砂丘

Next to Arcachon can also be found the Pilat sand dune, the tallest in Europe. It’s really tiring to climb it, but once you reach the top, you are rewarded with a breathtaking view of the whole bay.

アルカション市の隣に「ピラ砂丘」というヨーロッパで一番高い砂丘があります。登るのはとても大変ですが、上に到着したら湾の全てが見える素晴らしい風景に迎えられます。

Moving from the sea, I then introduced the most famous fortified towns of the Gironde department, such as Saint Emilion, listed as a World Heritage site and famous for its unique almond macaroons. We also visited a few fortified castles and churches before ending the tour in the Gascogne forest, the biggest forest in all European Union.

海岸線から離れて、ジロンド県の要塞都市(城壁に囲まれる中世時代の町)をいくつか紹介しました。世界遺産であり、100%天然アーモンドのマカロンが有名なサン・テミリオン市が一番人気です。城塞と教会もいくつか見学してから、ヨーロッパ連合で一番広い森であるガスコーニュの森も見学しました。

On the second day, we discovered the many festivals, cultural events and food the area has to offer. First, we enjoyed many wine related activities: find your oenological sign to know which wine fits you best at la Winery, enjoy wine and grape-based beauty treatments in “les Sources de Caudalie” spa center, or try medieval style harvesting before sipping on middle-ages wine.

2日目にジロンド県の様々な祭り、文化的なイベント、名物を満喫しました。まず、ワイン関係のアクティビティを楽しました。「ラ・ワイナリー」で自分に合うワインが分かる「ワイン座」を見つけたり、「コダリのスパセンター」でワインと葡萄ベースのトリートメントで贅沢をしたり、中世時代の葡萄収穫を体験し、中世時代ならではのワインを試飲したりしました。

GirondeOther than wine related activities, outdoor fun is plentiful: stay at a farm and discover fresh regional products, observe migratory birds in their natural environment, go down the Eyre river in canoe, ride the more than 600km of bicycle paths running within the department, hike along one of the three roads of the Way of Saint James or much more.

ワイン以外に、大自然を満喫できるアクティビティも多いです。例えば、牧場に泊まり、地域の新鮮な名物を楽しんだり、自然の中で渡り鳥について勉強したり、エイール川をカヌーで下ったり、県内を通る600kmの自転車専用道路を走ったり、サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路をハイキングしたりすることができます。

Medoc Marathon メドックマラソン

Medoc Marathon
メドックマラソン

After that, we ate Bazas beef, a nationwide recognized brand such as Kobe beef, and participated in the Medoc Marathon, worldwide famous for its casual atmosphere with 90% of the participants wearing costumes and with wine being distributed at break points. You can also taste oysters, mussels and rib steaks at the breaks. More than 9,000 people participated in this year’s marathon, with 3,300 people being foreigners from more than 50 countries, Japan included.

Medoc Marathon メドックマラソン

Medoc Marathon
メドックマラソン

体をたくさん動かしてから、神戸牛と同様にブランドであるバザス牛を食べ、ふざけた雰囲気が世界中で有名なメドックマラソンに参加しました。どうしてかというと、参加者の9割が仮装をして走りますし、休憩でワインを飲み、カキ、ムール貝、ステーキを食べることもできるからです。今年は9,000人以上が参加し、その中で3,300人は50カ国から来た外国人でした。もちろん日本人も毎年多く参加しています。

Another event I really like is Soulac 1900. Soulac is a beach town located at the northernmost tip of the department. Every year in June, the whole town goes back to the 20th century, with people wearing costumes, and many events of the time being held such as Mr. Muscle contest, a race of beach changing cabins, a costume contest and many concerts just like the old times. Just before coming to Japan I went there costumed and won a prize for it. It was really happy!

If you have the opportunity to go to Bordeaux, really take the time to visit its area as it’s full of treasures waiting to be discovered!

