宮津姉妹都市ネルソン市表敬訪問 Official Visit to Miyazu Sister City Nelson, New Zealand

goodbye今年の11月の6日から13日の一週間に渡り、宮津市から市民と市役職員から構成される7名体制の訪問団が宮津姉妹都市のネルソン市(ニュージランド)に派遣されました。姉妹都市提携40周年記念に合わせて、再調印式などの式典が行われ、関係者にとって両市の友情と絆を再確認する良い機会になりました。

For one week this November from the 6th to the 13th, a group of seven people including both Miyazu citizens and city hall employees visited Miyazu’s sister city, Nelson (New Zealand).  In accordance with it being the 40th anniversary of the signing of the Miyazu-Nelson Sister City Agreement, a resigning of the agreement among other ceremonies was held and the visit served as a valuable opportunity to reconfirm the significance of the friendship and bond that the two cities share.

geyser-2

6日の夕方に関西国際空港から日本を発ち、ニュージランドに向かって旅立ちました。最初オークランド空港に着きました。飛行時間はおよそ10時間程度でした。オークランドに到着すると、次バスでロトルアという町まで移動しました。JTB(添乗員)による観光案内のおかげで、間欠泉、鍾乳洞・土蛍などの自然現象を満喫し、ニュージランドの風土や食文化に身を馴染ませることができました。バスで移動中、窓の外はずっとどこまで見渡しても牧草地と鮮やかな緑色の広大な土地が広がり、印象的でした。ご飯も、美味しいステーキをいただき、現地のワインや地元のビールを飲み、楽しめました。

geyserWe left Japan for New Zealand from KIX Airport on the evening of November 6th. We first arrived in Auckland Airport from which we took a bus to Rotorua.  The flight from kIX Airport to Auckland Airport was approximately 10 hours.  After arriving in Rotorua, we were guided through a miraculous limestone cave where we got to see glow worms.  We also visited a giant geyser and got to experience and get used to the New Zealand climate and cuisine.  While riding on the bus from Auckland to Rotorua, all that could be seen was pastures and beautiful green vast landscape.  The color of the pastures and landscape was so vivid and brilliant that it was very impressing.  We also got to have some New Zealand beefsteak and try the local beer and wine which was all delicious.

nelson-1ロトルアで数日間過ごし、9日の朝からロトルアを離れ、ウエリントン経由で姉妹都市のネルソン市へ向かいました。お昼過ぎぐらいに当市の空港に着くとようこそ!と美しい書道の字で書かれた看板をもって姉妹都市協会のメンバーからできた歓迎団が出迎えに来てくれていました。出迎えに来てくれていた方々は皆とても暖かく迎えてくれて、早速美味しい昼食をご馳走になってから、ボルだ―バンク(天橋立と同じ砂嘴で、似たような地形ですが、松の木が生えていなくて足元も石ころでした。全長13キロもあり、天橋立の4倍ぐらいの長さでした。)を観光しました。ボルだ―バンクの伸びる海に面した街並みは椰子の木がいっぱい生えていて熱帯的な保養地のようなイメージでとても綺麗で、癒される景色でした。ボルだ―バンクに灯台がたっていて、登るつもりでしたが、雨が急に降り出し、早めに向こうの岸に戻りました。夕方は日本人協会主催の「舞妓はレデイ」という邦画の上映会があり、上映会前の交流時間も楽しく過ごせました。現地の日本人在住者もネルソンやタズマン地方の市長や日本大使も出席され、映画が上映される前に日本大使の英語による挨拶文が読み上げられ、両市にとって有意義でゆったりとした一時でした。

nelson-2After spending a few days in Rotorua, we left on the morning of the 9th and headed to Nelson via Wellington.  We arrived a little after noon and a welcome party holding a welcome sign written in beautiful calligraphy lettering was waiting at the airport to greet us.  Everyone who came to meet us at the airport was so warm and friendly and kind.  After being treated to a delicious lunch, we were shown Nelson’s famous Boulder Bank (A land form similar to Amanohashidate in Miyazu but with no pine trees and covered in rocks.  It is also 13 kilometers long; about 4 times the size of Amanohashidate).  Both the Boulder Bank and the ocean surrounding it was very beautiful and calming. The area had a lot of palm trees and seemed tropical.  There was a lighthouse on the Boulder Bank that we were going to climb if it wasn’t for the rain.  In the evening, a movie night was held by the Japanese Association in Nelson featuring the Japanese film “Maiko is a lady”.  Before the movie started, there was time to chat and mingle with the Japanese residents of Nelson as well as the Mayors of Nelson and the Tazman Area and the Japanese Ambassador who were all in attendance.  The Japanese Ambassador also read an English greeting welcoming the visiting party from Miyazu before the movie started.  It was a very nice relaxing time.

