International Play Date 子どもとの国際交流

Hello everyone! This is an update from Mary Ho, the Coordinator for International Relations (CIR) in Kyotanabe City.

皆さん、こんにちは。京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

On Thursday August 22, I held the kids event “Let’s Play and Talk with the CIR!” with a group of 16 young participants at Doshisha Yamate North Community Center. We had lots of fun using English to play games and singing various songs. This event is a continuation from a similar one I held last year.

8月22日(木)昨年に引き続き同志社山手北公民館で本市の出前講座 “国際交流員と遊ぼう!話そう!” を開催しました。楽しく英語でゲームを遊んだり、歌を歌ったりしました。

Read more 続き
Advertisements

Finding Similarities Among the Differences 相違点の中に共通点を見つけ出す

Hello everyone! It’s me, Gavyn, the CIR from Seika Town.

皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

This past July, I took part in a Chikyukko Lecture event held by our local international exchange and support group Seika Global Net (SGN). The Chikyukko (Japanese for “small world”) Lecture is a series of talks held a few times a year usually focused on multiculturalism and cultural understanding. This time, the event challenged attendants, both local and foreign residents, to consider not the differences between their respective cultures, but the similarities.

7月にせいかグローバルネット(SGN)という国際交流と外国人支援をする団体が主催する「地球っこ講座」に参加しました。「地球っこ講座」は、年に数回開催される多文化共生や異文化理解などを中心する講座シリーズです。今回の講座では、精華町に住む日本人と海外の方にお互いの文化の違いではなく、共通点を探ることを挑戦してもらいました。

Read more 続き

Let’s Learn How to Cook Taiwanese Food! 国際交流ふれあいお料理プラザ「台湾料理」

Hello everyone! This is an update from your Coordinator for International Relations (CIR) in Kyotanabe City, Mary Ho.

京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

In June, I taught an International Exchange Cooking Class event hosted by the Kyotanabe International Exchange Association. This year we had the pleasure of inviting Ms. Huang, a Kyoto Prefecture Friendship Ambassador, as a Taiwanese guest to teach and cook Taiwanese dishes with me.

6月京田辺国際交流協会主催の「国際交流ふれあいお料理プラザ-台湾料理」に参加しました。このイベントは外国で普段食べられている家庭料理やその生活・文化などを参加者に学んでもらうことを目的に開催し、今回は私と台湾出身の京都府友好大使である黄思瑜(こうしゆ)さんが講師となって台湾料理について紹介しました。

Read more 続き

Culture Talk: No Time to Soak 異文化の話: つかる暇がない

Hello Tabunka Kyoto blog readers! I’m Gavyn, the Seika Town CIR, and in this article I would touch upon the differences in bathing habits between Americans and Japanese people.

多文化共都ブログの愛読者の皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員のギャヴィンです。今日は、日本とアメリカの「お風呂文化」の違いについて話したいと思います。

read more ~ 続き

Let’s enjoy Taiwanese Culture! みんなでいっしょに台湾の文化を楽しもう!

Hello everyone! This is an update from your Coordinator for International Relations (CIR) for Kyotanabe City, Mary Ho.

京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

On Saturday May 25th, I ran the event 2019 Kyotanabe International Exchange Association Annual Anniversary Event: Let’s enjoy Taiwanese Culture! Every year, the association selects a theme and this year it was chosen to be Taiwan. This year the event featured Taiwanese cultural talk and Taiwanese martial arts performances.

2019年5月25日(土)に中央公民館で開催された京田辺国際交流協会主催の「2019年度京田辺国際交流協会総会記念事業-みんなでいっしょに台湾の文化を楽しもう!」に参加しました。このイベントは、毎年テーマ国を決めて様々な文化やパフォーマンスなどを紹介する事業で、今年は台湾をテーマとして講演と伝統武術の演武が行われました。

As the speaker for the Taiwanese cultural talk session, I talked about Taiwanese people’s personalities and communication style as well as a brief introduction on Taiwanese history. It was the first time that many of our participants listen to such content and everyone was very curious. At the end of my talk, I had a quiz session with prizes. The participants actively raised their hands and people who answered the correct answers got Taiwan-related goods as prizes. It was exciting to see the participants enjoyed the talk so much. Everyone had fun during the quiz session too.