Soulac 1900 スラック1900年

Soulac 1900
スラック1900年

他に好きなイベントは「スラック1900」です。スラック市はジロンド県の北部にあり、ビーチの町です。毎年6月に20世紀へタイムスリップをします:人々がその時代の衣装を着て、昔のようなイベントもたくさん開催されています。例えば、ミスター筋肉のコンクールやビーチの更衣室のレースもあれば、衣装のコンテストや色々なコンサートもあります。日本に来る前に仮装をして参加したら、受賞もしました。嬉しかったです!

ボルドーに行く機会があれば、是非この地域を訪れて、素敵な宝物をたくさん経験してください!

Presentation about France and Multiculturalism in Kyoto Prefecture High Schools – フランスの多文化社会と日本における多文化共生の講演会in京都府高等学校

Presentation in Kumiyama High School (for teachers)
久御山高校で先生向けの講演会

Alice from Kyoto Prefectural International Center here.
“High school visits” was the name of the game for my November. I did two presentations about France’s multicultural society and multiculturalism in Japan for high school teachers and high school students, and accompanied French high school students visiting a high school in Kyoto and meeting the students.

京都府国際センターのアリスです。
11月に高校をたくさん訪問しました!高校の教授向けと高校生向けにフランスの多文化社会と日本における多文化共生について講演会を開きました。それから、来日したフランス人の高校生と一緒に鳥羽高校を訪問しました。

First, on November 5th, I went to Kumiyama high school to give a presentation for the 2nd research seminar for teachers in charge of international education in prefectural high schools. I chose to first introduce the state of France’s multicultural society, which is to say the percentage of immigrants in the population, their ethnicity and the jobs they do, before focusing on integration policies put into place by the French government, especially at the school level. I re-used part of the presentation I did in May at the Center, so if you want to read more about the content, please check the following article here.

11月5日に「京都府高等学校国際教育研究協議会 第2研修会」において講演会を開きました。まず、フランスの多文化社会、つまり人口における移民の割合、出身地、仕事等を紹介し、移民を社会に統合させるためのフランス政府の政策(特に教育のレベルで)について説明しました。5月にセンターで開いた講演会の一部を再利用したので、内容をもっと詳しく知りたい方はこの記事を読んでください。

CIMG1924I also asked the participants the image they had of immigrants, and we compared them with those French people have. The most spread image was a worry if immigrants could adjust to Japanese society. It was interesting to see that the image of immigrants in Japan is much contrasted: while some people saw immigrants as perfect speakers of Japanese, some saw them primarily as English speakers only. For others, they were particularly wealthy with no problem to fit into society, while for some they were really poor and had difficulty to adjust. Some of these images are shared by French people too, except for the language one. Indeed, most of immigrants coming to France already speak French or speak it fluently within 5 years of their stay. Another widespread stereotype about immigrants in France is that they live off unemployment allowance, an image that was not raised by Japanese participants.

また、参加者の移民に対するイメージを聞き、フランス人の持っているイメージと比較しました。一般的な考えは移民が日本の社会に統合できるかという心配でした。また、日本の移民に関するイメージが様々でした。移民は日本語が堪能と言う考えがあれば、移民のほとんどは英語しか話せないというイメージもありました。また、移民はお金持ちで社会に統合できているという声があれば、移民は貧乏で社会になかなか慣れないという意見もありました。フランス人も似たようなイメージを持っていますが、言語力に関するイメージは違います。それは、フランスへ移住する人のほとんどがフランス語が話せるか、滞在5年間以内に話せるようになるからです。また、失業手当ばかりで生活をしていると思っているフランス人が多いですが、参加者の中でその意見がありませんでした。

CIMG1929

Workshop – ワークショップ

I then organized 2 workshops.
– Workshop 1: understand social exclusion and loneliness. I put colored seals on the participants’ brows, and asked them to form groups. Only one participant had a particular color and he soon became excluded as people formed groups based on their seal color. From this workshop, two things were learned.

1. First, even though I didn’t say “form groups based on the seal color”, people automatically grouped with those who were similar to them. Humans do indeed have a tendency to form groups with those like them, so it’s even harder for newcomers (and immigrants) to fit it in groups.

