異文化理解サロン「セネガルにおけるイスラム文化及びその国政への影響 – Intercultural Understanding Seminar “Islamic culture in Senegal and its influence on national politics”

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

SenegalOn March 28th, I organized an intercultural understanding salon about Senegal.
Papa Saliou Sarr, originally from Senegal and currently a researcher at Kyoto University, told us about Islamic culture and its influence on national politics.
The topic seems daunting at first but Papa’s explanations made it quite easy to understand. We got to learn about the different ethnic tribes in Senegal, and the difference in their practice of Islam. The main tribes are the Wolof, Al-pular, Serers, Jola and Soninke. The Wolof people represent 45% of the population and are found in almost all regions. Wolof language is spoken by most people, making it the national language, the official language being French.

3月28日(土)にセネガルについて、異文化理解サロンを実施しました。
セネガル出身、京都大学で研究員しているパパ・サリオウ・サール氏がセネガルにおけるイスラム文化とその国政への影響について講演をしました。
難しそうなテーマですが、パパ氏の説明で分かりやすかったです。
まずは、セネガルの民族について聞きました。主な民族は「ウォロフ族」、「アル・プラル族」、「セレール族」、「ジョラ族」と「ソニンケ族」です。「ウォロフ族」は人口の45%を占め、セネガル全域に住んでいるので、「ウォロフ語」は国民全員に話され、国語になっています。しかし、公用語はフランス語です。

Religion in Senegal is dominated by Islam with 94% of the total population practicing it. Only 5% of Senegalese people are Christians and 1% are considered as animists.
Islam basically evolved into two branches after the Prophet Mohamed: Sunni and Shia. Sunni is the biggest group within Muslims, which is itself split into other groups, one of them being the Maliki School. Islamic Sufi, which is the main form of Islam in Senegal, is deemed part of the Maliki School and focuses on direct inner experience of God.

セネガルの宗教は主にイスラム教です。人口の94%はイスラム教、5%はキリスト教、1%は精霊信仰者(アニミズム)です。ムハンマド(イスラム教の開祖)の後に、2つの大きいグループが誕生しました:「スンニ派」(ムハンマドの義父アブー・バクル氏がムハンマドの継承者だと信じる派)と「シーア派」(ムハンマドの従兄アリー氏がムハンマドの継承者だと信じる派)です。イスラム教信者の80%は「スンニ派」であり、20%は「シーア派」です。
「スンニ派」の中で、いくつかのサブグループがあり、一つは「マーリク学派」です。セネガルのイスラム教は「スーフィズム」です。そのイスラム教の種類は「マーリク学派」に属しています。神秘主義的なイスラム教であり(絶対者を、その絶対性のままに人間が自己の内面で直接に体験しようとする立場のこと)、セネガルのイスラム教信者に大いに影響を与えています。

SenegalIslam in Senegal is mostly Sufi due to historical figures that had contributed to spread it in the country. In Senegal, during elections, Sufi group leaders often play the role of facilitators and are involved in solving any political tension that may exist between opponent groups; including political party leaders. This specificity has contributed to the development of a very peaceful environment during elections in Senegal since its independence, making Senegal one of the most democratic countries in Africa.

セネガルにおける「スーフィズム」は歴史的な人物によって発展しました。
選挙の時期にスーフィズムグループのリーダー達には政治派や政治家同士にある緊張や問題を解決し、それらの間の関係を良くする役割があります。そのお蔭で、セネガルが独立して以来、平和な選挙環境を保つことができ、セネガルはアフリカの中で最も優れた民主主義国の一つです。

It was a very interesting talk, especially hearing an insider’s viewpoint into topics we don’t usually get to be familiar with.
Participants had many questions and took advantage of this opportunity to learn more about Africa, Islam, and about Papa’s experience in Japan.
I will be planning more intercultural salons so look forward to them!

とても面白い講演で、普段関わらない話題について知ることができました。特に、現地出身の方の意見や感想を聞けて有意義でした。
参加者はこの機会を生かして、アフリカ、イスラム教、日本でのパパ氏の経験などについて質問をたくさんしました。
また近い内に異文化理解サロンを企画する予定なので、ご参加を待っています!