翌日は宮津ガーデン(安達会長が以前の市長と一緒に植えた樹と名前の記された記念碑も発見し、記念撮影しました)、大聖堂、ワイナリー、陶芸品作りの場を案内してもらい、夜は市長との夕食会が行われました。

nelson-3The next day, the group spent the majority of the day sightseeing visiting Miyazu Garden, (We found and took photos in front of the tree that NZ Association President, Mr. Adachi planted with the former mayor of Miyazu and the memorial plaque), the Nelson Cathedral, the winery, and enjoyed a pottery experience at a nearby village.  In the evening, an official dinner with the Mayor Reese of Nelson City was held.

11日の朝に再調印式が行われ、姉妹都市合意書がネルソン市のリース市長と宮津市の上田副市長によって署名され、両市の絆と深いつながりも再認識でき、とても有意義な時間でした。90代のネルソンの姉妹都市協会の創設者にも出席していただき、副市長などの宮津市の代表も挨拶ができて、光栄でした。買い物を楽しんでから、11日の夜に祝祭合唱団を率いて宮津と京都と大阪で公演をお世話になった指揮者のカールさんのお宅でサヨナラパーテイーが開かれ、お喋りや立ち飲みや音楽を楽しみ、祝祭合唱団の皆さんとまた再会できて、愉快な時間を過ごせました。一緒に過ごしたのはわずかの3日間程度で、文化も言葉も人種も違うのに、とても仲良くなり、何も違和感なく、ただお互いの存在と両市の友情に感謝する微笑ましくて、皆にとってとても幸せな時間でした。祝祭合唱団の出席メンバーに「ふるさと」など数曲を合唱していただいて、宮津で歌ってくれたことを思い出し、懐かしく思った人もたくさんいました。最後に姉妹都市協会元会長のメアリーさんのお宅でお茶とクッキーをご馳走になってから、空港まで送っていただき、最後の見送りまで、とても暖かく良くしていただきました。訪問団の日程や予定を全部立てて、宿泊先の手配と訪問中のネルソン市の見どころの案内をお世話になった現役会長のリンダルさん、いろんな観光に付き合い、いろいろとお世話になったメアリーさんとご主人、あきこさん、カールさんなどの数多くの方々の優しさと心配りに本当に感謝です。大変お世話になりました。何から何までありがとうございました。

maori-1The resigning of the Sister City Agreement was done on the morning of the 11th.  Both Mayor Reese of Nelson and Deputy Mayor Ueda of Miyazu resigned the agreement and the two cities reconfirmed their friendship and bond to one another.  It was a very significant event for the two cities.  The founder of the Sister City Association also attended the event and the members including the Deputy Mayor were very honored to get to meet such an important person who had contributed so much to the friendship between the two cities.  After shopping in the afternoon, we were invited to an evening farewell party at Carl’s house.  Carl is the conductor who organized and executed the performances in Kyoto, Osaka, and Miyazu earlier this year.  Everyone enjoyed chatting and drinking being reunited with members of the chorus group who visited Miyazu earlier this year and had a very nice time.  Even in only a few short days, and despite the language and cultural barriers, everyone was able to become close and enjoy each other’s company and newfound friendship.  The members of the chorus group who attended the farewell party sang several songs for us including “furusato” beautifully.  Those who had heard the concerts they gave while visiting Miyazu and Kyoto, felt nostalgic and were happy to be able to hear their beautiful singing again. The next morning before leaving, we were invited to have tea and cookies at the former Sister City Association Chairman, Mary’s house.  Afterwards we were taken to the airport and received a warm farewell from the citizens of Nelson who had taken care of us while we were there.  We are so grateful to so many people who helped arrange our visit including Lyndal who is Chairman of teh Sister City Association and planned our stay, found us hotels, and showed us all around Nelson during our stay; Mary and her husband, Akiko, Carl, and many others who accompanied us on our sightseeing and welcomed us so to their city so warmly.  We are very grateful for their kindness and thoughtfulness.maori-3

12日のお昼ぐらいからネルソン市を発ち、ウエリントン市に移動しました。悪天候と時間の都合(飛行機が少し遅れました)のため、当初の予定が変更になり、ニュージランド特有の飛べない鳥などの歴史を語る野生動物保護地区やマオリ族の様々な建築物(食料貯蔵庫など)が展示されているテ・パパ国立博物館を訪問し、ホビットやロッド・オブ・ザ・リングズの制作に関わった映画制作会社の説明動画を観て、ケーブルカーに乗り高いところに設置されている展望台からウエリントン市内を見渡すことができました。雨が降っていたのもあり、霧が綺麗にかかっていて、面白かったです。

maori-2We left Nelson on the afternoon of the 12th and traveled to Wellington.  Due to the bad weather (rain) and a flight delay, we had to change our original sightseeing plans.  We visited Zealandia Sanctuary which tells the history of the native animals of New Zealand, and the Te Papa Museum with many displays of Maori architecture and culture.  We also watched a video explaining how films such as “The Hobbit” and “The Lord of the Rings” were created and rode a cable car to a look-out point where we could overlook the city.  It was raining when we rode the cable car to the look-out point so the entire town was covered in a misty fog.

