Goodbye for now, Kyoto! またね、京都!

Published by Maia Hall・マヤ ホール

Hi everyone! I’m sad to say that my time as a CIR for Kyoto Prefecture is coming to a close. I have made countless wonderful memories and met so many different people here over these two years, and for that I will be forever grateful.

Drinking matcha at Ginkakuji Temple!・銀閣寺での抹茶体験

みなさんこんにちは!いよいよ京都府国際交流員としての時間の終わりが迫ってきて寂しくなってきました。この二年間の間に数え切れないほどの素晴らしい思い出ができ、いろんな人とも出会いました。大変感謝しています。

Elementary school visit・小学校訪問

Some things I got up to during my time in Kyoto will stick with me in particular. With the Kyoto Prefectural International Affairs Division and Kyoto Prefectural International Center, I was involved in many different regional level sister-city events and projects. For example, I helped out with the Kyoto Infused with Tea Expo in 2017, attended by the Deputy Lord Provost of Edinburgh, which was a success! I attended various festivals and events specializing in the wonders of Kyoto, such as the Tomorrow’s Kyoto Festival and also worked with Keihanna Science City and getting involved in the fields of sustainability and smart city, something that really piqued my interest. I met, guided and interpreted for foreign officials and organizations from all over the world; helped residents with disaster preparedness, traffic and extreme weather safety; assisted international students and residents in Kyoto… the list goes on!

Intercultural communication workshop・異文化コミュニケーションワークショップ

京都での活動の中で特に印象に残ることがたくさんあります。京都府国際課と京都府国際センターを通じて、様々な地域レベルの姉妹都市関係事業やイベントに関わることができました。例えば、スコットランドのエディンバラ市の副市長が出席した2017年のお茶の京都の「宇治茶博」もお手伝いをさせていただき、大成功でした!あすの京都フェスタをはじめ、京都の魅力を世界に発信する様々なお祭りやイベントにも参加できました。また、関西文化学術研究都市関連の業務にも関わり、持続的可能性やスマートシティーの分野に触れることができ、それらの分野への自分の興味や知識を高めることができました。世界中から海外の訪問団をお出迎えし、案内や通訳もしました。一方、京都の府民向けの防災、交通安全、気象関係業務の手伝いもしました。京都府の留学生や一般の府民への支援も行ないました。

Getting involved in the community by speaking at Pechakucha Night・Pechakuchaのイベントにスピーカーとして参加

Through KPIC, I am especially glad to have been able to run a number of intercultural understanding lectures, where I had the opportunity to interact and debate with diverse people from all over the prefecture. Some of the topics we covered include introducing the culture, history, and politics of Scotland; Easter festivities where we also did a traditional European activity of dyeing eggs with natural onion skin dyes; talking about the real Grimms’ Fairytales from Germany and how they relate to Japanese folklore and mythology, whilst making glass silhouette candle holders; and most recently, a lively workshop on intercultural communication and the many socio-anthropological theories and reasons behind these differences, and how we as individuals can help cross cultural boundaries to make for a more open society.

International understanding lecture・国際理解講座

京都府国際センターを通して、様々な国際理解講座を実施できたことは特にありがたいです。この理解講座は、京都府の多様な方々と交流を持ち、話し合う機会になりました。例えば、エディンバラ又はスコットランドの文化、歴史、政治について、また、タマネギの皮を使う伝統的なヨーロッパの自然の卵の染め方を試しながら、イースターの習慣などを紹介しました。他にも、「本当は怖いグリム童話」と日本の昔話や神話との共通点の紹介、シルエットのキャンドルグラス作りや、一番最近に行った異文化コミュニケーションとその違いの社会人類学的な説や理由をテーマとした賑やかなワークショップを実施し、私達はどのようにその壁を超え、最もオープンな社会を育てていく目的に向かって、懸け橋になるべきかについて語りました。講座では幅広いトピックを扱いました。

Junior high school visit・中学校訪問

Living in Kyoto City has of course been incredible, but with the CIR role, I was also able to travel further afield, all around the whole of the beautiful prefecture that is Kyoto. I went on school visits where I felt like I was able to directly connect with and learn from the next generation of young people in Japan; helped out on tours; and worked at a kids’ English Camp! It really has been a blessing to see every corner of Kyoto Prefecture and know that it is not just the world-famous city that is so special.