Advertisements

World Festa in Kameoka - 亀岡ワールドフェスタ

Hi everyone! It’s Eric, the Kameoka CIR! Last month we held Kameoka’s largest international event,  the World Festa at Galleria Kameoka. This year’s theme is traditional fashion from around the world focusing on multiculturalism in everyday life. We had many exciting events including a fashion show, world snack booths and a world games corner. At the end of the event all participants got up to do the zumba.

3月1日にガレリアかめおかで亀岡国際交流協会の最大のイベントであるワールドフェスタが開催されました。今年のワールドフェスタは、日常生活の中の多文化共生~世界の民族衣装を楽しく学ぼう~と題して、ファッションショー、民族衣装体験・おやつブース・遊びコーナー担当などそれぞれ楽しいプログラムがありました。最後はみんなでズンバを踊り、盛り上がりました。

ファッションショー(ラスト)

The world snack booth was the most popular with snacks from 11 different countries including Korea, Indonesia, Vietnam and France. The cookies from France and Austria were very popular and ran out really quickly. The participants had the opportunity to enjoy tasting and seeing something different while speaking to people from different countries in the booths.

世界のおやつブースは大変人気であり、コリア、インドネシア、ベトナム・フランスなど11カ国のおやつと、日本やコリアのお茶を提供しました。フランスやオーストリアのお菓子はクッキーであっという間に無くなるほどの人気がありました。いつもとは味や見た目の違うおやつを食べて、ブースの中の外国出身の人たちとも話し、世界の味を楽しんだようです。IMG_7513 (5)

This year’s World Festa’s main focus is about learning about traditional dresses and costumes from around the world with the purpose of finding a method to live peacefully with people from different cultures. I hope this event created an opportunity to think about diversity in Japan.

今回のワールドフェスタは民族衣装を楽しく学ぶことに焦点をおき、いろいろな文化を持つ人たちと共に生きて行く方法を探ろうという目的で開催しました。これからも多文化共生について考えていく機会になればと思います。

海・空・ひろがる舞鶴 ~「海の京都」で暮らした1年~ Through the sea and sky, the charms of Maizuru ~My year living on Kyoto’s seaside

Sai aisatsu平成26年度舞鶴市国際交流員・崔銘哲より
From Cui Mingzhe, CIR for Maizuru (2014)

One year might feel like a short moment in a lifetime but for me, this one year spent in Maizuru was very intense and felt like fireworks, whose colors are now deeply entrenched in the sea of my memories.

与保呂小学校「インターナショナル与保呂フェスティバル」 Yohoro International Festival at Yohoro Elementary School

舞鶴市民綱引き大会に参加したナホトカ少年団 Students from Nakhodka participating in a citizen’s tug of war

Maizuru is an international city with its inhabitants very keen to engage in international exchange. Maizuru’s sister cities are Nakhodka in Russia, Dalian in China and Portsmouth in England. Only Dalian city sends a coordinator for international relations like myself, but various other international exchange programs exist with the other sister cities, such as exchange between wrestling associations from Nakhodka and young students here in Maizuru, or students interested in learning English experiencing home stays in Portsmouth for example. Lessons with international exchange as the theme are often held in elementary schools and junior and high schools are well, inviting a foreign teacher to talk about their culture and their native country’s history.

ポーツマス訪問団と舞鶴市長 Delegation from Portsmouth with Maizuru mayor

ポーツマス訪問団と舞鶴市長
Delegation from Portsmouth with Maizuru mayor

一年間、長い人生においては一瞬の時間ですけれども、私の人生にとって舞鶴での一年間はとても濃密な時間で、花火のように華々しく上がって飄々と舞って終わりました。しかし、色鮮やかに私の記憶の海に拡がりました。

舞鶴は国際的な町で、舞鶴の人々も熱心に国際交流に取り組んでいます。舞鶴の姉妹・友好都市はロシアのナホトカ市、中国の大連市、そしてイギリスのポーツマス市の3つがあります(提携年順)。私のような国際交流員を招いているのは大連市だけですが、ナホトカ市の少年レスリング訪問団が舞鶴の同世代の生徒たちと交流したり、英語に興味を持っている舞鶴の生徒たちがポーツマス市を訪問してホームステイをしたりと、様々な交流活動が展開されています。また、国際交流をテーマとした授業が各小学校、中学校、高校で行われており、外国人講師を招いて、各国の文化や歴史などを学んでいます。

与保呂小学校「インターナショナル与保呂フェスティバル」 Yohoro International Festival at Yohoro Elementary School

与保呂小学校「インターナショナル与保呂フェスティバル」
Yohoro International Festival at Yohoro Elementary School

As you know, Maizuru is surrounded by the sea. 15 cruise boats visited Maizuru in 2014. It was a heartwarming sight to see Maizuru citizens do their best to talk in foreign languages with visitors from various parts of the world. Many boats are scheduled to visit in 2015 as well so please come if you can.