sheep-213日の朝からは、宮津への帰路に着き、当日の夜22時ぐらいに宮津に無事に帰還させていただきました。思い出に残る素晴らしい経験をたくさんさせていただいて、訪問団のメンバー全員にとって外国の文化と触れ合い、飛行機で10時間もかかるところに住んでいながらも姉妹都市提携で結ばれているネルソン市の住民とも交流し、とても素敵で新しい発見のたくさんある時間だったのではないかと思います。

We began our journey back to Miyazu on the morning of the 13th and finally arrived back in Miyazu at around 10 pm the same day (Japan time).  We had many memorable experiences and were able to interact with a new culture and the people of our sister city and feel connected to them even though there is a ten hour distance between us by plane.  We had a very special experience with many new cultural discoveries.

日本が母国ではないアメリカ出身の私にとっては、新しい発見がたくさんあって、初めてアメリカ以外の英語圏の国に旅行することができて、面白い文化比較ができたと思います。私にとって一番興味深かったのは、マオリ族の文化が国の文化として前面に出され、尊重されていて、マオリ語が英語と手話とともに公用語になっているのを見ることでした。アメリカは自由と平等を掲げ、いろんな人種から成り立っていていろんな国の人が共存する多民族国家ですが、その割には差別問題が根深いです。アメリカにもマオリ族と同じような宗教観・世界観(日本の神道やアニミズムに似た)を持った先住民はいましたが、土地の争いでどんどん砂漠の方へ追いやられ、感染症や疫病の犠牲になったりヨーロッパ移民との衝突で命を落としたりと人口が減り、今は混血の人がほとんどで生粋の先住民の血が流れる人はほとんど残っていません。それに、その文化も言葉もほぼ失われています。話を聞いていると、ニュージランドにもそういう土地を奪って追いやって、どんどん混血になっていってその文化が失われていく歴史は共通していますが、アメリカと違って今ちゃんと反省して悔い改め、その民族文化の歴史的な価値かつ文化的な価値を認め、国の文化として尊重し世界に向かって発信しているのはとても素敵なことだと思いました。添乗員の話によるとニュージランドは治安がよく差別問題もあまりなくいろんな人種が平和に共存できているから留学する人がとても多いと聞きましたが、これもいいなあと感心しました。manuka-tree

Since Japan is not my native country, this trip was a very good chance for me to travel to another English speaking country besides the US for the first time and compare the culture with my own.  For me, one of the most interesting things about New Zealand was how much the native Maori culture is valued and is treated with respect as the native culture of the land.  I was surprised that the Maori language was one of the national languages along with English and sign language.   In the United States, we value freedom and equality and strive to achieve it but in reality we still have a very big problem with racism that we have yet to overcome.  There were also native people inhabiting the American continent before the European settlers came over who had a very similar belief/value system to the Maori people which was also similar to the Japanese Shinto religion and animism outlook on life.  However, in the competition for land, these native peoples were driven from the land and the majority of them died either from disease or in battle.  There are very few pure Native Americans left in the United States and large parts of the culture and language of these native tribes has been lost.  According to the explanation I heard from the JTB agent, New Zealand has a similar history of driving the native tribes off their land and also has only a small population of pure-blood Maori people.  However, they now acknowledge this historical mistake and work to preserve the Maori culture and share it with the world as an important part of New Zealand culture.  I thought this was very honorable.  The JTB agent also discussed that because New Zealand has a very low crime rate and little racial discrimination it is a popular country for study abroad.

sheep-1もう一つ面白かったのは、ロトルアで晩御飯を食べるお店を探しているときに店は全部しまっていて、なかなか見つからなかったことです。次の日に添乗員にその話をすると、ニュージランドの人はプライベートを仕事より大事にする傾向があり、店をやっている人でも5時、6時ぐらいに閉めて帰宅するのは普通だと話していました。日本人から見ては、「稼ぐ気ないか!?」や「やる気ないなあ」という少し違和感を覚える驚いた感じの反応になり、不思議に思うだろうけれど、これもいいなぁと思いました。家族を大事にしようと店を早く閉めても、食べていけて、潰れないのであれば、それはそれでとても充実した素敵な生き方なのではないかと個人的に思うし、そういう豊かな(財政的にではなく)人生に憧れてしまいます。

One other interesting thing was that all of the restaurants closed very early especially in the more rural town that we visited.  We discovered this when we went to eat dinner one night and had a very difficult time finding a restaurant that was still opened.  The next day when we asked the JTB agent about this he explained that the people of New Zealand in general tend to value their private life above their work and so they will close their businesses around 5 or 6 pm so that they can spend the evenings with their families.  He said that this was quite typical.  Some Japanese people may be surprised by this and think that the restaurant owners are lazy or unmotivated but I thought that it sounded like a good way to live a fulfilled life in a non-monetary sense.

