Presentation about France and Multiculturalism in Kyoto Prefecture High Schools – フランスの多文化社会と日本における多文化共生の講演会in京都府高等学校

Presentation in Kumiyama High School (for teachers)
久御山高校で先生向けの講演会

Alice from Kyoto Prefectural International Center here.
“High school visits” was the name of the game for my November. I did two presentations about France’s multicultural society and multiculturalism in Japan for high school teachers and high school students, and accompanied French high school students visiting a high school in Kyoto and meeting the students.

京都府国際センターのアリスです。
11月に高校をたくさん訪問しました!高校の教授向けと高校生向けにフランスの多文化社会と日本における多文化共生について講演会を開きました。それから、来日したフランス人の高校生と一緒に鳥羽高校を訪問しました。

First, on November 5th, I went to Kumiyama high school to give a presentation for the 2nd research seminar for teachers in charge of international education in prefectural high schools. I chose to first introduce the state of France’s multicultural society, which is to say the percentage of immigrants in the population, their ethnicity and the jobs they do, before focusing on integration policies put into place by the French government, especially at the school level. I re-used part of the presentation I did in May at the Center, so if you want to read more about the content, please check the following article here.

11月5日に「京都府高等学校国際教育研究協議会 第2研修会」において講演会を開きました。まず、フランスの多文化社会、つまり人口における移民の割合、出身地、仕事等を紹介し、移民を社会に統合させるためのフランス政府の政策(特に教育のレベルで)について説明しました。5月にセンターで開いた講演会の一部を再利用したので、内容をもっと詳しく知りたい方はこの記事を読んでください。

CIMG1924I also asked the participants the image they had of immigrants, and we compared them with those French people have. The most spread image was a worry if immigrants could adjust to Japanese society. It was interesting to see that the image of immigrants in Japan is much contrasted: while some people saw immigrants as perfect speakers of Japanese, some saw them primarily as English speakers only. For others, they were particularly wealthy with no problem to fit into society, while for some they were really poor and had difficulty to adjust. Some of these images are shared by French people too, except for the language one. Indeed, most of immigrants coming to France already speak French or speak it fluently within 5 years of their stay. Another widespread stereotype about immigrants in France is that they live off unemployment allowance, an image that was not raised by Japanese participants.

また、参加者の移民に対するイメージを聞き、フランス人の持っているイメージと比較しました。一般的な考えは移民が日本の社会に統合できるかという心配でした。また、日本の移民に関するイメージが様々でした。移民は日本語が堪能と言う考えがあれば、移民のほとんどは英語しか話せないというイメージもありました。また、移民はお金持ちで社会に統合できているという声があれば、移民は貧乏で社会になかなか慣れないという意見もありました。フランス人も似たようなイメージを持っていますが、言語力に関するイメージは違います。それは、フランスへ移住する人のほとんどがフランス語が話せるか、滞在5年間以内に話せるようになるからです。また、失業手当ばかりで生活をしていると思っているフランス人が多いですが、参加者の中でその意見がありませんでした。

CIMG1929

Workshop – ワークショップ

I then organized 2 workshops.
– Workshop 1: understand social exclusion and loneliness. I put colored seals on the participants’ brows, and asked them to form groups. Only one participant had a particular color and he soon became excluded as people formed groups based on their seal color. From this workshop, two things were learned.

1. First, even though I didn’t say “form groups based on the seal color”, people automatically grouped with those who were similar to them. Humans do indeed have a tendency to form groups with those like them, so it’s even harder for newcomers (and immigrants) to fit it in groups.

2. Secondly, the person who was left alone could experience what it means not to belong, to be excluded from everybody and feel alienated because you are different, and the anxiety it triggers.

