Chinese New Year Is Almost Here!!!

Hey, it’s Brian from KizugawaCity here.
This time I want to tell you about an important festival to many people in the world – Chinese New Year.

こんにちは、木津川市のリー・ブライアンです。今回は旧正月について紹介します。

 ?????????????????????????????????????????????????????? chinese-new-year-2013-snake-year

Chinese New Year is the start of the year in the lunar calendar. The date changes every year, but it usually is around the end of January to the middle of February.

旧正月は旧暦の新年のことを指します。旧正月の日にちは毎年違いますが、一月の下旬から二月の中旬に行います。

Taiwan foodThere are many traditions for celebrating Chinese New Year. Families prepare delicacies and gather together for a big meal on the eve of Chinese New Year. The meal typically includes a hot pot, a fish dish, dumplings, Chinese rice cake (similar to mochi), and daikon. There are many local variations of the content of the meal. In Taiwan, people eat chicken, leek, lima beans and spinach, including the root, for prosperity and longevity.

旧正月の伝統はたくさんあります。旧暦の大晦日に、家族のみなは集まって食事をするという習慣があります。定番料理はお鍋と魚、ぎょうざ、年糕(ニェンガオ、お餅に似たもの)、と大根などがあります。地域によって、料理の内容は違いますが、台湾では、鶏肉とニラ、ライマメ、ほうれん草(根っこも)などの縁起がいい食材を使った料理を食べます。

Guangdong_Nian_cake[1]With the common name “Chinese New Year,” some may think that it is only celebrated in China. Chinese New Year is also celebrated in Taiwan, Singapore, Malaysia, Thailand, UK, US, and other countries with a significant Chinese community. In the US, there are big celebrations in many cities such as New York, San Francisco, and Los Angeles. A big parade is held with many performances. Chinese New Year celebration has grown into a pan-Asian fusion celebration. Korean, Japanese, Vietnamese, and even Hispanic floats appear in the parade. The most iconic performance is the dragon dance. Firecrackers are lit to start the year with a bang.

旧正月は英語でチャイニーズ・ニュー・イヤと言い、中国でしか祝わないと思う人がいるかもしれませんが、旧正月は中華圏のお祝いであり、日本はもちろん、シンガポール、マレーシア、タイ、イギリス、アメリカなどの国でも祝われます。アメリカでは、ニューヨークとサンフランシスコ、ロサンゼルスなどの中華系の住民が多いまちに、旧正月の祭りがあり、お祝いのパレードとパフォーマンスが行います。アメリカでの旧正月はチャイニーズだけじゃなく、韓国系、日系、ベトナム系、ラテン系などのコミュニティの人々も参加し、みんなのお祝いになります。一番代表的なパフォーマンスは龍踊(じゃおどり)です。爆竹に火をつけて、よいお年のスタートを祈ります。

LA_ChineseNewYear[1]firecracker2[1]This year, it falls on January 31st. To prepare for Chinese New Year, people clean and decorate the house with oranges and calligraphy on walls and doors. You can research online for ways to celebrate Chinese New Year. If you are looking a reason for another cleaning day, Chinese New Year is right around the corner!

今年の旧正月は一月三十一日にあります。日本の大晦日のように、旧正月を迎えに大掃除をし、オレンジと春聯(書道)を飾ります。旧正月の祝い方についてインターネットで調べてみてください。最近お掃除をしていないなら、ぜひ旧正月の大みそかに。

shunren

Advertisements

French cooking class and seminar in Oyamazaki – 大山崎町でのフランス料理教室と理解講座

On December 18th, I did a French cooking class and seminar in Oyamazaki Town. Given it was my 3rd time going there I knew some of the participants and the atmosphere was really relaxed.

12月18日に大山崎町でフランス料理教室と講座を開きました。このイベントを開催するのは3回目であり、参加者の数人に会ったことがあったので、カジュアルな雰囲気で行いました。

Preparing the vegetables 野菜を準備する

Preparing the vegetables
野菜を準備する

We first started with the cooking. This time I chose to do some “petits farçis niçois” or meat stuffed vegetables. It’s a typical meal in the south of France, especially around Nice or in the Provence area. It’s also really healthy given that you have meat, vegetables and rice all in the same dish.
We used tomatoes, zucchinis and red and yellow peppers that we stuffed with meat seasoned with garlic and Provence herbs. At the bottom of the dish you put some rice so it cooks together with the vegetables in the oven and develops a particular flavor as it absorbs the juices released by the vegetables when they cook.