訪問したところの中で一番良くて、印象に深く焼き付いているのはもう断トツでロトルアの鍾乳洞と土蛍でした。洞窟はとても興奮しましたし、真っ暗な中で船に乗り洞窟の天井に天の川みたいに広がる土蛍の放つ青い光は星空に似ていて、私が今まで見てきたものの中でずば抜けて幻想的で、感激しました。すごい!としか言いようがないような現象でした。

Lastly, out of all the places that we had a chance to visit the place the was most memorable for me was the limestone cave and glow worms in Rotorua.  It was so exciting to be in a cave and the glow worms on the ceiling of the cave looked just like a starry night sky.  It was so breathtakingly gorgeous and an amazing experience.

Advertisements

Miyazu- Cultural Exchange Events 宮津市の異文化交流イベント

 

14721758_673952982761265_1397571903686709106_n

宮津に着任してから国際交流・支援団体IOHMIYAZUと連携して国際化を推進する事業を展開する補助をさせていただいています。この団体により宮津市において様々な異文化交流・国際交流イベントは展開されています。

Since arriving in Miyazu, I have had the privilege of working in cooperation with the international organization IOHMIYAZU to promote internationalization and foreign exchange activities.

12924348_575637259259505_5999663076414347161_n

異文化交流会は月に一回の頻度で開催されています。この異文化交流会は開催時期に沿った海外のお祭りや祝祭日をテーマにしたり、皆でお菓子作りをしながら交流したり、宮津市の英語指導助手(よその町の英語指導助手にお話しに来てもらう場合もありますが、基本的に宮津在住の外国人にお世話になっています)に自分の特技を披露してもらい在住外国人の趣味を活かしたイベントをやったりと、幅広いです。外国人に外国の文化を紹介してもらう形と逆に日本人に日本の文化を伝えてもらい外国人に体験してもらう形と二つのパータンがあります。前者においては、外国人に中心になってもらって進められます。私が参加させていただくようになってから今まではハローウインパーテイー、イースターのエッグハント、セントパトリックデーのグラスペインティング、キックボール大会、お菓子作り(クッキー、ケーキ数回)などのイベントを開催してきました。後者は日本のお正月遊びイベントや盆踊り大会の飛び入り連への参加や案内付きの節分の市内のお寺・神社巡りなどの在住外国人に日本の文化を肌で感じてもらい体感してもらうイベントも繰り広げられています。

12647006_555030637986834_8086555362698124720_n

 

An international culture-exchange event is held once a month.  The theme is either a seasonal event originating from overseas, baking, or an event designed around the interests/talents of one of the city’s AETs(We sometimes have AETs from surrounding areas cooperate in our events but it is usually the AETs stationed in Miyazu City).  There are two major types of events: events where foreigners introduce their culture to Japanese residents and events where Japanese residents introduce their culture to the foreign residents.  As examples of the first type, since I have started participating, there has been a Halloween party, an Easter egg hunt, a St. Patrick’s Day painting event, A kickball tournament, baking events (cookies, cakes(several)) etc.  As examples of the second type, there has been a Japanese New year’s games event, a traditional Japanese dance experience, and a guided tour of the different shrines and temples during the setsubun festival.

13432374_610649872424910_8817749986918022466_n

また、英語によるボランテイアガイド養成講座・外国人案内という事業も活発です。この活動の趣旨は、英語に関心のある日本人に地元の歴史や文化を語る観光名所や文化に関する文章を発音などの練習をし、その文章を参考にしながら外国人を英語で案内できるように講座を行い、養成していくというのです。地元の方々にあまり注目されず案外知られていない場所や文化を知ってもらい、より深く勉強することを通じて日本の文化・宮津の文化を再認識してもらい、それを日本語と外国語の英語と2言語で伝えられる人材を作るという狙いもあります。初の試みとして、盛林寺というお寺にて、坐禅体験をテーマに、養成講座を座学と実体験と二つの学習形態を用いた指導を参加希望者が受講されました。有難いことに、先週の17日の月曜日に、姉妹都市提携40周年に合わせて、宮津を訪問されていた合唱団のメンバー十数名が参加を希望され、養成講座受講者の待ちかねていたチャンスがついに訪れました。初めての本番でしたが、養成講座を受講されたボランテイアガイドたちはニュージランドやイギリスから来られていた外国人のお客さんを立派に英語で案内しました。ほかに折り紙・クラフトと旧三上家(歴史的に色々と意義のあるかつて酒造場等として使われていた古い建物)の養成講座も行われていますが、まだ実際に外国人を案内してみる機会はありません。13174107_594477094042188_5609463509256874587_n