もちろん、京都市に住むのも最高でしたが、この国際交流員の仕事のお陰で、美しい京都府の様々な地域を見る機会もたくさんありました。学校訪問では、日本の次世代の若い人達と直接交流ができ、地域の色々なことを学びました。ツアーの手伝いや通訳をし、子供のイングリッシュキャンプにも参加しました!世界中で有名な京都市だけが特別ではなく、京都府全体でもの素晴らしい地域を見ることができ、とても感謝しています。

At the top of Daimonji Hill in Kyoto City・京都市の大文字山の頂上
Junior high school visit・中学校訪問

As I prepare to continue my studies in Public Policy in Berlin from August (something I grew interested in through this position), all that remains is to say a huge thank you to all of my wonderful and supportive colleagues, both at the International Affairs Division and at KPIC, and the welcoming and enthusiastic people of Kyoto Prefecture who have made my stint as a CIR something I have learnt so much from, and of course, an absolute and unforgettable dream. ありがとうございます! I’ll be back!

八月からは、ベルリンで公共政策(きっかけはこの国際交流員の仕事です!)の勉強を始める予定で今準備中ですが、感謝の気持ちが心からあふれています。いつも応援してくれたり、一緒に笑ったりしてくれた京都府国際課と京都府国際センターの皆さん、そして熱心に交流してくれた京都府民のみなさん、ほんとうにありがとうございます!この国際交流員としての二年間は大変勉強になり、夢のように素晴らしかったです。一生忘れません。またこんど~!

Advertisements

Let’s enjoy Taiwanese Culture! みんなでいっしょに台湾の文化を楽しもう!

Hello everyone! This is an update from your Coordinator for International Relations (CIR) for Kyotanabe City, Mary Ho.

京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

On Saturday May 25th, I ran the event 2019 Kyotanabe International Exchange Association Annual Anniversary Event: Let’s enjoy Taiwanese Culture! Every year, the association selects a theme and this year it was chosen to be Taiwan. This year the event featured Taiwanese cultural talk and Taiwanese martial arts performances.

2019年5月25日(土)に中央公民館で開催された京田辺国際交流協会主催の「2019年度京田辺国際交流協会総会記念事業-みんなでいっしょに台湾の文化を楽しもう!」に参加しました。このイベントは、毎年テーマ国を決めて様々な文化やパフォーマンスなどを紹介する事業で、今年は台湾をテーマとして講演と伝統武術の演武が行われました。

As the speaker for the Taiwanese cultural talk session, I talked about Taiwanese people’s personalities and communication style as well as a brief introduction on Taiwanese history. It was the first time that many of our participants listen to such content and everyone was very curious. At the end of my talk, I had a quiz session with prizes. The participants actively raised their hands and people who answered the correct answers got Taiwan-related goods as prizes. It was exciting to see the participants enjoyed the talk so much. Everyone had fun during the quiz session too.

まず初めに私が講師として第一部「フォルモサトークショー」を行い、台湾の紹介、台湾人の特徴、台湾の歴史などについて紹介しました。参加者は台湾のことについて初めて聞くことが多かったようで、とても興味津々の様子でした。その後のクイズコーナーでは、正解した参加者に対し、コースターなどの台湾グッズをプレゼントしました。

Then we had Mr.Wang and Mr.Chen perform Taiwanese martial arts for us. The lead performer – Mr.Wang is currently teaches at the Osaka Chinese School for various traditional martial arts such as swords arts and Tai Chi. During the event, not only did they perform the martial arts on stage but they also arranged a practice session with the participants. The participants got to learn the basic moves of Tai Chi and how it can be practiced for daily exercise. Everyone was amazed by the performances and enjoyed learning Tai Chi with the performers. The two hour event went in a blink and I was very happy to see the participants learn about Taiwanese culture in an enjoyable atmosphere. It was a wonderful day filled with the wonders of Taiwanese culture.