まずは料理から始めました。今回は「Petits farçis niçois」という「ニースの野菜の肉詰め」を作りました。南フランス、特にニース市やプロバンス地域でとても人気な名物です。また、一つのおかずで野菜、肉、米が全て摂れるので健康的な料理となります。
ニンニクとプロバンスハーブで味付けをした肉をトマト、ズッキーニ、赤と黄色パプリカに詰めました。オーブン型の下に米をひいて、野菜と一緒に焼いたら、野菜から出るジュースを吸ってとても美味しくなります。

Presenting the Gironde area - ジロンド県を紹介する

Presenting the Gironde area – ジロンド県を紹介する

While the food was cooking I did a short presentation about the Gironde area, the department where Bordeaux, my hometown, is located.
I started by presenting the different sceneries. Indeed, Gironde’s Atlantic coastline is more than 100km long and boasts many beautiful beaches that are famous for surfing. We even have a world surfing competition that takes place every summer.
The Gironde area is also famous for its wine, but also for its numerous medieval villages and historical ruins: while sipping wine in the various wineries along the way, you can visit many churches, abbeys and fortified towns as well to polish your knowledge of history.

料理を焼いていた間、出身地のボルドー市が位置するジロンド県について説明しました。まずは様々な風景を紹介しました。ジロンド県は大西洋に面し、海岸線が100キロ以上もあり、サーフィンが有名なビーチをたくさん有します。毎年夏に国際的なサーフィン大会がジロンド県で行われています。
ワインも有名ですが、中世時代の村や遺跡を見る価値もあります。ジロンド県の全域にあるワイナリーを見学し、ワインを楽しみながら中世時代の教会、修道院、要塞都市などもたくさん見学でき、歴史の知識を深めることができます。

Many events also take place throughout the year in the Gironde region too. Some events will take you back to the medieval ages (the Saint Macaire festival), others to the 20th century (Soulac 1900), others focus on culture with concerts, poetry, theater, dance or circus performances (Les scenes d’ete en Gironde), one gives you the opportunity to run among the vineyards in strange costumes (The Medoc Marathon) etc. Everybody can find something to enjoy!
The Gironde area also boasts many delicious treats. It is the homeland of duck cuisine (magret, confit and foie gras), caneles and almond macarons (you will never find those in Paris!).

また、ジロンド県では一年中色々なイベントが開催されます。例えば中世時代の祭り(サン・マケール市の祭り)もあれば20世紀にタイムスリップできるお祭り(Soulac 1900)もあります。コンサート、詩の朗読会、演劇、サーカス、ダンスなど文化を中心としたイベント(Les scenes d’ete en Gironde)があり、仮装して葡萄畑を走るイベント(メドック・マラソン)もあります。必ず好みに合うイベントを見つけることができます!
最後に、美味しい名物がたくさんあります。ジロンド県はマグレ、コンフィ、フォアグラなどの鴨料理の発祥地であり、カヌレとアーモンドマカロン(パリで絶対買えません!)の生産地でもあります。

The food was then cooked so it was time to fry some French toast for dessert and enjoy our hard work! Everybody loved it, especially the lovely presentation of the vegetables – perfect when receiving friends for lunch or dinner at home.
Looking forward to meet everyone again next year!

講座が終わったら料理ができたのでデザートのためにフレンチトーストを焼いて、全員で楽しく食事をしました。肉詰めの野菜が人気でした。盛り付けがとても綺麗なので、家に友達が食事をしに来たら自慢して出せる料理にもなりますね!
来年に皆さんとまた会えるのを楽しみにしています!

Bon appetit! - いただきます!

Bon appetit! - いただきます!

One Day Trip in Kameoka(ワンデートリップ in 亀岡)

Eric from Kameoka! 亀岡市のエリックです。

Kameoka FTOne Day Trip in Kameoka is a day trip program held every year organized by the Kameoka International Exchange Association and Kyoto Prefecture International Center. International and Japanese participants spend the morning exploring Kameoka, and in the afternoon the international participants visit their host families to enjoy various activities together. You can think of it as a homestay without staying the night.
ワンデートリップin亀岡は、亀岡国際交流協会と京都府国際センターが毎年開催されるイベントです。午前中、外国と日本人の参加者は亀岡散策を行って、午後から夜までホストファミリーと自由に過ごします。泊まりのないホームステイと考えればいいかなと思います。

It was a big group! 参加者が多かったです!

It was a big group!
参加者が多かったです!