IOHMIYAZU is also working on another project that involves training volunteer English tour guides.  Volunteers who have interest in English are trained in pronunciation etc of English explanations of famous cultural sites or culture of the area.  The volunteers practice both together at the sessions and at home until they are able to guide foreigners in English while referencing the document.  One purpose of this activity is for the Japanese volunteers to rediscover Japanese culture and the culture of Miyazu by studying the famous historical sites and culture of the area more deeply and of course, to then be able to convey this newfound knowledge in both English and Japanese.  The first trial was held at Seirinji Temple in Miyazu and the theme was Zazen meditation.  Volunteers both experienced Zazen meditation for themselves and did desk work where they studied the significance, methods, etc of Zazen meditation.  On October 17 several members of a gospel choir from New Zealand and the UK agreed to participate in the Zazen meditation during their stay in Miyazu in accordance with the 40th anniversary of the Miyazu-Nelson sister city connection.  It was the chance the members had been waiting for and although it was their first time to actually guide visitors, they did very well.  Sessions have also been held on origami and paper crafts and the Old Mikamike House (a historically significant building once used as a sake brewery)but there haven’t been any chances for the volunteers to actually try guiding visitors yet.14720539_671950302961533_7352727436807063995_n

最後に、アメリカ文化講座という事業もさせていただいており、異文化・外国に対する意識・理解の高まりを図ろうとしています。この講座は、これまで4回に渡り、実施され、アメリカの選挙制度の仕組み・銃社会・タバコやお酒の年齢制限・運転免許の取得・学校制度などの身近な話題・差別などのテーマを取り上げています。この講座の目的は、外国の文化を知ってもらうことにより、市民の国際感覚を育み、海外のいろんな事情に対する意識を高め、視野を広げるというのはもちろんありますが、外国の知識を増やすだけにとどまらず、外国の情勢を知り日本との相違点に気づかされることを通じて自国の文化の特徴をつかみ、再認識してもらうという狙いもあります。そして、相違点を実感するとともに共通点・同じ人間として共有されている点にも気づいていただき、外国人と対等に接するためのコミュニケーション能力・多角的に物事を捉える思考力の向上にもつながればといつも願っています。当市の国際化事業に限らず、多くの町の大半の国際交流活動は、英語学習者を対象とし、英語ができない人にとって参加しづらく、これが問題点だと考えていますので、この講座はより幅広い参加をいただけるように全て日本語で実施されています。

11260703_520910671398831_710984937317641457_n

Lastly, I am doing a monthly lecture on American culture in order to try to improve the citizens’ awareness of foreign culture.  This lecture has been held four times thus far on the topics of the American election system, guns, Easy to identify with topics(drinking age, smoking age, and other age limits; driving; and the school system), and discrimination. The aims of these lectures are to raise citizens’ awareness of foreign affairs and to foster a sense of global awareness and broaden their horizons by learning about foreign cultures as well as to gain a deeper understanding of their own culture by learning the differences that it has with foreign culture.  In addition, I am always hoping that through learning the differences with other cultures that the participants will also be able to grasp the similarities that their culture shares with other cultures and by doing so learn to communicate more effectively with people of different cultures and gain a deeper perspective to be able to think of things from many different angles and perspectives.  Many international activities, not restricted to my town, target people who are interested in studying and learning English and so only a small portion of the community can participate.  I think this is a big problem that needs improvement so I conduct these lectures all in Japanese so that more people can participate easily.

これからも、いろんな事業が展開されていくことを期待しており、少しでも国際化や異文化理解につながればと思います。

I hope that there will be and that I can help plan many more activities in the future and to be able to contribute to internationalization and intercultural understanding in whatever ways possible.

Tim Hortons and Canadian words – ティムホートンズとカナダの英語

こんにちは!亀岡市の新しい国際交流員のミシェルです!
Hey everyone! It’s Michelle, the new CIR from Kameoka city!

亀岡に来てからもう4か月間が経ちました。今回を始め、まずカナダの独特な言葉(はい。一応ありますよ)ととても大切で惜しまれるティムホートンズを紹介したいと思います。

It’s been 4 months since I’ve arrived in Kameoka. To start off, I would like to introduce some unique Canadian words (yes we do have them) and the very important and sorely missed Tim Hortons!

「ティムホートンズ」というドーナツチェーンは国内で大変人気があるため、カナダの文化的な顔になっていて、特に人気メニューには独特な呼び方や注文方法があります。

Tim Hortons, a donut shop chain in Canada, is so popular domestically that not only is it a Canadian cultural icon, it also has a special naming and ordering system for their popular menu items.