The beaches in Maizuru are also very pretty. When the blistering heat of summer comes, I think many people in Kyoto city long to spend some time in the sea. I hope you can come enjoy our pretty beaches and get soothed by the sound of the waves.

Maizuru is a perfect city to live in, with a pretty sky, pure air and delicious sea food. Walk along the streets, find a fancy shop to enter, enjoy a deep roasted coffee while listening to jazz music, look onto the never-ending sea and sky, and you forget where you are, living in the moment for a while.

In 2015 the new Jukan Expressway will be completed so Maizuru will be closer for people living in Kyoto city. Maizuru, as part of Kyoto’s coastline, still has a wealth of hidden potential so please support it!

I will be going back to China with a heart full of wonderful memories. I hope my fellow CIRs in Kyoto Prefecture will keep doing their best too!

クルーズ客船のお客さんたちと市民ガイド Local guides with cruise boat passengers

クルーズ客船のお客さんたちと市民ガイド
Local guides with cruise boat passengers

また、舞鶴は海に恵まれている町です。平成26年度には15隻のクルーズ客船が舞鶴に寄港しました。大勢の外国人観光客が舞鶴の町に溢れ、市民の皆さんが一所懸命、外国語で交流している様子に感動させられました。今年も数多くのクルーズ客船が寄港する予定ですので、その時、皆さんもお時間があれば、ぜひ遊びに来て下さい。また、京都の海辺として、舞鶴の海水浴場もとても綺麗です。夏になると、酷暑の中で暮らす京都の人にとっては、週末に海に入って過ごしたい気持ちでいっぱいになるんじゃないかなと思いますが、そんな時はぜひ、舞鶴の美しい浜辺と潮騒を味わっていただきたいと思います。

このように、舞鶴は空が綺麗で、空気が甘く、海産物が美味しく、とても住みやすいまちです。通りを歩きながら、お洒落なお店が目に入れば立ち寄り、深く焙煎したコーヒーを飲んで、ジャズを聞いて、永遠に続く海と空の彼方を眺めたら、自分が一瞬どこにいるのか、忘れてしまうほどゆっくり過ごすことができます。

今年(2015年)はいよいよ京都縦貫自動車道も開通し、京都府内の皆さんと舞鶴の距離もぐっと近づきます。「海の京都」として発展し続ける舞鶴は計り知れない可能性を秘めたまちですので、皆さん、これからもぜひ応援してください!

私はたくさんの思い出を抱いて帰国します。京都府内のCIRの皆さんの今後のご活躍を期待しております。

All the best for you! これからも頑張ってね、崔さん!

All the best for you!
これからも頑張ってね、崔さん!

School visit and Panel Discussion about Love and Marriage in Kyotango – 京丹後市での高校訪問と恋愛・結婚観のパネルディスカッション

Mineyama High School Visit – 峰山高校訪問

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

In February I had the opportunity to visit Kyotango in the North of Kyoto Prefecture twice for events linked to international exchange and multiculturalism.

2月に国際交流と多文化共生の事業に参加するために、京都府北部にある京丹後市を2回も訪問しました。

I first went to Mineyama High School as part of an international exchange event held every year. It was my first time visiting this school and after a few email exchanges with the students beforehand I was really eager to meet them all.
4 Kyoto Prefecture Friendship Ambassadors went with me, originally from Hungary, Indonesia, Ukraine and Thailand so we were representing 5 countries in total.

まずは峰山高校が毎年行う国際交流会に参加しました。その高校を訪問するのは初めてで、事前に学生とメールを交換しましたので、いよいよ会えるのを楽しみにしていました。
私以外に、京都府名誉友好大使の4人も高校を訪問し、彼らはハンガリー、インドネシア、ウクライナとタイ出身でしたので、私を含めて5カ国を代表しました。

We first met with all the 1st year students (more than 200!) in the school gymnasium for a brief introduction of our native countries.
We had only 5 minutes for this introduction, so I introduced basic facts about France and spoke about French overseas departments and French-speaking countries. I also showed various pictures about French tourist places, natural landscapes, cuisine and cultural events.

