宮津の姉妹都市デルレイビーチ市からの訪問団の観光案内・文化体験への付き添いAccompanying Visitors from Miyazu Sister City Delray Beach on Sightseeing and Cultural Experiences

28年度6月4日から9日までの6日間に宮津市が姉妹都市のフロリダ州(米国)のデルレイビーチ市から高校生7名、引率者3名から構成される訪問団を受け入れ、体験入学・観光・市長との表敬訪問など様々な体験をしていただきました。

For six days from June 4th to June 9th Miyazu hosted a group of three chaperones and seven high school students from its sister city, Delray Beach.  During their stay, the visitors participated in several activities such as attending a Japanese school, visiting local sightseeing spots, and meeting with the mayor of Miyazu.

 

DSC_1430

高校生はそれぞれ宮津のホスートファミリーと一緒に過ごし、引率者は天橋立周辺の旅館やホテルで宿泊されました。4日に宮津に到着してから9日の出発までいろんな体験をしていただき、文化体験・町の歴史的な価値を体感できるような観光などの活動を通じて宮津の魅力と良さを知っていただきました。

The seven high school students each stayed with a host family while the chaperones stayed in inns and hotels in the Amanohashidate area.  In between their arrival on June 4 and their departure on the 9th, the group experienced the beauty of Miyazu by participating in several activities designed to convey the historical value and appeal of the city.

DSC_1174

学生には宮津高校にて体験入学をしていただくことによって日本の学生生活を垣間見ることができ、日本の教育制度・教育実況についても学んでもらうことができました。日本の学校の紹介にとどまらないようにデルレイビーチの高校生にもデルレイビーチについて発表していただきました。デルレイビーチという町の紹介、アメリカ高校生の学生生活について話してもらうことによってお互いをさらに知ることができ、有意義な国際交流の時間になりました。引率者と高校生の合同活動として海洋高校の体験入学も企画・実施されました。

The students attended Miyazu Senior High School and by doing so were able to get a taste of what daily life is like for a Japanese high school student as well as learn about the Japanese education system.  Not only did the students learn about Japanese school life but they also presented to the Japanese students about their own town and school culture.  This was a good opportunity for the students to learn about eachother and cultural differences.  The students also visited the Marine High School located in the Kunda area of Miyazu.  The chaperones also attended this visit.

DSC_0959

宮津市長とも表敬訪問を行い、高校生は井上市長にホスートファミリーに案内してもらった場所の文化価値や意義、宮津の文化歴史等についていろいろ聞くことができ、新しい発見がたくさんあり、貴重な時間になりました。表敬訪問の際に通訳に呼ばれ、その場に立ち会うことができ、とてもうれしかったです。

A meeting with the mayor was also held.  During this meeting, he students were able to ask many questions about the cultural significance and meaning of the different areas they had been shown by their host families as well as ask and learn about Miyazu history and culture.  I was very happy to be able to attend this meeting and serve as an interpreter between the mayor and the high school students.

異文化体験もデルレイビーチ市友好協会を中心に企画され、日本の滝百選に指定されている金引の滝の散策・藍染め・卵焼きづくり見学及び試食など宮津の独特の文化にとどまらず日本の代表的な文化を知る良い機会になりました。特に、金引の滝は宮津在住の外国人の間でも人気がありますが、この場所を気に入ってくれたようでとても楽しそうに水で遊んだり自撮りしたりしていました。帰る前に皆で集合写真を撮りよい記念になりました。

Cultural experiences were also planned and executed by the Delray Beach Friendship Association.Cultural experiences included a visit to Kanabiki Waterfall, Japanese Aizome, and Tamgoyaki making in which students were shown how to make tamagoyaki and also got to taste it.  The students were able to experience Japanese representative culture as well as the unique culture of Miyazu.  The students especially seemed to like Kanabiki Waterfall which is also popular among the foreign residents of Miyazu.  The students played in the water and took many selfies as well as a group shot at the end before leaving. DSC_1279