例えば:
For example:

Tim Hortons (1)①「後でティミーズに寄りましょう。」=「後でティムホートンズに寄りましょう。」

“Let’s stop by Timmies later.” = “Let’s stop by Tim Hortons later.”

②「10パックのティムビッツとミディアムダブルダブルでお願いします」

“I’d like a 10 pack of timbits & a medium double-double please.”

=10個の小さいボールドーナツ

10 pieces of small, unique ball-shaped doughnuts

Tim Hortons (2)+中サイズのコーヒーにクリーム2つと砂糖2つ

A medium-sized cup of coffee with 2 creams & 2 sugars

Tim Hortons (3)Uniquely Canadian words – カナダの独特な言葉

Loonie = 1 dollar coin(1ドル硬貨)

Tim Hortons (2)Toonie = 2 dollar coin(2ドル硬貨)

Tim Hortons (1)Parkade = a multi-storey parking garage ( 立体駐車場 )

4th of July – 7月4日 アメリカ独立記念日

Hey everyone! Jake here from Seika.
It is July now and in the United States, everyone looks forward to celebrating the Independence Day on the 4th of July. Most people know that the 4th of July is a huge celebration, but I wanted to share with you all a little bit about how we celebrate the 4th of July.

皆さん、こんにちは。精華町の国際交流員、ジェイクです。
7月になりましたね。この時期になるとアメリカではみんなは7月4日の独立記念日を楽しみにしています。皆さんはこの日にお祭りが行われることぐらいはご存じかもしれませんが、祝い方を詳しく紹介したいと思います。

Many books and calendars use the words “Independence Day”, but most Americans just say “4th of July” when talking about the holiday. Everyone has their own unique ways of celebrating the 4th of July, but there are a few activities and customs that most Americans have in common.

本やカレンダーなどには「独立記念日」という書き方が多いですが、アメリカ人は、休日の名前について話す時に「7月4日」と呼びます。アメリカ人の皆さんはそれぞれの独特な祝い方がありますが、全員に共通する習慣や活動はいくつかあります。

4th JulyThe first thing is to watch fireworks. Americans always look forward to seeing fireworks on the 4th of July. Of course there are other opportunities to watch fireworks, but the best fireworks presentations are always thought to be on the 4th of July. Every year, cities try and add more and more fireworks to impress their citizens. There are many different shapes, sizes and colors, but the best ones are always red, white and blue.

一つの習慣は花火を見ることです。アメリカ人はいつも7月4日の花火を見るのを楽しみにします。もちろん、他の花火を見る機会はあるけど一番いい花火のプレゼンテーションは7月4日だと思われています。 市町村は、住民に印象を残すため、毎年前の年よりもっといい花火を作ろうとします。 たくさん形、サイズと色はありますが一番いいのは赤・白・青色の花火です。

We also wear red, white and blue clothing on the 4th of July. Most people wear T-shirts with the American flag on them or a red, white and blue shirt, but some people make their entire outfit red, white and blue. Other people make special costumes in red, white and blue. The reason we dress like that is to show pride for our country.

そして、アメリカ人は7月4日に必ず赤・白・青の服を着ます。アメリカの旗が付けられているTシャツや赤・白・青色のTシャツを着る人が一番多いけど、服を全部赤・白・青にする人もいます。そして、特別な赤・白・青の仮装を着る人もいます。 このような服を着る理由は、アメリカに対しての誇りを表すためです。

7529111136_bf70304906_zSince we usually spend time outside on the 4th of July, most Americans either have a picnic or barbeque to enjoy the nice summer weather. We usually eat hotdogs, hamburgers and other types of grilled food as the main dish. On the side, we might have green beans, potato salad or some kind of casserole. We also enjoy eating watermelon on the 4th of July because it is cool and refreshing after playing out in the sun all day.

普通では、アメリカ人は7月4日に外で過ごしており、大勢の人はピクニックかバベキューをします。主菜は基本的にホットドグやハンバーガーなどグリルで焼ける食べ物です。そして副菜はグリーンビーンズやポテトサラダ、キャセロールなどのものです。スイカも7月4日によく食べます。太陽の下でたくさん遊んだ後にスイカを食べると涼しいです。

There are many more ways that I could talk about how we celebrate the 4th of July in the United States, but I couldn’t possibly share them all in one blog post. Did you all learn anything new about how we celebrate the 4th of July in the United States? Thanks for reading!

これ以外にも7月4日を祝う方法はたくさんあってここで全部を紹介することは残念だけどできません。 アメリカの7月4日の祝い方について新しい発見がありましたか。 読んでくれてありがとうございました!

Easter Party ― イースターパーティー

Hey everyone! Jake from Seika here.