第二部の台湾武術ショーとその体験では、日本白沙武術研究会に所属されている王彥凱さん達と大阪中華学校に所属されている陳明徳さんが、太極拳や八極拳など様々な拳法や剣を使った演武などを披露しました。参加者は中華武術の迫力ある動きに魅了された様子でした。その後体験では王さん達から参加者が直接手ほどきを受け太極拳などの基礎ポーズを練習し、2時間の記念事業はあっという間に終了。台湾の魅力の一部を皆さんに理解してもらうことができてよかったです。謝謝!

Thanks for the Memories!最高の思い出をありがとう!

Hi! It’s me, Michelle, the Kameoka City CIR. I will be finishing up my term here at the end of June. When I think back on all the valuable experiences I’ve accumulated here, my heart becomes filled with deep gratitude. Thanks to all the people who looked out for me, I was able to lead a truly fruitful, fulfilling and blissful life in Kameoka.

亀岡市国際交流員のミシェルです!6月末に亀岡市での任期が終わってしまいます。今まで積み上げた貴重な経験を振り返ってみると、心が感謝の気持ちで溢れます。これまでお世話になった皆様のおかげで、実り多くて充実した生活を送ることができ、この4年間は実に幸せでした。 

The time I spent here is an irreplaceable treasure to me. I got to learn a little bit of calligraphy, traditional Japanese dance and kimono dressing. Work-wise, I did more than I ever thought possible and it has led to close friendships with amazing colleagues, fellow foreigners, citizens from sister and friendship cities and last but not least, kind local people. When I received my placement notice 4 years ago in May, I never thought in my wildest dreams that I would come to love Kameoka this much and that I would be so blessed in both my professional and personal life.

ここで過ごした時間は、私にとってかけがえのない宝物です。少しですが、お習字、日本舞踊と着物の着付けのお稽古を受けました。仕事に関しては、様々な業務に携わったので、素晴らしい同僚、同じように外国から来た人、姉妹・友好交流都市の市民の皆さん、そして優しい現地の人と強い友情の絆を築くことができました。ちょうど4年前の5月に、亀岡市への派遣決定通知を受けたときは、まさかこのように亀岡市が好きになり、このように公私ともに恵まれるなんて、思うもしませんでした。

I also love Kameoka city itself. It is blessed with beautiful nature (Sakura Park during cherry blossom season and Kuwayama Shrine during fall), delicious food, and a great location. I remain ever so grateful and amazed that I got to enjoy gorgeous rural scenery on bike rides, hiking at the breathtaking Hozu valley, eating delicious traditional cuisine and cozy cafes (my favorite café in the world is Limone!) while being only a stone’s throw away from the famous Kyoto city.

便利な位置にあり、素晴らしい自然(桜の時期のさくら公園と秋の鍬山神社は特に美しい)、美味しい料理に恵まれている亀岡の街も大好きです。有名な京都市からすぐの亀岡市で、自転車で田園や里山風景を楽しめること、息をのむような美しい保津峡でハイキングできること、伝統的な日本料理を味わえること、そして心地よいカフェ(世界で一番好きなカフェはリモーネ!)でくつろげることなど、とても感激し、ありがたく思います。

Michelle at Limone
This place is so cozy and comfortable that I must have been here more than a hundred times!

Volunteering as a facilitator for the Powwow English Conversation session run by local citizen group Kyo-cro-cul was especially rewarding when I saw how enthusiastic and interested participants were to use and learn English. Learning about calligraphy, Japanese dance and kimono dressing allowed me to experience traditional Japanese culture up close and deepen my understanding of the intricacies behind each art.

ボランティア活動で、市民団体京・くろかる隊主催の英会話「PowWow」セッションの進行役を務め、参加者の英語に対する関心と、熱意から刺激を受けました。さらに、お習字、日本舞踊と着物の着付けのお稽古を通し、日本文化を間近に体験し、その奥深さに触れ、伝統芸術への理解を深めました。

Michelle Takarazuka
I fulfilled my dream of watching a Takarazuka show in Takazuka City thanks to a close friend whom I met in Kameoka!