2. Secondly, the person who was left alone could experience what it means not to belong, to be excluded from everybody and feel alienated because you are different, and the anxiety it triggers.

そこから、ワークショップを二つ行いました。
・ワークショップ①:孤独、社会からの排除を体験する。
参加者のおでこに色のシールを貼り、グループを作るように言いました。しかし、一人の参加者だけがみんなと違う色になったため、色に基づいてグループが段々できても一人のままでいました。このワークショップから体験できることは二つあります。

1.「色によってグループを作って」と言っていないのに、参加者が自然に色によるグループを作りました。人間は自然に自分と似ている人と集まる傾向があるので、新しく来た人(例えば移民)にとってとても入りにくいです。

2.一人になった人は自分が違うせいで、グループからの排除、孤独感を経験し、それから生じる不安を実感しました。

CIMG1931

Workshop – ワークショップ

– Workshop 2:
I put people in groups and asked them to draw something, except I gave the instructions to one group in French. When people presented their drawings, I asked that everybody applauded and complimented them on their drawings. However, the group I spoke to in French was unable to explain what they had to draw and showed a random drawing they did just to do something. I then got angry at them, asking why they couldn’t get such a simple instruction. From this workshop, the estranged group experienced the language barrier, and what it feels not to understand things while everybody around you has no problems at all; a problem often faced by children with multi racial roots in Japanese schools.

― ワークショップ②
グループごとに絵を描くように指示しました。しかし、一つのグループにフランス語で指示をしました。各グループが描いた絵を発表する時、拍手し、褒めるようにしましたが、フランス語で指示したグループが意味がわからず、適当な絵を発表した時に怒って簡単な指示がどうして分からないかを聞きました。このワークショップから言葉の壁、周りが問題なく指示を理解しても自分だけが何も分からないという経験ができます。外国につながる子供はよく日本の学校でそのような経験をしてしまいますね。

To end, I talked about the current state of multiculturalism in Japan. If a lot is done to help international residents function by themselves in Japanese society (such as Japanese classes, disaster preparedness trainings, guidance on Japanese school life), these events also unintentionally spread the image that foreigners can’t speak Japanese and have problems adjusting to Japanese life, therefore they need help.

Moreover, Japanese people participating in this kind of event are almost always people who already interact with foreign cultures and are thus already more open-minded about differences. What we need to do is to get Japanese people who have no interaction with international residents to know about them, about different habits and cultures, and create more opportunities for international residents to meet the Japanese people living in their area and community. Only then could multiculturalism progress, when people stop thinking of the other as “different”, but only as “somebody that lives there just like me”.

最後に、日本における多文化共生の現状について話しました。外国人住民の自立性を高める事業(例えば日本語教室、外国人向けの防災訓練、日本の学校生活ガイダンスなど)が多くなる一方、無意識に外国人住民が「日本語を話せない、困っている人、支援しなければならない人」と言う偏見を広げてしまいます。しかも、事業に参加するのは日本人住民で、すでに外国人住民と関わり、異文化に対して開放的な考え方を持っている人が多いです。

普段、外国人住民と関わらない日本人住民の移住や移民に関する知識を深めて、外国人住民が地域やコミュニティの日本人住民と接する機会を増やす必要があります。
相手が「自分と違う」ではなく、「社会を共に構成する一員」と考えられるようになったら、多文化共生が成功したと言えます。

The teachers’ reactions to the workshop were really good, many of them saying they got to broaden their way of thinking through the workshops and realized that they too, held onto the image of foreigners as guests and not as active participants of their community.
I think multiculturalism starts with education, and I was really glad to have this opportunity to interact with high school teachers, who have a part of responsibility in shaping the next generation.