Easter event2On April 5th, Polly, Brian and I planned an Easter Party at the Mukunoki Center in Seika. We started our party with a Team Easter Egg hunt. Each egg had a challenge inside that the children had to complete before moving on to get the next egg. The difficulty of the challenge depended on the color of the egg, and harder challenges received more points than easier challenges. Some eggs had tasks that required a physical challenge, while others asked various questions about Easter. If a team could not complete a challenge they did not get the points from the egg. At the end we handed out candy based on how many points each team got, but all teams got candy so don’t worry.

皆さん、こんにちは。精華町のジェイクです。

Easter event34月5日(日)に私とポリーとブライアンが企画したイースターパーティー(復活祭)をむくのきセンターで行いました。パーティーはのたまご探しゲームで始まりました。各たまごの中に子どもが完成しないといけないチャレンジが入っていました。チャレンジの難しさはたまごの色によって、難しいチャレンジのほうが簡単なチャレンジよりポイントを与えました。体力に関わるものや、イースターについての質問型のものもありました。もしチームがチャレンジを完成できなかったら、ポイントをもらえませんでした。最後に子どもたちが得たポイントに応じキャンディーを配りましたが、全員がキャンディーをもらったので安心してください。

Easter eventAfter the Easter Egg hunt we learned a dance called the Bunny Hop where kids stood in 5 lines and followed set of hopping dance moves to music, competing to see which line could make it across the room faster. When the dancing was done, we played a game where kids passed the egg in a circle and when the music stopped, the last person holding the egg was out. Then we ran a race were the kids had to blow an Easter egg across the floor without using their hands. For each game we passed out candy as well!

たまご探しが終わったら、子どもが5列になって一緒に踊りながら部屋の向こうまで速さを競争する「バニー・ホップ」というダンスを体験しました。その後、音楽が流れている間たまごを人から人に回して、音楽が止まったら持っている人がアウトになるというなゲームで遊びました。そして、手を使わずたまごを吹いて前に進ませる競走もしました。各ゲームでキャンディーを配りました!

I had a great time playing games with all the kids and teaching them a bit about one of the holidays I remember from my childhood. All of the kids seemed to have a lot of fun and it was amazing how much they remembered from our presentation at the beginning. I am excited to invite them all back again in the fall for our next event!

子どもとゲームで遊んだりイースターの伝統について習ったりするのがとても楽しかったです。子供達も喜んでいるみたいでしたが私達が最初に話したイースターの説明を覚えているなんて本当にすごいと思いました。また秋のイベントにも皆さんを誘いたいですね。

 

Easter event4Hey it’s Brian from Kizugawa City. The CIR collaboration event was a lot of fun this time as well! Being one of the most celebrated holidays in the US, Easter is still not that well-known in Japan. I was glad that we had the chance to introduce it to more people, while having a blast celebrating with the kids through dance and games. Join us at our next event! It will be a lot of fun.

木津川市のブライアンです。今回の3市町CIR共同イベントもとても楽しかったです!日本ではイースターを知っている人がまだ少ないかもしれませんが、アメリカでは盛大に祝われる行事の一つで、参加者のみなさんに紹介できてよかったと思います。そして、子どもたちとゲームやダンスなどを通じて楽しくイースターを祝うことができました。今度の3市町CIR共同イベントも楽しみにしておいてくださいね!

Comfortab-LEE Brian 6 – 第6回まったLEE・BRIAN

Hey it’s Brian from Kizugawa. I had my 6th Comfortab-LEE Brian lecture on March 26th.

木津川市のブライアンです!3月26日に第6回まったLEE・BRIANを開催しました。

To wrap up the fiscal year, I had a lecture on the major holidays in the US and Taiwan. In the spirit of April Fools’ Day, I pretended to end my lecture after my self-introduction, giving them a preview of the next lecture. The audience had a good laugh out of it.

年度の終わりに、アメリカと台湾の年中行事について講演をしました。エープリルフールを祝うために、始めの自己紹介の後で「ご清聴ありがとうございました」と講演が終わったふりをして、参加者を騙そうとして、みなさんは喜んでくれました。

To decide which holidays to cover, I prepared a holiday bingo sheet for the audience to play. From the well-celebrated Christmas to the less-known Easter, I covered the representing holidays of each season. I had the most fun introducing Saint Patrick’s Day, which none of the participants were familiar with.

今回の発表はビンゴの形で進みながら、よく祝われるクリスマスから、みなさんがあまり馴染みのないイースターまで、各季節の代表的な年中行事を紹介しました。その中で、みなさんが一番興味津々だったのは、日本でまだよく知られていない聖パトリックの日でした。

We had too much fun talking about the different holidays so there were still many left at the end of the lecture. I think I will have a part two for this subject as well!

楽しいひと時を過ごしましたが、時間が限られているので、今回のイベントで紹介できない年中行事がいっぱいありました。またこのトピックの続編を企画しようと思っています。

Join us at the next Comfortab-LEE Brian, which is on May 28th. I will be talking about movies and TV shows in the US and Taiwan. Hope to see you there!