いろんな活動に同行している中で私にとって一番印象的で感動的だったのは出発日の前日のさよならパーテイーでした。高校生とホスートファミリーの方々とデルレイビーチ市友好協会の関係者と市職員が出席し天橋立付近のホテルにて盛大に行われました。一緒に過ごしたのは6日間という短期間でした皆は別れを惜しみながら愉快にお喋りしたり、記念写真を撮ったり、その場を楽しんでいました。感激したのはお開きする前に日本人高校生とアメリカ人高校生に自分の6日間一緒に過ごした時間の感想を日本人高校生にできるだけ英語でアメリカ人高校生にできるだけ日本語で述べていただきました。うまくいかない場合に備えて通訳に呼ばれていて高校生一人一人の感想文の一部を通訳しました。アメリカ人は本番の前にだれかに訳してもらい短い感想文を準備していましたが日本人は基本日本語で自分の感想や思いを述べましたので主にその通訳をしていました。

The most impressionable and impactful experience out of the ones I attended for me was the farewell party held the day before the group’s departure.  The farewell party was attended by the high school students, their host families, the members of the Delray Beach Friendship Association, and several city employees and was held at a fancy grand hotel in the Amanohashidate area.  Even though, the time the students were only in Miyazu for a total of six days and the time they spent together was very short, they enjoyed chatting and taking photos together and were very reluctant to leave at the end of the party.  They had a hard time saying goodbye to each other. The thing that most impressed me personally was the students’ individual speeches before the closing of the event.  The Japanese students and American students were asked to give short individual speeches about their experiences over the past six days.  The American students were asked to give speeches in Japanese and the Japanese students in English.  The American students had their speeches translated and were prepared but the Japanese students mostly spoke all in Japanese so while I had to Interpret at least a part of everyone’s speech translating the Japanese students’ speeches was my main job.

IMG_2454

皆は自分の気持を涙ながらに話していました。6日間という短い間でしたがその短期間で築けた絆を大切に思っていて一生忘れることはない、この6日間の経験を将来に役立てたい、無駄にしたくない、活かしたい~などと非常に熱く、心を込めて話していました。6日間でここまでいろいろ共有し、分かち合うことができ、ここまで深いつながりや絆を築き、一生の思い出を作れたということに感動しました。そして、15歳、16歳という若さなのにこの体験の貴重さに気づきお世話になった方々とのご縁を大事に思っていてそのご縁に対して感謝の気持ちを抱き、言葉でその感謝の気持ちを表現できている日本人とアメリカ人の高校生に感心しました。宮津で一緒に過ごした時間、一緒に作った良い思い出、体験した文化等が進路や大学進学を考えて将来の計画を立てているこの若い高校生たちの考え方を大きく左右し、良い影響を与えただろうと改めて頭がまだ柔らかいけれどしっかりと物事について考えたりする思考力が身についているこの年で宮津に来てもらい、いろんな経験をしてもらったことの意味深さをしみじみと感じました。国際関係の仕事に就かなくても宮津で経験したこと、学んだことを人間性形成に役立てるなり、広い世界観を持って仕事に専念するなりして何らかの形で役立ててくれるだろうと感情的になり涙ぐみながら大好きな皆さんと別れることの寂しさ、させてもらった経験の素晴らしいを語る若者の姿を見て確信しました。これが国際交流だ、これが国際人育成だと国際化に対する意識が一瞬にして深まり、感激しました。そこまで出席者全員に希望を感じさせるような取組と行事に参加させていただき、最高に嬉しくてありがたいと思いました。

     Everyone was in tears when they read their speeches.  They talked about how important the relationships and connections they had made with everyone there were to them and how they would never forget their experiences they had here. They also talked very passionately about wanting to utilize their experiences in the future and not wanting their experience to go to waste.  I was impressed that the students were able to share and experience so many things and make such deep connections with those around them in such a short period of time.  I was also impressed that the high school students were able to not only realize the importance of their connections with the people around them and how precious they were but also were be able to be grateful and express their feelings of thanks in words despite only being 15 or 16 years old.  I deeply felt that it was very significant that the students came to Miyazu and had this experience at an age where they were still young enough to be impacted and implement the experience into their future plans and goals but mature enough to grasp and understand the meaning and significance of their experience.  After listening to the students’ emotional teary speeches, I felt certain that even if they don’t choose a career having to do with international exchange that they will make use of their experience either personally or in a different career.I was deeply moved and realized that this was what cultural exchange and raising globally aware adults is all about.  I was so grateful and happy to have been able to attend and be a part of this event that inspired not only me but everyone in attendance.     

Advertisements
This entry was posted in International Exchange 国際交流, Miyazu - 宮津市. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s