Creating, planning and facilitating the Global Café sessions (organized by KIEA) brought me immense work satisfaction when I saw how happy participants and foreign guests were when interacting and exchanging cultures. I was initially intimidated and overwhelmed at first with business trips abroad. However, not only did I increase my professional competency once I overcame various challenges, I also formed close bonds with some wonderful and interesting people I met in the countries I visited.

また、亀岡国際交流協会主催のグローバルカフェ事業の発案、企画、進行などの仕事を通し、参加者と外国人ゲストが楽しく文化を交流する様子を見て、達成感や満足感を得ました。初めての海外出張は不安でたまりませんでしたが、様々な困難をコツコツ克服していくことで、自信と実力をつけることができ、訪問先の国で出会った素晴らしい街の人々や交流事業の関係者と仲良くなることが出来ました。

Through my position at Kameoka City Hall and Kameoka International Exchange Association, I was given many chances to be actively involved in a variety of work from official visits and exchanges between sister and friendship cities, 2020 Tokyo Olympics related Host Town initiatives, to projects and newsletter editing work to promote international understanding amongst local citizens. Neither words nor pictures are enough to convey the diversity of experiences I was blessed with, so allow me to introduce some of these many experiences via the video below!

このように、亀岡市役所と亀岡国際交流協会の仕事を通し、姉妹・友好交流都市との交流活動や訪問事業を始め、2020年東京オリンピック関係のホストタウン事業、市民向けの国際理解講座・ニュースレター編集など多方面に活躍する機会が与えられました。言葉や写真でも伝えきれないほど貴重な経験をたくさんさせていただきましたので、ビデオで皆さんにも紹介したいと思います!

Thank you all for making me the person I am today. My next step takes me to Tokyo where I will be challenging myself on an entirely different stage. However, I hope to make similar connections in my new community by making full use of my experience as a CIR and to continue engaging in international exchange activities as I move forward.

今の私があるのは、ひとえに皆様のおかげだと過言ではないと思います。次の行先は東京で、まったく違う業界で新たな仕事で自分の可能性に挑戦しますが、このように地域の皆さんと仲よくなれるため、国際交流員としての経験を活かしながら新しい場所で国際交流の活動を続けていきたいと思います!

文化の壁を打ち砕き、永遠の絆を築く Breaking Cultural Barriers and Building Lifelong Connections

This past March, I accompanied a group of American high school students and chaperones on a visit to Seika Minami Junior High School. The purpose of this visit was to provide the Japanese students with a chance to communicate and connect with peers from overseas.

3月に、日本の生徒が海外の生徒と接して、知り合う機会を得るために、アメリカから訪日した高校生と引率の団体と一緒に精華南中学校を訪れて、国際交流を図りました。

The event was kicked off in the school gymnasium with a self-introduction by the 12 students and 4 teacher-chaperones from Peoria Christian School, a private school located in Illinois. After a short presentation where they told the Seika Minami students about their school and the surrounding area, everyone broke into groups for game time.

交流会は、中学校の体育館でアメリカ合衆国イリノイ州にあるキリスト教学校からきた12人の生徒と4人の引率者の自己紹介から始まりました。学校生活や周辺の見所などのプレゼンが終わった後、みんなはグループ分けしてゲームタイムに入りました。

Students from Peoria Christian School lining up to introduce themselves

The first two games tasked students with getting to know one another. Using a worksheet, they asked each other questions in both English and Japanese, such as their favorite color or school subject. The language barrier was difficult to overcome, but, through a liberal use of gestures and simple words, it was eventually conquered as small whispers turned into lively conversations.

最初の二つのゲームの目的はは、生徒がお互いのことを知り合うことでした。質問の載ったワークシートを使用し、アメリカと日本の生徒は英語と日本語で相手に好きな色や好きな教科などの質問をしました。言葉の壁がありましたが、ジェスチャーや簡単な単語をたくさん使った結果、乗り換えられ、小さなつぶやきがいきいきした会話に変わりました。

Getting to know each other using prepared phrases in Japanese and English

After getting to know each other, they separated into boy groups and girl groups to play “Human Knot” and “Through the Hoop.” The groups used both their best English and Japanese words to help untangle themselves out of a messy knot, and be the group with the most passes through a hula hoop.

