Mark visits Kyoto St. Catalina High School

Hello everyone, it’s Mark from the International Affairs Division. Although late, I would like to write a quick post about a school visit I made to Kyoto St. Catalina High School in Nantan City on the 16th July.

皆さん、こんにちは。京都府国際課のマークです。遅くなりましたが、7月16日に南丹市にある京都聖カタリナ高校を訪問したことについてちょっと書きたいです。

I was asked by the school to come and speak to the students about myself and my home country of Scotland, introducing to them a country and region that they may not have heard of before. Indeed, many people seem to think only of London and Fish & Chips when asked about their image of the UK, so I am always happy to tell people about Scotland!

出身地であるスコットランドや自分の事などの紹介を依頼されて、生徒達があまり聞いたことのない国について説明するために行ってきました。確かに、「イギリスのイメージは何?」と聞かれたら、多くの人がロンドンやフィッシュ&チップスしか思いつかないわけですから、スコットランドを紹介するのが楽しいです!

After a very brief introduction of myself and my work here in Kyoto, we started up a game-show style quiz with questions about Scotland, ranging from the flags of the UK to famous Scottish inventions. With a chance to lose and gain lots of points depending on whether each team was correct or incorrect, there was a lot of excitement, especially towards the tie-breaker end question. With two sessions, we had a team come back from behind both times to clinch the victory at the end, and everyone seemed to really enjoy the game and learning about Scotland. The presentation and quiz was in English, so all the students were listening hard to understand and answer in English as well.photo1

簡単な自己紹介や国際交流員の仕事の紹介の後、クイズ番組のようなゲームを実施しました。例えばUKの国旗やスコットランドが生み出した有名な発明など、様々な質問をしました。各チームが正解か不正解によって多くの点数を取ったり、なくしたりするチャンスがあって、特に最後のタイブレークの質問では、皆とても盛り上がりました。2回とも大逆転でチームが勝利し、勝てなかった生徒達も楽しんでスコットランドのことを学んでくれました。発表とクイズを英語にしたので、皆は頑張って聞いてくれて、答えてくれていました。photo2

We finished with a sing-along of Let It Go from the movie Frozen, which the students had practiced in English to sing for me on the day. They had obviously practiced well and we all had a great time acting along with the video.

最後に、生徒達がDisneyの「Frozen」の大名曲「Let It Go」の英語版を事前に練習しておいて、当日に歌ってくれました。皆が頑張って練習したようで、一緒にビデオを見ながら楽しめました。

At the end I received thank you cards and notes from everyone saying how much they had enjoyed learning about a different country that they hadn’t really heard of, and it made me happy to think that I had broadened the horizons of at least some of the next generation of students, even if it’s just a wee bit! I also had a chance to eat lunch with some of the students and talk about various things, such as English study, in a more relaxed setting. Overall, it was a really fun day for me, and I think the students enjoyed themselves as well.

終わったら、各生徒から手書きの礼状をもらって、皆があまり聞いたことなかったスコットランドのことをとても楽しく学んでくれたようです。この次世代の若者に日本以外について感想やイメージを少しでも広げられただろうと思って幸せに感じますね!昼ご飯を生徒達と一緒に食べさせてもらって、英語の勉強などについてもっとリラックスしている雰囲気で話すこともできました。全体的に僕にも楽しい日になって、皆も一緒に楽しんでくれたと思います。photo3

Speaking of Scotland and events, I would also like to take this opportunity to plug an event on the 6th September, when I will be making a short presentation in English about Scotland and the idea of Scottish independence before the referendum on the 18th, then leading a discussion and answering questions. Applications are already full and is now on a cancellation basis, so hopefully it will lead to interesting discussion!
See the event page on the Kyoto Prefectural International Centre’s website for more details:
http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/ibunka.html

スコットランドについてのイベントと言うと、9月6日に行うイベントもPRしたいと思います。スコットランドや9月18日に行われる独立にするかどうかを決定する住民投票などの話題について英語で発表して、ディスカッションを進めることになりました。もうキャンセル待ち状況になっているので、興味深い話し合いができそうですね!
詳しくは京都府国際センターの載っているイベントページをご覧下さい:
http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/ibunka.html

Advertisements

4th France Salon: Showing of “Misasa’s Children’s Adventures” in Kyoto – フランスサロン4回目:「三朝少年物語」京都上映会

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

Anthony explaining movie making 映画製作について説明するアントニー氏

Anthony explaining movie making
映画製作について説明するアントニー氏

On July 19th, I organized the 4th France Salon. This time, the French CIR in Misasa, Anthony, came to Kyoto to present the movie he made together with the local children, speak about his promotional videos of Misasa, and how this helped promote the region both on a local and international level. Misasa in located in Tottori Prefecture and is famous for its onsen.

He first talked about why he started his monthly videos, and how he tries to introduce not only famous sightseeing spots, but also highlight local culture such as kindergarten events, small festivals, and hidden places for example.