そこから、ワークショップを二つ行いました。
・ワークショップ①:孤独、社会からの排除を体験する。
参加者のおでこに色のシールを貼り、グループを作るように言いました。しかし、一人の参加者だけがみんなと違う色になったため、色に基づいてグループが段々できても一人のままでいました。このワークショップから体験できることは二つあります。

1.「色によってグループを作って」と言っていないのに、参加者が自然に色によるグループを作りました。人間は自然に自分と似ている人と集まる傾向があるので、新しく来た人(例えば移民)にとってとても入りにくいです。

2.一人になった人は自分が違うせいで、グループからの排除、孤独感を経験し、それから生じる不安を実感しました。

CIMG1931

Workshop – ワークショップ

– Workshop 2:
I put people in groups and asked them to draw something, except I gave the instructions to one group in French. When people presented their drawings, I asked that everybody applauded and complimented them on their drawings. However, the group I spoke to in French was unable to explain what they had to draw and showed a random drawing they did just to do something. I then got angry at them, asking why they couldn’t get such a simple instruction. From this workshop, the estranged group experienced the language barrier, and what it feels not to understand things while everybody around you has no problems at all; a problem often faced by children with multi racial roots in Japanese schools.

― ワークショップ②
グループごとに絵を描くように指示しました。しかし、一つのグループにフランス語で指示をしました。各グループが描いた絵を発表する時、拍手し、褒めるようにしましたが、フランス語で指示したグループが意味がわからず、適当な絵を発表した時に怒って簡単な指示がどうして分からないかを聞きました。このワークショップから言葉の壁、周りが問題なく指示を理解しても自分だけが何も分からないという経験ができます。外国につながる子供はよく日本の学校でそのような経験をしてしまいますね。

To end, I talked about the current state of multiculturalism in Japan. If a lot is done to help international residents function by themselves in Japanese society (such as Japanese classes, disaster preparedness trainings, guidance on Japanese school life), these events also unintentionally spread the image that foreigners can’t speak Japanese and have problems adjusting to Japanese life, therefore they need help.

Moreover, Japanese people participating in this kind of event are almost always people who already interact with foreign cultures and are thus already more open-minded about differences. What we need to do is to get Japanese people who have no interaction with international residents to know about them, about different habits and cultures, and create more opportunities for international residents to meet the Japanese people living in their area and community. Only then could multiculturalism progress, when people stop thinking of the other as “different”, but only as “somebody that lives there just like me”.

最後に、日本における多文化共生の現状について話しました。外国人住民の自立性を高める事業(例えば日本語教室、外国人向けの防災訓練、日本の学校生活ガイダンスなど)が多くなる一方、無意識に外国人住民が「日本語を話せない、困っている人、支援しなければならない人」と言う偏見を広げてしまいます。しかも、事業に参加するのは日本人住民で、すでに外国人住民と関わり、異文化に対して開放的な考え方を持っている人が多いです。

普段、外国人住民と関わらない日本人住民の移住や移民に関する知識を深めて、外国人住民が地域やコミュニティの日本人住民と接する機会を増やす必要があります。
相手が「自分と違う」ではなく、「社会を共に構成する一員」と考えられるようになったら、多文化共生が成功したと言えます。

The teachers’ reactions to the workshop were really good, many of them saying they got to broaden their way of thinking through the workshops and realized that they too, held onto the image of foreigners as guests and not as active participants of their community.
I think multiculturalism starts with education, and I was really glad to have this opportunity to interact with high school teachers, who have a part of responsibility in shaping the next generation.

先生の反応がとても良くて、「ワークショップで意表を突かれ、移民・外国人の疎外感をわずかなりとも実感しました。とても効果的で印象に残るワークショップだったと思います」、「移民でフランス語が話せない保護者のための授業があると知り、日本でも必要とされる保護者がたくさんおられるだろうと思い、取り入れるべきだと思いました。外国人=ゲストという考え方も多少なりとも自分の中にあると気づかされました。お互いへの興味、関心を持つことが相互理解につながるのだろうと思います。大変楽しく、新しい発見のある講演でした」と言う声もあり、嬉しかったです。
多文化共生は教育から始まると思うので、次の世代の構成に関わる先生とそのテーマについて交流ができて、とても有意義な機会になりました。

Presentation in Sagano High School for students
嵯峨野高校で高校生向けの講演会

Sagano

Teaching the difference between “foreigner” and “immigrant”
「外国人」と「移民」の違いを教えた

On November 8th, I did almost the same seminar and workshops in Sagano High School, but towards high school students this time. Instead of focusing too much on integration policies, I spoke about the problems raised by Islam and Islamic women’s veils in France.