その後、男女別のグループに分けて、体を使った「ヒューマンノット」と「フラフープくぐり」のゲームをしました。人間の結び目を解いたり、くぐりの回数が一番多いグループになったりするために知っている英語と日本語を頑張って使いました。

The Human Knot game proved to be quite a challenge for some groups!

Following game time, the Seika Minami students sang two classic Japanese songs for their new American friends; their wonderful performance was met with roaring cheers and applause. The event was brought to a close after a few words of thanks from a Seika Minami student representative, and a short question and answer session.

ゲームタイムの次に、精華南中学校の生徒は新しく友達になったアメリカ人への贈り物として日本の童謡を2曲歌いました。アメリカ人の生徒は大いに喜び、大拍手と歓声で感謝の気持ちを伝えました。中学校の代表生徒が閉会の言葉を述べた後、質疑応答で交流会を終えました。

A student conductor from Seika Minami Junior High leads the class in a song

I was initially worried that the students would have a hard time connecting with each other due to a 4-5 year age difference between the American students (who were older) and the Japanese students (who were younger). That uncertainty was wiped away after seeing both groups thoroughly enjoy their time together from start to finish. I hope this experience becomes a cherished memory for everyone involved and an impetus for the students of both schools to build lifelong international friendships.

中学生とアメリカ人の生徒の間に4~5歳の年の差があったので、最初は仲良くなれるか不安でした。しかし、最初から最後までどちらも存分に楽しんでいる姿を見て、その不安がなくなりました。日本人生徒にも、アメリカ人生徒にも大切な思い出になり、一生続く国際的なフレンドシップを築くきっかけになりますように期待しています。

A picture perfect end!

クリスマス気分を保育所にもたらす Bringing Christmas Magic to Local Preschools

In an effort to keep the dream of Santa alive and spread Christmas cheer, I visited two local preschools in Seika Town as Santa. Thankfully, as I do not own my own Santa costume, the preschools prepared a Santa suit for me to use.

サンタさんの存在が子どもの心に生き続けられるように、そしてクリスマス気分を広めるために、サンタさんとして精華町にある保育所を二カ所訪問しました。僕はサンタさんの衣装を持っていませんが、ありがたいことに保育所がコスチュームを準備してくれました。

One of the teachers introducing Santa (me)

On both visits, after quickly changing into the Santa suit and taking a short stop at the infant class to pass out gifts and take pictures, I was led to the play hall to greet the rest of the preschool children aged 1-5.

保育所に着いたらすぐサンタさんの衣装に着替え、最初に乳幼児の教室に案内されました。そこで素早くプレゼントを配り、写真を撮り終えたら次は、1~5歳児に会うために大遊戯室を案際されました。

At each preschool, the children had some interesting questions prepared to ask Santa that I myself had never thought of asking, like “what colored roof do you like” or “what is your favorite book?” I told them Santa likes orange-colored roofs, as they’re the color of the sun and Santa, as a resident of the North Pole, doesn’t get to see the sun often. I imagine Santa as a sun-loving kind of a guy.

各保育所の子どもたちが「何色の屋根が好きですか」や「サンタさんの一番好きな本はなんですか」など、僕は考えたことない面白い質問を準備していて、サンタさんの僕に聞きました。北極点に住んでいて、めったに太陽を見られないので、太陽のようにオレンジ色の屋根が好きだと答えました。サンタさんは太陽が好きそうな人だと思います。

The teachers also prepared gifts for Santa (me) to pass out to every child in attendance, which I found quite thoughtful. I don’t remember getting a gift from Santa when I was in preschool. I don’t even think he visited my preschool!

そして、保育所の先生たちが全員の子どもに配るためのプレゼントも用意してくれていて、思いやりのある先生がたくさんいてすごいと思いました。僕は、保育所に通っていた頃にサンタからプレゼントをもらった覚えがありません。そういえば、保育所に来てくれた記憶もまったくありません!