This year, we had a total of 18 international participants from 13 different countries: Korea, Mongolia, China, Taiwan, Vietnam, Swedem, India, Australia, Egypt, Thailand, Russia, America, England and 16 host families. We also received cooperation from The Kyoto Crocul Group, Kameoka Municipal Museum of Culture and Oomoto.
今回は、韓国、モンゴル、中国、台湾、ベトナム、スウェーデン、インド、オーストラリア、エジプト、タイ、ロシア、アメリカ、イギリスの13ヶ国からの参加者18名を、16軒のホストファミリーの皆さんに受け入れていただきました。京・くろかる隊や、亀岡市文化資料館、大本教本部にもご協力いただきました。

Taking a stroll among Kameoka's castle ruins 亀山城の跡を見学する

Taking a stroll among Kameoka’s castle ruins
亀山城の跡を見学する

After a very detailed explanation about Kameoka’s history at the Kameoka Municipal Museum of Culture, we went out to explore the old castle town before it started raining. Due to the rain we headed to Oomoto, which is located at the Kameyama Castle ruins. After an explanation of Oomoto, we went out to see the castle ruins. The autumn leaves could still be seen and was very beautiful.
文化資料館で説明を受けたあと、亀岡散策に出掛けました。が、突然の雨に降られました。やむを得ず散策を中止して旧亀山城址である大本教本部に向かいました。大本について学び、天守跡の石垣などを見学させてもらいました。敷地ではまだ紅葉が見られ、とても綺麗でした。

Meeting with the host families ホストファミリーとの対面

Meeting with the host families
ホストファミリーとの対面

This time we had more than the expected number of participants, both international students and residents and host families. They had a great time talking and learning about each other and I’m sure they all enjoyed the event.
今回は、外国の参加者だけでなく、たくさんのホストファミリーも散策に参加してもらいました。昼食を一緒に食べたりしたことで、お互いに話をする時間がゆっくり取れましたし、歩きながらいろいろな話ができたことがよかったと、ホストファミリーの参加者からも外国の参加者からも感想をいただきました。

Fushimi-Inari, Sake, Sweets, and Kimono! 伏見稲荷、日本酒、和菓子と着物!

Hello everyone, Mark from the International Affairs Division here! It’s been a while since my last post, but this is about a field trip we organised and held on Sunday 15th December. Altogether we were 21, with exchange students studying at Ritsumeikan and Doshisha universities, from China, Taiwan, Hong Kong, South Korea, USA, Germany, and Australia! We all managed to meet up on a chilly morning and left on our bus just past 9am.

皆さん、こにちわ~

国際課のマークです!前回からちょっと久しぶりですけど、今回は12月15日(日)に行ったフィールドトリップについて書かせてもらいます。参加者は、中国、台湾、香港、韓国、アメリカ、ドイツとオーストラリアから来た立命館大学と同志社大学の留学生、合計21人でした。寒い早朝に集合し、9時頃出発しました。

fushimi2

Our first call was Kyoto’s famous Fushimi Inari-taisha Shrine. Arriving just past 9:30am, it was already busy with many people trying to get the best shots of all the torii gates. Everyone enjoyed trying to do the same, and our guide taught us lots about the meaning and the history of the shrine. Personally, Fushimi Inari is one of my favourite shrines in Kyoto, so it was nice to go and help show the exchange students around!

最初に行った場所は京都の有名な伏見稲荷大社でした。9:30頃に着いたのに、鳥居のベストショットを撮ろうとする人々で混雑していました。留学生の皆も同じく撮影しながら楽しめたようです。そして、ガイドさんは大社の概要や歴史についてとても細かく説明してくれました。京都の僕の好きな神社・寺などの一つである伏見稲荷大社を留学生に案内してあげるのがとても楽しかったです!

fushimi1

Afterwards, we took a trip to the Gekkeikan Okura Sake Museum. Here we were given a very detailed, but easy-to-understand, explanation on the sake-brewing process and history of sake by a very knowledgeable guide. The tour through the museum includes replicas of the actual traditional tools and containers that the brewers used in the olden times to create the famous sake made in and around Kyoto. Once we had finished the tour and the explanation, we were all (the members over 20, of course!) given a chance to try some of the local sake and umeshu brewed there. As there was a shop there, I myself was very tempted to purchase some! I think the students came away with a good understanding of both what sake is, and the taste of it!

fushimi3

その後、月桂冠(げっけいかん)大倉(おおくら)記念館(きねんかん)に移動しました。そこで詳しいガイドさんから酒造りや日本酒の歴史を細かく、わかりやすく紹介してもらいました。博物館内に昔の酒造者が使っていた酒蔵用具などもいっぱいありました。ツアーが終わった後、皆(未成年を除いて、もちろん!)は地酒や梅酒も飲んでみることができました。販売もあって、僕も買っちゃおうかなと思っていました!留学生達は日本酒のことや味などもよくわかったと思います!

fushimi4

Once we had our fill for lunch, we went on to a place called Oimatsu, which crafts and sells traditional Japanese confectionery, and in particular, Kyoto confectionery, or kyogashi. Here we were given a wonderful demonstration and taught how to make our own kyogashi creations! We were all given the basic ingredients, and shown how to make one, then had the freedom to make a couple more of our own designs. It is said that enjoying this kind of confectionery is an experience for all 5 senses: naturally, the taste is to be savoured; the design of the sweet appeals to the eyes; the touch and the smell as you eat it as well. However, how are the ears and hearing involved? Apparently, hearing is the most important sense of them all! By giving a name to our creations, when we hear it, we can imagine the scene and what the sweet represents as we enjoy eating it. Once we were finished, we had one with some maccha tea, and brought our other ones home with us for later!