He showed us a world map indicating the countries where his videos have been seen, and most of the countries were written on it. Impressive!
He also made a 20 min promotional video of Misasa which can be viewed in the train going to Tottori.

7月19日(土)に4回目のフランスサロンを開きました。今回、三朝町のフランス人国際交流員アントニー氏を京都に招待しました。彼は地域の子供と一緒に製作した映画「三朝少年物語」や三朝町の月刊紹介ビデオについて話し、その活動を通して、地域を国内外で広報できたことについて説明しました。三朝町は鳥取県に位置し、温泉で有名です。

まずは月間ビデオをなぜ始めたかについて話しました。そのビデオの中で有名な観光地だけではなく、保育園のイベント、小さな祭り、隠れた場所をはじめ、地域の文化も強調しようとしています。ビデオがどこで見られたかの世界地図も見せて、殆どの国ではビデオを見た人がいました。すごいですね!

また、20分の三朝町プロモーションビデオを作り、鳥取に行く電車の中で上映されているようです。

Poster for the movie 映画のポスター

Poster for the movie
映画のポスター

He then introduced his movie project, called “Misasa Shonen Monogatari” or “Misasa’s children’s adventures”, before showing it. Anthony has always been a movie enthusiast and it has always been his dream to make his own movie. In Misasa, he saw the opportunity to fulfill his dream while at the same time promoting his second home. Using his experience with the monthly videos, he soon started making the movie together with local residents and children.

その後、彼の映画プロジェクトである「三朝少年物語」について説明して、上映しました。アントニー氏はずっと映画が好きで、自分の映画を製作するのは昔からの夢です。三朝町ではその夢を叶える上で、第二の故郷に貢献できる機会を見つけました。月刊ビデオの経験を生かして、地域の住民と子供と一緒に映画を製作しました。

The story is quite simple: according to an old legend, some pilgrims going to Nageiredo, a famous temple in the vicinity of Misasa, sometimes turn into a monster. On the 850th anniversary of the opening of Misasa spa, some pilgrims do happen to become monsters and start terrorizing a local elementary school. Time seems to have stopped but 4 students find they can still move and take on the duty to protect their beloved town against that dreadful monster.

ストーリーは簡単です。昔話によると、三朝町の地域にある「投入堂」に行く巡礼者が時々妖怪になるそうです。三朝温泉開湯850周年の時に、ある巡礼者が妖怪になり、三朝町の小学校を恐怖に陥れます。時間が止まったようですが、4人の生徒がまだ動けることが分かり、自分の故郷を怖い化け物から守ろうと決心します。

Movie projection 映画の上映

Movie projection
映画の上映

It was really heartwarming to see young children with no prior acting experience do their best and enjoy themselves so much through the movie. You also get to see glimpses of Misasa town and its history. For an amateur movie with almost no budget and no special equipment it was quite good!

演技の経験のない子供が一生懸命演技をして、楽しそうな姿を映画で見て感動しました。また、三朝町の風景や歴史を見ることができます。予算と専用道具がないにもかかわらずよくできた映画です!

Participants seemed to enjoy the movie as well and had many questions for Anthony during the Q&A session after the viewing. If you have the opportunity, try to see his movie!

参加者も映画を気に入ったようで、上映後の質疑応答の時にアントニー氏に質問をたくさんしました。機会があれば、是非彼の映画を見てみてください!

木津川市の国際交流・異文化講座「まったLEE・BRIAN」2 – Kizugawa City International Exchange Series “Comfortab-LEE BRIAN” 2

木津川市の国際交流・異文化講座「まったLEE・BRIAN」第2回を開きました。第2回では、アメリカと台湾のあいさつや生活習慣について話しました。市の英語指導助手のコンスタス・デービッドさんと一緒に、様々なあいさつの手本を見せ、日常生活によく使うジェスチャーを紹介しました。そして、インターネットで見た外国人から見たアメリカらしさと台湾らしさを紹介し、それぞれの文化的な背景や事情を説明し、参加者と討論しました。

次回は、アメリカと台湾の食べ物とそれぞれの和食事情を紹介する予定です。頑張ります!

木津川講座

Hey, y’all.

I had my second lecture of “Comfortab-LEE BRIAN” International Exchange Series. This time I introduced the greetings and lifestyles of the US and Taiwan. I demonstrated how we greet each other in the US with David Constas, the city’s ALT, and we explained some frequently used gestures. Then, I introduced some things that are thought as “typically American” and “typically Taiwan” by people on the Internet. We debunked, explained, and discussed those myths with the participants.

In my next lecture, I would like to discuss the food culture of the US and Taiwan, as well as the localization of Japanese food. I’ll try my best to make another fun presentation!

Greetings from the new Seika CIR – 精華町の新しい国際交流員の挨拶

We have a new CIR in Seika Town, Jake Biros, who will be taking over Steven.
You can read his self introduction on the following page:
https://tabunkakyoto.wordpress.com/seika-cir/

Please look forward to his articles!