Santa (me) passing out presents prepared by the teachers to the kids

At the end of each visit, the 4~5 year old children sang songs as a thank you to Santa. One preschool sang “Rudolf the Red-nosed Reindeer” in Japanese and the other sang “Awatenbo Santa Claus,” a popular children’s Christmas song in Japan that I had never heard before. It brought me great joy to see them singing their hearts out for Santa. I hope my visit as Santa made their Christmas a memorable one!

最後に、サンタさんに感謝の気持ちを表すために、歌のプレゼントを贈ってくれました。一つ目の保育所の園児は踊りながら「赤鼻のトナカイ」を日本語で歌い、二つ目の保育所の園児は僕が聞いたことなく、日本で人気があるクリスマスソングの「あわてんぼうのサンタークロース」を歌ってくれました。サンタさんのために一生懸命歌ってくれる姿を見て大変うれしく感じました。思い出に残るクリスマスになったらいいなと思っています!

英語村オリンピック・パラリンピック講座 English Village Olympics・Paralympics Lecture

(Posted by Maia Hall, Kyoto Prefectural Office CIR)

On the 22nd November, 2017, I had the opportunity to go visit the Kyoto Higashigaoka High School to take part in their annual English Village Hello Week. I, and two Kyoto Friendship Ambassadors spoke to a group of about thirty high school students about the Olympic and Paralympic Games.

2017年11月22日に、私は京都市立日吉ヶ丘高等学校の毎年行う英語村ハロー・ウィークに参加する機会がありました。京都友好大使の二人と共に、約30人の高校生たちの前にオリンピック・パラリンピックのお話をしました。2611533.jpg

We were all from past hosts of the Games: I from the United Kindgom, and the other two from China and the United States respectively. Our talks and discussion ranged widely from the breakdown of the Games, the meanings of the symbols and mascots that were used, the Opening Ceremonies, Olympic legacies, what a country can learn from hosting the Olympic Games, and what Tokyo and Japan do in 2020.

私たち3人は皆オリンピック・パラリンピックがあった国から来ていました:私はイギリス、あと二人は中国とアメリカ。各オリンピックでどのようなことがあったか、使われていたシンボルやマスクオッとの意味、開会式、オリンピックの後残ったもの、国々がオリンピックを開催してどの様なことを学べるか、2020年に東京又は日本は何をすべきだかなど、話とディスカッションの内容は幅広かったです。2611534

Understanding that these students were a similar age to mine when the London 2012 Games took place, I wanted them to get a feel of how important a step the Olympic Games can be to internationalisation, and the things they can contribute to these changes in the next few years.

この学生たちは、ロンドン2012が行っていたころの私を同じような年齢だと分かって、オリンピックはどんなに国際化に大切なステップになれるかを感じて欲しかったです。そして、これからどのように貢献できるかどうかを考えてみて欲しかったです。

The students seemed to enjoy themselves, asked many questions and had excellent English. We hung around for almost half an hour after it was over to speak in both Japanese and English to those who were more keen. I hope their brief but intensive encounter with some outside opinions about the Olympics managed to inspire them to action, or at least think about how Japan can become more accepting and open to diversity!2611535.jpg

生徒たちは楽しんでいたようで、とても上手な英語で質問も聞いてくれました。終わった後、30分もいて、特に興味を持っている子たちと英語や日本語でおしゃべりしました。この短くても集中的なオリンピックについての外からの意見とのふれあいが、日本もこれからどのように多様性や国際化などにもっとオープンになれるかを考えるきっかけになれば、私は幸いです!

老人大学 英会話サークルの発表会 Senior Citizens English Circle Presentation

3月に開催された発表会についてご報告します。3月23日に宮津の「老人大学」の発表会を兼ねた閉講式が行われた。
老人大学とは、高齢者の学習意欲を高め、社会での活躍を促進するために立ち上げられた制度だ。提供されている講座や数々のサークルのおかげで高齢になっても楽しく交流しながらいろんな活動に励むことが多くの年輩の方にとってよりやりやすくなっている。社交ダンス、英会話、チェアエクササイズ、日本舞踊などのサークルから選べる。