fushimi5

fushimi6

昼ご飯を食べてから、老松(おいまつ)という和菓子屋に行ってきました。老松は日本の伝統的な和菓子、特に京都の京菓子を作り、販売している所です。作り方の素晴らしい紹介を受けてから、自分で作らせてもらいました!基本的な材料をもらって、とりあえず一個を作ってから、自分のデザインも自由に体験させてもらいました。このような和菓子は、五感で味わったり、楽しんだりすると言われています:もちろん、味を味わう;デザインは目にアピール;食べながら香りと食感も楽しむということです。しかし、耳や聴覚とは?聴覚は一番大事ですって!自分の和菓子に名前をつけたら、その名前を聞いて、食べながら名前の意味などを想像しながら楽しめるということです。作り終わったら、抹茶と一緒に自分で作った和菓子を食べて、残りの二つはお土産に持ち帰りました!

Finally, we finished the day at the Nishijin Textile Center, where we were again given another great explanation and shown examples of the exquisite detail that go into Kyoto’s Nishijin silk products. Ending the day with the kimono fashion show at the Center, I think all the students got a great selection of photos of some of the best kimonos that Kyoto has to offer! After the show, we all made our goodbyes and went our separate ways. Everyone really seemed to enjoy themselves despite the chilly weather, and I think we gave everyone a really good opportunity to learn a bit more about things that exchange students don’t usually get a chance to. All in all, a great success, and I had fun too!

最後に西陣織(にしじんおり)会館に行って、京都の精巧な西陣織について説明してもらいました。会館の着物ファションショーはこの日の締めくくりのイベントで、皆は京都の最高級着物の素敵な写真をたくさん撮れたようです!終わったら、お互いにバイバイと言ってから解散しました。寒くても、皆は楽しめたし、普段は学ぶ機会があまりないことについてちょっと理解できたと思います。僕自身も楽しめたので、大成功でした!

fushimi7

5th International Education Lecture 国際交流サロン第5回

Happy New Year! This is Steven from Seika. This article will be about the 5th lecture in my series, which was on Thursday, December 5th at the Seika Town Office. The topic for December was the 50 states of the U.S.

明けましておめでとうございます!精華町のスティーブンです。12月5日(木)に精華町役場で開催された国際交流サロンの第5回「米国50州」をご紹介します。

Japan has almost as many prefectures (47) as the U.S. does states, and each prefecture boasts some kind of famous attraction or product. For instance, Aomori Prefecture is known for its apples, and Oita Prefecture is famous for hot springs. I wanted to show people that all of the states in America also have their own claims to fame, and to talk about how different all of the states are.

日本には米国の州の数に近い47都道府県があり、それぞれがみどころや名物を持っています。例えば、青森県といえばリンゴ、大分県といえば温泉を思い浮かべる人が多いのではないかと思います。なぜこの講座を企画したかというと、米国の州にもそれぞれ有名なところがあることを紹介し、州の多様性について説明したいと思ったからです。

Image

Rhode Island’s Touro Synagogue, the oldest synagogue in North America ロードアイランド州にある北アメリカ最も古いシナゴグ(ユダヤ教会)

I presented the 50 states in alphabetical order. For each state, I showed a map highlighting its location within the country and talked about the state’s total area, population and racial statistics as of last census, nickname, largest city, and capital. Then I gave a brief overview of the state where I talked about what the state is known for. From the participants’ reactions, I got the impression that they knew many of America’s landmarks, but often didn’t know which state they were in. For instance, the Grand Canyon seems quite well-known in Japan; the state of Arizona, in which it is located, does not.

50州は、アルファベット順で発表しました。各州の地図・面積・人口や人種統計・愛称・最大都市・州都・有名なことなどについて紹介しました。参加者の反応から判断すると、米国の名所を多くご存じでもどの州にあるのか分からない気がしました。例えば、日本ではグランドキャニオンは広く知られているがそれがアリゾナ州にあることは知られていないようです。

Image

Grand Canyon グランドキャニオン

After I had talked about each of the 50 states, there was a short discussion. Participants’ questions focused more on American federalism (i.e. the relationship between the federal government and the states) rather than individual states.

各州について話した後、質疑応答や意見交換を行いました。参加者の関心はそれぞれの州よりも、米国の連邦制度(すなわち、政府と州の関係)にあるようでした。

That concludes the lectures for 2013. Hope to see you all again this year!

昨年の講座はこれが最後です。今年もよろしくお願いいたします!