まずは1年生全員(200名以上!)と学校の体育館で交流会を開きました。そこでそれぞれの出身国を紹介しました。5分での紹介だったので、フランスの簡単な紹介とフランスの海外県やフランス語圏について話しました。フランスの主な観光地、自然風景、食文化や文化的なイベントの写真を見せながら説明をしました。

Mineyama HSWe then split into classes for further exchange. When I entered the class, all the students welcomed me with perfect French, which almost brought tears to my eyes. I really felt welcomed.

Students first introduced the Tango area to me, with its legends, food and local speech. They put a lot of humor into their speeches and it was really a lot of fun.

I then spoke in more details about France, such as immigrants, high school life, culture and a bit of French language. Exchange afterwards was really meaningful as well, with students asking questions such as “what cultural aspect of France are you proud of?”, “what do you think Japan needs in this globalized world?” and “what is your motto in life?” for example.

その後、クラスごとに分けて、もう少し深い交流をしました。教室に入ったら、学生が完璧なフランス語で歓迎してくれて、涙が出るほど嬉しかったです。
学生は丹後地域を紹介し、丹後の伝説、名所、食文化と方言を説明してくれました。ユーモア溢れた発表だったので、とても楽しかったです。

それから、私がフランスについてもう少し詳しく発表し、移民、高校生活、文化とフランス語について説明しました。
発表後、学生と有意義な話し合いもできました。例えば、「誇りだと思っているフランスの価値観は何?」や「グローバル化のために日本に必要とするものは何?」や「人生のモットーは何?」などという深い質問を聞き、面白いディスカッションができました。

I love exchanging with students because they are the ones building tomorrow’s society and having such discussions about different cultural backgrounds and habits is really important for both sides.
I hope I can visit again!

将来の社会を作る学生と交流することがとても有意義です。違う文化背景や習慣のある人と触れ合ったり、話合ったりするのはお互いにとても大事だと思います。
また訪問できれば嬉しいです!

Panel discussion about love and marriage –
恋愛と結婚観についてのパネルディスカッション

2 weeks later I took part in a panel discussion about love and marriage in Kyotango, together with two Japanese, a Colombian lady and a Polish man.

Panel tangoWe were first asked to talk about marriage and love values in our respective countries.
I spoke about the various kinds of unions existing in France first. Indeed, on top of traditional marriage, we also have “PACS”, which is a simpler form of marriage that can easily be concluded and dissolved. Originally created for same-sex couples, it is nowadays very popular with young couples looking for stability but still wishing to keep a certain degree of independence through marriage.
Same-sex marriage was also legalized in France in May 2013 so I talked about the background before the law was passed and the different viewpoints about this topic in France.

2週間後は京丹後市で恋愛と結婚観についてのパネルディスカッションに参加しました。他にも日本人2名とコロンビア人女性1名とポーランド人男性1名も参加しました。
最初は出身国における恋愛と結婚観について発表しました。
まずはフランスにおける結婚契約の種類について説明しました。フランスでは一般的な結婚もあれば、「パックス」という「民事連帯契約」もあります。一般的な結婚契約より、簡単に結べ、解消できます。元々同性カップルのためにできた結婚契約ですが、最近は安定と自立を求める若手カップルの方で人気があり、一般の結婚より数が多くなってきました。
また、同性結婚は2013年5月からフランスで可決されたので、その事情と現状について説明しました。

I then briefly introduced common views about love and marriage in France. Preserving one’s independence within the couple is really important. Therefore, both people tend to work and housewives are quite rare. Keeping love going on and still being lovers after years have passed and children get into the equation is equally important.
For French couples, preserving a good balance between work, love and parenthood is at the center of a happy relationship.

それから、フランスにおける恋愛と結婚観の一般的な考え方と個人の感想を述べました。
カップルの中での自立を保つことがとても大事です。従って、フランスでは共働きが普通であり、専業主婦が少ないです。また、長年が経っても、子供ができても恋人同士の関係を保つことが同様に重要です。フランス人のカップルにとって、仕事・恋愛・親でいることのバランスを保つことは幸せな関係に欠かせない素材です。

Panel TangoThe other panelists then introduced how love is viewed in their native countries.
I discovered together with the other participants that divorce is almost unheard of in Colombia because of the very strong Catholic values, and that family is all important and usually placed above private couple matters in Poland.