Hello. Today I`d like to give a report about Miyazu Rojin Daigaku`s English circle`s recent performance. Rojin Daigaku is a system established to encourage senior citizens to continue learning and to promote senior citizens` activeness in society. Thanks to the many activities offered, many senior citizens find it easier to study and learn many things while socializing and having fun. There are many circles such as ball room dancing, English conversation, chair exercises, and Japanese traditional dance.
IMG_4368
私が関わらせていただいているのは、老人大学の英会話サークルです。現在、参加者は7名で、お喋りなどしながら楽しく英語を勉強している。年に一回、自分たちで決めたテーマで他の学生や教育委員会関係者の前で発表することになっていて、今年の3月に無事に終わった。今年のテーマは料理だった。会話形式で、日本料理になじみのない外国人を家に招いて料理を教えるという想定で、私と会話しながら天ぷら・大根なます・梅干しなど典型的な日本料理の作り方を英語で説明した。当日にこれができるようにほぼ一年前から準備を始める。

The club that I am involved in is the English conversation club. We currently have 7 members who enjoy studying English together in a fun relaxed environment. Once a year there is a chance for each club to perform in front of other students and educational personnel. The students choose the theme themselves. This year the theme was cooking. Students pretended to invite me to their homes and teach me how to make traditional Japanese dishes such as tempura, daikon namasu, and umeboshi in English. In order to do this, the students start preparing nearly a year in advance.

学生が日本語の原稿を作り、先生と私が英語に直す。仕上がった原稿を学生がひたすら家でも読み、練習して、覚えて、読まなくても記憶で暗唱できるようになる。そして、当日、舞台の上に立って大勢の前で、その練習してきた会話を再現する。

The students make rough-drafts in Japanese and the teacher and I translate them into English. The students study and practice the conversation both during class and at home and memorize it. Once it is time to perform, the students are able to recite the conversation without reading their scripts on stage in front of an audience.

学生一人一人の原稿の披露だけではなく、歌も皆で歌う。合同作品の歌は、今年3曲やった。「黄色いリボン」と「アメージンググレース」と「仰げば尊し」の3曲だった。最後の「仰げば尊し」だけは、日本語と英語と両方で歌い、馴染みのある観客に日本語の部分を一緒に歌ってもらう。後の2曲は英語だけで歌う。歌の練習も原稿の読み上げ練習と一緒に月二回の授業の際に、一所懸命発音などに集中し、本番に向けて練習を繰り返す。

In addition to the individual student performances, we also sing several English songs together at the end of the performance. This year we sang three songs: `Yellow Ribbon`, `Amazing Grace`, and `Song for the Close of School`. The third song is widely sung in Japan too so the students sang the song in both Japanese and English so that the audience could sing along. The other songs were just sung by us in English. We practice the songs at the same time as the conversational part during our class twice a month.

原稿を全部覚えるのはどんなに時間があっても大変な作業だし、覚えていても本番になると緊張し忘れてしまうこともあるので、本番でも原稿を読みながら言ってもいいというルールになっている。なのに、英会話サークルの皆はすごいがんばり屋で、原稿を一切見ずに読み上げられた。万が一、忘れたときにちらっと見られるように手に持ちながら暗唱していたけれど、見ていなかった。最年長96歳のグループだったのに、本当にすごい努力だと感心した。

It is very difficult for students to completely memorize the script no matter how much time they have to memorize it, so students are allowed to read their lines from the script even on the day of the performance. However, the students are very hard workers and prepare enough ahead of time that they don`t have to look at their scripts while they perform. In a group of elderly people with the oldest being 96, I thought their efforts to memorize the scripts were amazing.

今はすでに来年の発表会の準備をしていて、まだ原稿はできていないけれど、花をテーマに、花にまつわる思い出話などを会話形式で話そうと考えていて、先生もさっそく選曲をして、SMAPの「世界に一つだけの花」と「花は咲く」の2曲を英語で歌う予定にしている。来年の発表会も楽しみにしている。

Now, we`ve already started preparing for next year` s performance. The theme is flowers and all the students are going to have a conversation with me about a flower related memory that they have. The teacher has already picked the songs too. We will sing the English versions of SMAP`s song and `Flowers Will Bloom` which became popular after the earthquake and tsunami in 2011.