先生の反応がとても良くて、「ワークショップで意表を突かれ、移民・外国人の疎外感をわずかなりとも実感しました。とても効果的で印象に残るワークショップだったと思います」、「移民でフランス語が話せない保護者のための授業があると知り、日本でも必要とされる保護者がたくさんおられるだろうと思い、取り入れるべきだと思いました。外国人=ゲストという考え方も多少なりとも自分の中にあると気づかされました。お互いへの興味、関心を持つことが相互理解につながるのだろうと思います。大変楽しく、新しい発見のある講演でした」と言う声もあり、嬉しかったです。
多文化共生は教育から始まると思うので、次の世代の構成に関わる先生とそのテーマについて交流ができて、とても有意義な機会になりました。

Presentation in Sagano High School for students
嵯峨野高校で高校生向けの講演会

Sagano

Teaching the difference between “foreigner” and “immigrant”
「外国人」と「移民」の違いを教えた

On November 8th, I did almost the same seminar and workshops in Sagano High School, but towards high school students this time. Instead of focusing too much on integration policies, I spoke about the problems raised by Islam and Islamic women’s veils in France.

Freedom of religion (therefore the right to wear a veil) and secularism (the state has no religion, not to put too much emphasis on one’s religion in the public sphere) are often opposed when it comes to Islam and its practices, so I spoke about this recent problem in French society.

I also showed them the movie “Entre les murs” (The Class), so they could get an insight into a multicultural junior high school class and how the teacher has to deal with all the different cultures and opinions of the students.

Sagano11月8日に嵯峨野高校を訪問し、高校生向けにほとんど同じような講演会とワークショップを行いました。フランスの統合政策よりフランスにおけるイスラム教とイスラム教の女性のベールに関する問題を中心に話しました。

フランスでのイスラム教に関する最も大きい話題はイスラム教の習慣となります。宗教の自由(好きな宗教を選び、ベールを着る)と政教分離(国教がないから公共の場所で自分の宗教を強調してはいけないこと)が対立してしまう現状について説明しました。

また、多文化が共存する中学校のクラスの雰囲気を伝えるために「パリ20区」と言う映画を見せました。その映画の中で生徒のそれぞれの文化、意見を参考にしながら授業を行う先生の姿が目立ち、勉強になりました。

Sagano

Workshop – ワークショップ

I organized the same two workshops as above, and the students’ reactions were stronger than the teachers’ ones. Indeed, it is harder for a high school student to face social exclusion, language barriers and shame for being different, or not being able to fit in a group or fulfill what is wanted from them. As an adult, it is easier to use previous experiences to know how to react and deal with harsh situations, but students are more likely to be affected by them.

As there are no multi-racial children in their class, they said they would use this experience and keep the feelings they experienced in mind when dealing with the children they meet outside of school and international residents.

久御山での研修と同じ二つのワークショップを行ってみたら、先生より高校生の反応の方が強かったです。確かに、みんなと何かが違うから期待に応じられない、グループに属せない、言葉の壁で話が通じない、社会から排除されることは高校生にとって辛いです。大人は過去の経験を生かして、複雑な事情に対して対応することができますが、若い高校生は衝撃を受けやすいです。

クラスで外国につながる仲間がいなくても、ワークショップで経験したこと、感じた気持ちを外で会う子供と外国人住民を接する時に活かしたいと言いました。

Sagano

Presentations by students – 生徒からの発表

In the end, I added another workshop and asked the students to write a few proposals about “How to build a successful multicultural society in Japan”. I was very impressed by their answers and how they really thought about it. I got answers such as “interact more with different cultures”, “understand different cultural codes and values”, “do not impose one’s views upon the other”, “do more seminars like this in school” etc.

最後にもう一つのワークショップを加えました。「日本における多文化社会を成功するには」と言うテーマをあげ、自分のレベルで何ができるかを聞きました。高校生が深く考えて、提案を出しました。「交流の場を増やす」、「日本のことを教えてあげるだけじゃなくて、外国のことも教えてもらう」、「価値観をおしつけない」、「今日のような授業を学校ですること」などという素晴らしい提案をいただき、感動しました。

It felt really rewarding to interact with these students and learn so much from each other, and I truly felt I made a small change to the way they will perceive society and other cultures from now on. A small step towards the Japanese multicultural society of tomorrow!