次回のまったLEEは5月28日(木)にあります。アメリカと台湾のエンターテインメントについて話す予定です。どうぞご参加よろしくお願いします!

“La Chandeleur”, crepe day in France – フランスのクレープの日「シャンドルール」

Every year on February 2nd, we celebrate a day called “Chandeleur” in France. During this day, almost every family cooks crepes and eats them together. Even in Japan I cook crepes at home on that day.

ChandeleurIn the olden times, it was around that time of the year that the sowing of crops started. People then used the remaining seeds to make flour and cook crepes.
In order for the crops to grow well and the harvest to be plentiful, people went to church to pray for protection from bad weather, storms and death and lit candles, bringing one back to their home for good luck.

Before Christianity, there was also a pagan festival held during that time of the year, called “Pan’s day” where people held torches and walked around town.
A candle in French is called “chandelle”, hence the name of this day, “chandeleur”.

Crepes-Chandeleurフランスでは、2月2日に「シャンドルール」というクレープの日があります。その日に殆どの家庭がクレープを作り、一緒に食べる習慣があります。私は日本にいてもその日に家でクレープを作ります。

昔はその時期に種まきが始まりました。残った種を小麦粉にし、クレープを作りました。農作物が無事に大きくなり、十分な収穫ができるように、人々が教会に行き、雨、嵐や区作を避けるように祈りをしました。また、ろうそくに火を付け、縁起物として家まで1本を持って帰りました。キリスト教時代の前、その時期になると人々が火を持ちながら町を歩く異教徒なお祭りがありました。フランス語で「ろうそく」を「シャンデール」と言うので「シャンドルール」の由来はそこです。

Christians used to go to Rome during that time of the year for benediction, and the Pope of the time, Gelase the 1st, used to distribute crepes to hungry pilgrims.
It is also said that crepes, with their round shape and yellow color symbolize the sun and are a reminder that warm spring days are soon to come after winter.

また、その時期に、キリスト教徒がローマへ巡礼したので現時点のローマ法王が巡礼者にクレープを配ったそうです。
最後に、クレープの丸い形と黄色が冬の終わり、春の訪れを象徴しています。

Will you catch it? 無事に飛ばせますか?

Will you catch it?
無事に飛ばせますか?

There is a ritual associated with cooking crepes on that day. It tends to be forgotten nowadays but some families keep the old tradition alive.
One usually has to flip the crepe with their right hand while holding a coin in the left hand, in order to enjoy wealth and prosperity for the year to come.
Another legend advises to roll the coin into the first cooked crepe and put it on top of a wardrobe; it will not rot, will ensure one will always have food for the year, and wards off poverty if that coin is given to the first beggar coming to the house.

Crepes are often eaten with sugar, Nutella, cream and fruits. クレープを一般的に砂糖、チョコクリーム、生クリームや果物と食べます。

Crepes are often eaten with sugar, Nutella, cream and fruits.
クレープを一般的に砂糖、チョコクリーム、生クリームや果物と食べます。

「シャンドルール」にクレープを作るとその独特な習慣があります。現在、段々しなくなってしまいますが、この古い習慣をまだ続けている家庭があります。
それはこれからの1年間、財運と幸運があるように、クレープをひっくり返す時に、右手で飛ばし、左手で硬貨を握る習慣です。
他の伝説によると、最初にできたクレープに硬貨を巻いて、たんすの上に置かなければならないようです。そうすると、クレープが臭くならずに、1年間食に困らず、さらに初めて家に来る貧しい人にその硬貨を渡したら貧困を防ぐそうです。

The most common crepe is made from white flour, but France is also famous for a darker crepe called a “galette”, made from buckwheat flour. It is especially famous in Brittany, a region with the perfect weather to cultivate buckwheat.
In Brittany, galettes are often eaten with a sausage rolled inside, giving it its nickname “Brittany’s hotdog”, a snack that is often found during festivals.
Galettes are also eaten with ham, cheese and eggs as toppings, and apple cider (cidre) is the right drink for this dish.

Chandeleur白い小麦粉でできているクレープは一般的ですが、「ガレット」というそば粉でできているクレープも大人気です。「ブルターニュ」という地域の名物です。あそこの気候がそば粉を作るのに相応しいのでたくさん作られています。
ブルターニュではガレットにソーセージを巻いて食べることがあり、それは「ブルターニュのホットドッグ」と呼ばれ、お祭りやイベントでよく販売されています。ソーセージの他、ハムやチーズや卵をトッピングにし、「シードル」(りんごの発泡酒)と一緒に食べます。

Now it’s time to go to the kitchen and cook those crepes!

さあ、今からクレープを作る時間です!キチンに向かいましょう!