まず初めに私が講師として第一部「フォルモサトークショー」を行い、台湾の紹介、台湾人の特徴、台湾の歴史などについて紹介しました。参加者は台湾のことについて初めて聞くことが多かったようで、とても興味津々の様子でした。その後のクイズコーナーでは、正解した参加者に対し、コースターなどの台湾グッズをプレゼントしました。

Then we had Mr.Wang and Mr.Chen perform Taiwanese martial arts for us. The lead performer – Mr.Wang is currently teaches at the Osaka Chinese School for various traditional martial arts such as swords arts and Tai Chi. During the event, not only did they perform the martial arts on stage but they also arranged a practice session with the participants. The participants got to learn the basic moves of Tai Chi and how it can be practiced for daily exercise. Everyone was amazed by the performances and enjoyed learning Tai Chi with the performers. The two hour event went in a blink and I was very happy to see the participants learn about Taiwanese culture in an enjoyable atmosphere. It was a wonderful day filled with the wonders of Taiwanese culture.

第二部の台湾武術ショーとその体験では、日本白沙武術研究会に所属されている王彥凱さん達と大阪中華学校に所属されている陳明徳さんが、太極拳や八極拳など様々な拳法や剣を使った演武などを披露しました。参加者は中華武術の迫力ある動きに魅了された様子でした。その後体験では王さん達から参加者が直接手ほどきを受け太極拳などの基礎ポーズを練習し、2時間の記念事業はあっという間に終了。台湾の魅力の一部を皆さんに理解してもらうことができてよかったです。謝謝!

クリスマス気分を保育所にもたらす Bringing Christmas Magic to Local Preschools

In an effort to keep the dream of Santa alive and spread Christmas cheer, I visited two local preschools in Seika Town as Santa. Thankfully, as I do not own my own Santa costume, the preschools prepared a Santa suit for me to use.

サンタさんの存在が子どもの心に生き続けられるように、そしてクリスマス気分を広めるために、サンタさんとして精華町にある保育所を二カ所訪問しました。僕はサンタさんの衣装を持っていませんが、ありがたいことに保育所がコスチュームを準備してくれました。

One of the teachers introducing Santa (me)

On both visits, after quickly changing into the Santa suit and taking a short stop at the infant class to pass out gifts and take pictures, I was led to the play hall to greet the rest of the preschool children aged 1-5.

保育所に着いたらすぐサンタさんの衣装に着替え、最初に乳幼児の教室に案内されました。そこで素早くプレゼントを配り、写真を撮り終えたら次は、1~5歳児に会うために大遊戯室を案際されました。

At each preschool, the children had some interesting questions prepared to ask Santa that I myself had never thought of asking, like “what colored roof do you like” or “what is your favorite book?” I told them Santa likes orange-colored roofs, as they’re the color of the sun and Santa, as a resident of the North Pole, doesn’t get to see the sun often. I imagine Santa as a sun-loving kind of a guy.

各保育所の子どもたちが「何色の屋根が好きですか」や「サンタさんの一番好きな本はなんですか」など、僕は考えたことない面白い質問を準備していて、サンタさんの僕に聞きました。北極点に住んでいて、めったに太陽を見られないので、太陽のようにオレンジ色の屋根が好きだと答えました。サンタさんは太陽が好きそうな人だと思います。

The teachers also prepared gifts for Santa (me) to pass out to every child in attendance, which I found quite thoughtful. I don’t remember getting a gift from Santa when I was in preschool. I don’t even think he visited my preschool!

そして、保育所の先生たちが全員の子どもに配るためのプレゼントも用意してくれていて、思いやりのある先生がたくさんいてすごいと思いました。僕は、保育所に通っていた頃にサンタからプレゼントをもらった覚えがありません。そういえば、保育所に来てくれた記憶もまったくありません!

Santa (me) passing out presents prepared by the teachers to the kids

At the end of each visit, the 4~5 year old children sang songs as a thank you to Santa. One preschool sang “Rudolf the Red-nosed Reindeer” in Japanese and the other sang “Awatenbo Santa Claus,” a popular children’s Christmas song in Japan that I had never heard before. It brought me great joy to see them singing their hearts out for Santa. I hope my visit as Santa made their Christmas a memorable one!