精華町で新しい国際交流員(ジェーク ビロス氏)が来ました。静岡に移動したスティーブンさんの後仕です。彼の挨拶を以下のページで読めます:
https://tabunkakyoto.wordpress.com/seika-cir/

ジェーク氏からの記事を楽しみにしてください!

Homestay & Field Trip in Kyotango 2014: Countryside Experience – ホームステイ&フィールドトリップ in 京丹後2014年:田舎体験

Alice from KPIC! At the beginning of July, I went to Kyotango with international students for a Field Trip and Homestay program.

京都府国際センターのアリスです!7月上旬に留学生と一緒にフィールドトリップ&ホームステイのプログラムのために京丹後へ行きました。

Buddhist cuisine at Sanyouji temple 三要寺での精進料理

Buddhist cuisine at Sanyouji temple
三要寺での精進料理

On July 5th, we escaped the city’s heat together with 33 international students to enjoy Kyotango’s countryside and rich nature. It was a really diverse group with people from 19 countries and regions, and everybody got along really well with new friendships being born from the very start. We had people from America, Australia, Switzerland, the Netherlands, Germany, Portugal, France, Egypt, Argentina, China, Hong Kong, Taiwan, Korea, Vietnam, Thailand, Indonesia, Malaysia, the Philippines and India. The world came to Kyotango that weekend!

7月5日(土)に33名の留学生と都会の蒸し暑さから逃げて京丹後市の大自然と田舎を楽しみに行きました。参加者は19の国と地域から来て、初めから新しい友情がすぐ生まれました。みんなの出身はアメリカ、オーストラリア、スイス、オランダ、ドイツ、ポルトガル、フランス、エジプト、アルゼンチン、中国、香港、台湾、韓国、ベトナム、タイ、インドネシア、マレーシア、フィリピンとインドです。この週末は世界が京丹後市に来ましたね!

Buddhist cuisine at Sanyouji temple 三要寺での精進料理

Buddhist cuisine at Sanyouji temple
三要寺での精進料理

We first arrived at Sanyouji temple, where we had Buddhist cuisine (shojin ryori in Japanese). The creativity of every plate, the freshness and variety of flavors on top of the discovery of new ones quickly make you forget it’s vegetarian-only cuisine. Usually you are not supposed to talk when eating or make noise with the plates or chopsticks, but we had a special exemption and were able to happily and noisily enjoy our meals.
The monk then explained the life at the temple, and showed us how they use a wooden board with a hammer to mark the hours and call for prayer.
Participants then met their host families and enjoyed the rest of the day and the next morning with them. We heard they went to many places with them and some had barbecue parties with their neighbors so I guess everyone had a good time!

Wooden board used to mark the hours 木の板で時間を知らせる

Wooden board used to mark the hours
木の板で時間を知らせる

まずは三要寺と言うお寺に到着して、精進料理を食べました。各料理に対するクリエイティビティ、味の新鮮さと豊富さ、新しい味などに感動して、ベジタリアン料理であることをすぐ忘れました。普段は食事の時に話したり、お箸と食器で音を出したりしてはいけませんが、特別に免除され、楽しくご飯を楽しめました。
お寺の方は日々の生活を説明し、時間とお祈りの時間を知らせる木の板と太鼓を見せていただきました。
その後、参加者はホストファミリーと会って、次の日まで一緒に過ごしました。丹後の色々な場所を観光したり、近所でBBQパーティしたりしたそうで、楽しい時間を過ごしたでしょう。

Nagashi somen with handmade bamboo chopsticks and bowls 竹細工で作った竹のお箸と茶碗で流しそうめん

Nagashi somen with handmade bamboo chopsticks and bowls
竹細工で作った竹のお箸と茶碗で流しそうめん

The next day, we gathered at Minka-en, a place with three traditional thatched houses in the middle of green fields, to have an exchange party with everybody (more than 100 people!). We visited the houses with an expert who explained how they are made and how age makes such houses better. We then made our own bamboo chopsticks that we used to eat flowing somen noodles. In the end we also had a watermelon splitting contest that everybody enjoyed a lot. A lot of new experiences!
When it was time to leave, many participants and host families were crying while saying goodbye. I hope the bonds created on this trip will last for a lifetime and that the participants will be back to enjoy Kyoto Prefecture’s countryside charms again! I will certainly be!

Watermelon splitting スイカ割り

Watermelon splitting
スイカ割り

次の日に民家苑と言う田圃の真中に位置して、古民家が3軒ある場所で集合して約100人で交流会をしました。古民家を見学して、専門家の説明を聞きました。古民家の建築や時間と共に改良していく家であることなどを勉強しました。その後、竹細工で自分のお箸を作り、流しそうめんを食べました。最後に、スイカ割りを楽しんで、にぎやかになりました。体験が盛りだくさんでした!
帰る時間になってしまった時に泣いている参加者とホストファミリーが何人かいました。トリップでできた関係と友情が永遠に続き、参加者がまた丹後の魅力を味わいに行けば嬉しいです。私は必ず丹後に戻ります!

Kyotango is the best! 京丹後が最高!

Kyotango is the best!
京丹後が最高!