Freedom of religion (therefore the right to wear a veil) and secularism (the state has no religion, not to put too much emphasis on one’s religion in the public sphere) are often opposed when it comes to Islam and its practices, so I spoke about this recent problem in French society.

I also showed them the movie “Entre les murs” (The Class), so they could get an insight into a multicultural junior high school class and how the teacher has to deal with all the different cultures and opinions of the students.

Sagano11月8日に嵯峨野高校を訪問し、高校生向けにほとんど同じような講演会とワークショップを行いました。フランスの統合政策よりフランスにおけるイスラム教とイスラム教の女性のベールに関する問題を中心に話しました。

フランスでのイスラム教に関する最も大きい話題はイスラム教の習慣となります。宗教の自由(好きな宗教を選び、ベールを着る)と政教分離(国教がないから公共の場所で自分の宗教を強調してはいけないこと)が対立してしまう現状について説明しました。

また、多文化が共存する中学校のクラスの雰囲気を伝えるために「パリ20区」と言う映画を見せました。その映画の中で生徒のそれぞれの文化、意見を参考にしながら授業を行う先生の姿が目立ち、勉強になりました。

Sagano

Workshop – ワークショップ

I organized the same two workshops as above, and the students’ reactions were stronger than the teachers’ ones. Indeed, it is harder for a high school student to face social exclusion, language barriers and shame for being different, or not being able to fit in a group or fulfill what is wanted from them. As an adult, it is easier to use previous experiences to know how to react and deal with harsh situations, but students are more likely to be affected by them.

As there are no multi-racial children in their class, they said they would use this experience and keep the feelings they experienced in mind when dealing with the children they meet outside of school and international residents.

久御山での研修と同じ二つのワークショップを行ってみたら、先生より高校生の反応の方が強かったです。確かに、みんなと何かが違うから期待に応じられない、グループに属せない、言葉の壁で話が通じない、社会から排除されることは高校生にとって辛いです。大人は過去の経験を生かして、複雑な事情に対して対応することができますが、若い高校生は衝撃を受けやすいです。

クラスで外国につながる仲間がいなくても、ワークショップで経験したこと、感じた気持ちを外で会う子供と外国人住民を接する時に活かしたいと言いました。

Sagano

Presentations by students – 生徒からの発表

In the end, I added another workshop and asked the students to write a few proposals about “How to build a successful multicultural society in Japan”. I was very impressed by their answers and how they really thought about it. I got answers such as “interact more with different cultures”, “understand different cultural codes and values”, “do not impose one’s views upon the other”, “do more seminars like this in school” etc.

最後にもう一つのワークショップを加えました。「日本における多文化社会を成功するには」と言うテーマをあげ、自分のレベルで何ができるかを聞きました。高校生が深く考えて、提案を出しました。「交流の場を増やす」、「日本のことを教えてあげるだけじゃなくて、外国のことも教えてもらう」、「価値観をおしつけない」、「今日のような授業を学校ですること」などという素晴らしい提案をいただき、感動しました。

It felt really rewarding to interact with these students and learn so much from each other, and I truly felt I made a small change to the way they will perceive society and other cultures from now on. A small step towards the Japanese multicultural society of tomorrow!

高校生と交流し、お互いにたくさん学ぶことができてとても嬉しかったです。これから社会や異文化に対する彼らの態度、意見を少し変えられたのではないかと思います。明日の日本の多文化社会について一歩を歩み始めました!

Thank you! ありがとうございました!

Thank you!
ありがとうございました!

Advertisements
This entry was posted in International Lecture 国際理解講座, Kyoto Prefectural Center - 京都府国際センター, Multicultural Society 多文化共生 and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s