高校生と交流し、お互いにたくさん学ぶことができてとても嬉しかったです。これから社会や異文化に対する彼らの態度、意見を少し変えられたのではないかと思います。明日の日本の多文化社会について一歩を歩み始めました!

Thank you! ありがとうございました!

Thank you!
ありがとうございました!

Visit from Jules Guesde High School students to Toba High School in Kyoto – フランス・モンペリエ市のジュール・ゲード高校生が鳥羽高校を訪問

Alice from KPIC! On November 7th, I meet with a class of students and their teachers from Jules Guesde high school in Montpellier, France, to visit Toba high school in Kyoto. It was their second visit to Kyoto and it was nice to meet the teachers again.

京都府国際センターのアリスです。11月7日にフランスのモンペリエ市にある高校から高校生と先生と一緒に鳥羽高校を訪問しました。京都に訪れるのは2回目になり、先生と再会できて嬉しかったです。

Students preparing tea お茶を点てる生徒

Students preparing tea
お茶を点てる生徒

The students welcomed us when we entered the school grounds, and showed us to their classroom where we attended a welcome ceremony. After a speech from the school director, students first watched a tea ceremony performed by a teacher from the Urasenke School of tea. It was then time for them to prepare their own Japanese matcha green tea! Matcha comes in a powder form, so you have to put just the right amount of water and stir quickly with a whisk. Even with a lot of practice, it’s still really hard to get the perfect consistency, but the students did their best! It was interesting to note that while some French students who took classes in France were really good at preparing their tea, some Japanese students didn’t manage to make it. Practice really makes perfect!

Tea

Students preparing tea – お茶を点てる生徒

学校で生徒達に迎えられ、教室を案内してもらいました。そこで歓迎式が行われ、学長から歓迎の挨拶を聞いてから、裏千家の先生による茶道を見ました。そして、生徒が自分で抹茶を点ててみました!抹茶はパウダーティーなので、丁度良い水の量を入れ、茶筅で点てなければなりませんので、たくさん練習しても丁度良い状態になるまで点てるのはとても難しいですが、生徒は頑張りました!面白いことにフランスで茶道の授業を受けたフランス人の生徒は上手に点てられましたが、できなかった日本人の生徒もいました。やはり練習が全てですね!

With the Sumo club 相撲部と

With the Sumo club
相撲部と

It was then time to visit two sports clubs of the school: the Sumo club and the Kendo club.
It is really rare for a Japanese high school to have a Sumo club, so it was a big surprise for me as well! Students were really passionate about it, training all week, even in rain or freezing winter temperatures according to their teacher. We got to take a picture with them and watch them practice. I really enjoyed the fair play of the students: they didn’t mind losing, didn’t try to get any kind of revenge, and all wanted to train with the best student to improve.

それから、高校の相撲と剣道の部活動を訪問しました。
高校で相撲の部活があるということがとても珍しいので、びっくりしました!担当の先生によると、生徒がとても熱心で、雨でも寒い冬でも外でいつも練習しているそうです。一緒に写真を撮り、練習を少し見ました。生徒のフェアプレーが素晴らしいです。負けても構わなくて、仕返しをしようともせず、上達するために一番上手な生徒と練習をしたがって感動しました。

Practicing Kendo - 剣道を体験する

Practicing Kendo – 剣道を体験する

After that, we went to the Kendo club inside the school gym. We were welcomed with powerful shouts as students aimed and lowered their swords very quickly at each other. The practice gear was also really impressive, with a full helmet and armor, and the large Kendo pants. I think I was not the only one impressed, as I heard whispers of “it’s just like in Kenshin” and saw the sparkle in the French students’ eyes.

The students were really nice and let the French students practice with them! Each of them got a wooden sword and tried to hit a precise point on the helmet of their opponent. I never tried Kendo myself, so it was really nice to see everybody practice with such passion. Japanese schools sports clubs are really like professional clubs in France!