他のパネリストも出身国での恋愛・結婚観について説明しました。
コロンビアではキリスト教の影響が強くて、離婚がほとんどないようです。
ポーランドでは家族が一番であり、個人やカップルより優先されるようです。

We then had a discussion with all the panelists, with Japanese people talking about their thoughts on love in Colombia, Poland and France, and answering questions about what Japanese men and women look for in a relationship, as well as the changes currently occurring in Japanese society on this level.

The Colombian and Polish panelists then talked about how they met their spouses, both of them being married to a Japanese person and living in Japan.

各国の紹介の後、パネルディスカッションを行いました。日本人の2名がコロンビア、ポーランド、フランスにおける恋愛・結婚観について感想を述べ、日本人男性と女性が恋愛関係に対して求めること、現在日本社会における変更ついて話しました。

また、コロンビアとポーランドのパネリストは日本人と結婚し、日本で暮らしているので、相手との出会いを語りました。

The Polish person talked about how he tries to spend as much time as possible with his family and stressed the importance of creating quality time together. To him, it was hard to understand how most Japanese fathers are still mostly absent from their homes.

The Colombian lady told us how she wished that Japanese people spoke more openly about their feelings, especially to their partner. Indeed, and especially in the case of international marriage, no understanding can be reached without proper communication.

ポーランドの方はできるだけ家族と時間を過ごそうとし、有意義な時間を作るように心掛けると言いました。彼にとって、ほとんど家にいない日本人のお父さん達に対して違和感を感じると言いました。

コロンビアの方は日本人がもっと気持ちを表し、特にパートナーにもっと心を開いて欲しいと述べました。特に、国際結婚の場合はそういったコミュニケーションが不可欠です。

The panelists and organizers パネリストと主催者

The panelists and organizers
パネリストと主催者

In spite of the differences in marriage and values surrounding love in our respective countries, the three of us agreed on one point: we do not understand “konkatsu”, the Japanese practice of going to special meetings or events with the aim of marrying somebody met there. For us, thoughts of marriage occur after meeting someone one loves and after spending a few years dating him / her. But the purpose of “konkatsu” turns this whole logical concept around: one meets someone because they want to get married. It sounds like getting married for the sake of getting married and not because you want to spend your life with that particular person.

しかし、それぞれの出身国の違いにもかかわらず、3人とも賛成した点があります。それは日本の「婚活」です。3人にとって、好きな人と出会い、何年間付き合ってから結婚を考え始めるのは普通ですが、「婚活」になるとそんな考えが完全に逆転されます。結婚したいから人を出会おうとします。好きな人とずっと過ごしたいことより、結婚するために結婚するというふうに感じます。

I realized that no matter how long you have lived in a country and how well integrated you are, some fundamental values do not change. However, this should not be the cause for cultural clashes but rather raise interesting discussions enriching one’s view on the world. For successful cultural integration in a foreign country, holding onto one’s fundamental values while understanding different ones and adapting, up to a certain extent, is necessary. Achieving such a balance can be challenging but very rewarding.

外国で長く住んで、社会にうまく統合しても根本的な価値観が変わらないと思います。しかし、それは文化衝突の原因になるよりも、有意義なディスカッションを生み、視野を広げてくれるきっかけになれば嬉しいと思います。外国の社会にうまく統合できるように、根本的だと思う自分の価値観を保ちながら、違う価値観を理解して、ある程度受け入れる態度が重要です。そのようなバランスを取るのは難しいですが、自分が豊かになります。

No matter how different our values are, we are all human and all want to experience beautiful love. Fear of cultural differences should not prevent us to build relationships with somebody we like. In the end, we regret the things we didn’t do and not the ones we did, so go on and open your heart next time you meet that special someone!

価値観が違っても、人間はみんな素敵な恋愛関係を作りたいと思います。文化の違いのせいで好きな人との関係を作らないことにするのは残念です。実は、人生の終わりに後悔することは「したこと」より「できなかったこと」でしょう。ですから、次に好きな人と会えば、心を開きましょう!

Nantan Kids Carnival 2015 – なんたにあんキッズカーニバル2015年

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

On the 7th of February I participated for the 4th time in the Nantan Kids Carnival, an event held every year. This year’s theme was “children’s games around the world” so I prepared activities based on French school festivals for my booth.