最後に、サンタさんに感謝の気持ちを表すために、歌のプレゼントを贈ってくれました。一つ目の保育所の園児は踊りながら「赤鼻のトナカイ」を日本語で歌い、二つ目の保育所の園児は僕が聞いたことなく、日本で人気があるクリスマスソングの「あわてんぼうのサンタークロース」を歌ってくれました。サンタさんのために一生懸命歌ってくれる姿を見て大変うれしく感じました。思い出に残るクリスマスになったらいいなと思っています!

小中学校でハワイ異文化講座 Hawaii Lectures at Elementary and Junior High Schools

Greetings!

My name is Gavyn Guigui and I am the new Coordinator for International Relations (CIR) for Seika Town starting August 2018. Although I am new to Seika, I am not new to the CIR position as I was previously the CIR for Kizugawa City (a neighboring municipality) for two years before coming to Seika. For a more detailed self-introduction, please check out my introduction page!

こんにちは!

2018年の8月から精華町の新しい国際交流員(CIR)を務めるギギ・ギャヴィンと言います。精華町に最近引っ越しましたが、その前の2年間、隣接する木津川市の国際交流員を務めていましたのでCIRの仕事に慣れています。詳しい自己紹介はこのページをご覧ください!

There are a number of events coming up in Seika Town that I would like to report in the coming days, so stay tuned! In the meantime, I would like to talk about some school visits I made towards the end of my tenure at Kizugawa City.

精華町の今後のイベントをいくつか報告するつもりですが、その前に木津川市で最後に行った学校訪問について少し話したいと思います。

IMG_8778

My stage for the day at Saganaka Elementary School

In my last month as the CIR for Kizugawa, I visited a few elementary schools and one of the city’s junior high schools to present about some interesting things from my hometown Hawaii such as the food, sights, and its cultural differences with Japan. Since the grade levels for which I asked to present to were so disparate, I decided to make two different presentations, one for the elementary schools and another for the junior high schools.

木津川市の国際交流員として最後の1ヵ月、食べ物、絶景スポット、日本との文化の違いなど故郷の面白いところについて発表するために、市の小・中学校に訪問しました。発表を依頼した学年は大幅に違いましたので、小学生向けと中学生向けのプレゼンを作成しようと決めました。

For the elementary school presentation, I talked about basic information regarding Hawaii like how many islands there are in the main island chain, and the delicious foods you can eat only in Hawaii. The children were enthusiastic in their reaction and were very interested in hearing things they didn’t know about Hawaii. Some classes prepared questions to ask at the end of my presentation, and a few of them even asked in English!

小学生向けのプレゼンでは、ハワイ諸島はいくつの島で構成されているかや、ハワイでしか食べられない物などの基本情報について語りました。子ども達は元気に反応してくれて、僕が教えていた一般人が知らないハワイにも興味を持ってくれました。質問も準備していて、数人が英語で聞いてくれるクラスもありました!

The middle school presentation consisted of similar topics, but I added a few slides about the differences between American and Japanese schools. The topics that surprised them the most were perhaps the quality of American school lunches and the lack of cleaning time allotted in the school day. Lastly, I taught them about the Hawaiian alphabet, vocabulary, and how to do a short self-introduction in Hawaiian.

中学生向けのプレゼンでは、ほぼ同じ内容でしたが、アメリカと日本の学校の違いについての情報も追加しました。一番驚かせた話題は給食の質の違いや掃除時間がないことでした。最後に、ハワイ語の文字や、言葉と簡単な自己紹介の仕方を教えて、とても楽しみました。

IMG_9074Visiting the schools was a great learning experience on how to tailor educational content for different audiences of varying ages that keeps them interested and engaged. Also, since I don’t teach at schools on a daily basis, it was interesting to see the Japanese student and teacher dynamic in real time. I hope I get to visit many more schools during my time as Seika Town’s CIR!

学校訪問をすることにより、年齢の違う児童生徒が同じようにプレゼンに興味を持ち続け、楽しく参加してくれるためには、教材をどう調整すればよいかといういい勉強が出来ました。学校の先生ではないので、生徒と先生の関係を実際に見られて面白かったです。精華町の国際交流員としてたくさんの学校訪問ができるように期待しています!