With the Kendo club - 剣道部と

With the Kendo club – 剣道部と

相撲の後、剣道の部活を見学しました。相手を目指し、竹刀を早く下ろしながら高い声を出す生徒の姿に迎えられました。重そうなかぶと、道着、胴も圧倒的でした。フランスの生徒も魅力させ、目をキラキラさせながら「まさにるろうに剣心のようだ」という声も聞こえました。

剣道の生徒はとても優しく、フランス人の生徒を練習に参加させました。竹刀をもらい、かぶとを打ってみました。自分は剣道をしたことがないので、熱心に練習しているみんなの姿を見て楽しかったです。日本学校の部活動はフランスのプロクラブの様です!

After returning to the classroom for a farewell speech and group picture, it was time for the students to say goodbye to each other.
I really hope they will be able to come back in the near future and meet again with their new friends at Toba high school!

It was so refreshing to meet with French high school students. Their love for Japan and its culture, their passion about studying Japanese and building plans to study or live here in the future reminded me of my own self a few years ago, and I remembered why I decided to come to Japan and all the way I’ve come. I hope this exchange between the schools will blossom in the coming years!

練習が終わり、教室に戻りました。集合写真を撮り、挨拶を聞いてからお別れの時間になりました。ジュール・ゲードの生徒達が近いうちに鳥羽高校でできた友達とまた会えるように祈ります。

フランス人の高校生と交流できて、本当に良かったと思います。日本とその文化に対する愛、日本語の勉強や日本で勉強する、暮らす計画への熱心を感じて、昔の自分を思い浮かべました。日本に行きたかった理由を思い出して、今まで達成してきたことを実感しました。高校間のこの交流が長く続いたら嬉しいですね!

Jules Guesde

The 11th Annual Seika Children’s Festival 第11回精華町子ども祭り

Hi everyone, Steven from Seika here. The topic for this post will be the Seika Children’s Festival, which took place on Saturday, October 19th in Seika’s Mukunoki Center. I attended the festival to assist with the booth run by Seika Global Network, a private international exchange association which works together with the Seika town government.

みなさん、こんにちは。精華町のスティーブンです。今回のテーマは10月19日(土)に精華町のむくのきセンターで開催された「精華町子ども祭り」です。精華町とともに国際交流に取り組む民間団体「せいかグローバルネット」のブースでお手伝いするために参加しました。

Seika Global Network’s booth was a game modeled on the popular American game Twister. Have you heard of it before? The game involves a mat with rows of dots, each row being a different color. Players are given color-based directions on where to put their limbs; for instance, if told “right hand red,” players must put their right hand on a red dot. Players aren’t allowed to rest on their knees or buttocks for support, so the idea of the game is that they get contorted into different shapes and possibly collapse (which means they lose!).

せいかグローバルネットのブースは、米国において大人気のゲーム「ツイスター」を子どもたちに体験してもらおうというものです。ツイスターは聞いたことあるでしょうか。いくつかの列に並んでいる丸を描いたマットがあり、列はそれぞれ色が違います。参加者は色によって、手足を置くところについて指示されます。例えば、もし「右手は赤」と言われたら、右手をどこかの赤い丸を置かないといけません。ひざやお尻がマットについたらアウトなので、体がねじれ、そしてうまくバランスをとることが楽しいです。

Hang in there! がんばって!

Hang in there! がんばって!

In this particular game, I was the one telling the players where to put their hands and feet. The children who participated in the game had to listen to instructions (in English) and make sure they didn’t fall. If they could go approximately 15 minutes without losing, they won and received a piece of American chocolate as a reward.

私は子どもたちに指示をしていました。参加する子どもは英語の指示を聞き、こけないようにがんばっていました。15分ぐらいゲームに参加して最後まで失敗しなかった人は、ご褒美として米国のチョコレートをもらいました。

Many of the children seemed to find the game quite challenging, but it looked as if they enjoyed themselves. If nothing else, they sure seemed to enjoy receiving chocolate afterwards.

子どもの多くは「ゲームは難しい」など言っていましたが、それでも楽しんでいるようでした。何よりも、チョコレートがもらえてうれしかったでしょう。

Thanks to everyone who participated! See you next time!

参加してくださった皆様に、ありがとうございます!また今度!