2月7日に毎年開催される「なんたにあんキッズカーニバル」に参加しました。4回目の参加でした。今年のテーマは「世界の遊び」だったので、フランスの学祭をテーマにブースとゲームの準備をしました。

Nanta 2015

Face painting on the New Zealand booth ニュージーランドブースでのフェイスペインティング

This year we had a hundred people participating and booths from 7 countries: England, Jamaica, Philippines, New Zealand, Peru, Germany and France. Children first roamed freely in the room, exploring the different booths and chatting with the people from each nationality holding them.

They could enjoy tea and butter cookies at the English booth, various games at the Filipino and Peruvian booths, reggae dance at the Jamaican booth, face painting at the New Zealand booth and eating potato and jam pancakes at the German booth.

今年は約100人が参加し、7カ国のブースがありました:イギリス、ジャマイカ、フィリピン、ニュージーランド、ペルー、ドイツとフランス。子供はまず会場を自由に回り、それぞれのブースで遊んだり、ブースにいる外国人と話したりしました。

イギリスのブースで紅茶とバタークッキーを楽しんだり、フィリピンとペルーのブースでゲームを遊んだり、ジャマイカブースでレゲーダンスを踊ったり、ニュージーランドブースでフェイスペインティングしてもらったり、ドイツブースでジャガイモとジャムのパンケーキを食べたりしました。

Ball game on the French booth - フランスブースでのボールゲーム

Ball game on the French booth – フランスブースでのボールゲーム

I had prepared 3 activities for the French booth: a paper plate game, a ball game and a craft activity. Every time children won a game, they could eat French candies. No need to say that they tried their best!

For the paper plate game, children needed to throw a tennis ball on to paper plates laid on the floor.

For the second game, I fixed some ropes to the wall and children had to make a ball roll on those up to the appropriate place before letting it drop in a basket. It was a really popular game with children lining up to enjoy it again and again.

The last activity was a small craft, where I taught children how to make a tricolor pompom with the colors of France (blue, white and red). They could then fix it to their bag, clothes etc. Some of them even used them as necklaces!

フランスブースでは3つの活動を用意しました:ペーパー皿のゲーム、ボールゲームと工作。ゲームで勝利をする度、フランスのお菓子を食べることができました。子供が一生懸命遊んだと言う必要がありませんね。

ペーパー皿のゲームでは、地面に置いた皿にテニスボールを投げます。

ボールゲームでは、壁に固定したロープを引っ張って、上に載せたボールを適切なところまで回したら下にあるバケツにボールを落とします。とても人気で子供が何回も遊びたい結果、行列までができました!

最後の活動は工作でした。フランスの3色(青・白・赤)でポンポン作りをしました。できたポンポンを鞄や服に付けることができました。ネックレスとして使う子供もいて、とても可愛かったです。

Fun times !  楽しい時間!

Fun times !
楽しい時間!

It was then time for the general game time. I had prepared a game called “the fishes and the fishermen” where pairs of 2 people (the fishermen) each form a “net” by joining their hands while the other people (the fishes) run around between the nets. The fishermen secretly decide a number between themselves and count aloud, subsequently dropping their hands when they reach their predetermined number, catching anyone who is passing through at the time. Children running around and laughing trying not to get caught was really fun.

We also played a game using colors’ names in English, a dodge ball game and ended the day with a reggae dance from Jamaica.

最後に、参加者全員が参加する全体ゲームをしました。「漁師と魚」というゲームを用意しました。2名ずつのグループをいくつか作り、手で橋を作ります。そのグループは「漁師」です。その下を自由に回るのは残りの参加者であり、つまり「魚」です。しばらくしたら、漁師が秘密に決めた数字に手を落とし、下を通った魚を捕まえます。繰り返しながら最後に残る魚が決まり、勝利です。笑いながら走る子供の姿がとても楽しかったです。

最後に、英語で色の名前を練習できるゲームとドッジボールを楽しんで、全員でジャマイカのレゲーダンスを踊って、1日が終わりました。

It was a really nice day spent playing with children and teaching them games I had played in France as a child. The children seemed to enjoy themselves a lot as well, trying new tastes with the German pancakes and getting to know other cultural backgrounds.

1日子供と遊び、私が子供の頃フランスで遊んだゲームを一緒に体験できて感動しました。ドイツのパンケーキで新しい味を体験し、様々な文化背景と触れながら満喫する子供の姿も素晴らしかったです。