Starting 2016: thoughts from the CIR in Kameoka – 2016年を迎える 亀岡市のCIRから

New year greetings from the CIRs have been late this year because we all have been pretty busy! We are going to upload a series of articles from each CIR of Kyoto Prefecture, introducing what they’ve been up to and what they want to achieve for 2016. Look forward to it!

京都府国際交流員からの新年の挨拶が大変遅くなりました!みんなはとても忙しかったですね。
今から、それぞれの国際交流員から去年頑張った事業や2016年の予定について記事を掲載します。お楽しみに!

——————————————————————————————————-

Hello hello everyone! It’s Michelle again from Kameoka.
みなさん、こんにちは~!亀岡市のミシェルです。

It’s been just over half a year since I first assumed my position as a CIR in Kameoka. There have been many ups and downs but it has been a wonderful, fulfilling experience so far!
亀岡市で国際交流員として着任してから、既に半年も経ちました。たくさんの浮き沈みに直面しましたが、これまでの仕事で充実感を得られ、とても貴重な経験をさせていただきました!

Within a short span of half a year, I went on a business trip that took me back to North America, got my feet wet (if not thoroughly drenched) with translation and interpretation at major events like sister city anniversary celebrations and Kameoka’s 60th Anniversary, did write-ups, translated and designed monthly and quarterly newsletters, as well as planned, implemented and facilitated international exchange events.

半年という短期間で、北米へ出張する機会に恵まれたり、姉妹都市盟約締結周年祝いや亀岡市制60周年招聘という大規模な事業で翻訳や通訳の仕事で活躍したり、月刊誌や季刊誌においての翻訳、デザイン、記事の書き上げを行ったり、国際交流イベントの企画、実行、円滑な実施にも携わってきました。

Thoughts michelle (2)The most interesting and nerve-wracking experience for me during the past few months was the business trip to Stillwater, USA in commemoration of the 30th Sister City Anniversary between Stillwater and Kameoka. Not only was it my first business trip but it was also the first time where I had to heavily translate from English to Japanese. The fact that I was only 2 months into the job definitely did not help my nerves either. Despite the million and one anxieties, I was ultimately glad to have gone. The rest of the Kameoka official delegation and the people in Stillwater were considerate of my position which made the interpretation experience smoother than expected. The warm hospitality and welcome from the people of Stillwater left me with fond memories and new additions to my extended “family” network.

この数ヶ月間の中で最も面白く、緊張感のある経験はアメリカのスティルウォーター市と亀岡市との姉妹都市盟約締結30周年を記念するためのスティルウォーター市への出張でした。今回の出張は初めての出張だけではなく、何日間も連続に英語から日本語を中心に通訳することも人生初めてでした。当時、着任してから2ヶ月間しか経っていなかったという事実を心に留めたら、ものすごい緊張感に溢れていました。山ほどの不安を抱えましたが、最終的に本当に行ってよかったと思いました。亀岡市の公式訪問団の方やスティルウォーター市の人は言葉遣いなどに気配りしてくださって、思ったより通訳しやすかったです。スティルウォーター市の方々の温かいおもてなしや歓迎のお陰で、スティルウォーター市で色々な楽しい思い出を作る事が出来て、「家族」が何人も増えました。

Thoughts michelle (1)It has been immensely challenging so far and I constantly thank my lucky stars to be blessed with such a variety of experiences. Not only did I acquire and honed more than a handful of skills, I also gained a deeper understanding of myself.

やりがいのある挑戦の半年を送り、多種多様な経験を積んだ幸運に常に感謝しています。いくつかの自分のスキルを磨き、新たなスキルを身に付けることができた上、自己理解も深まりました。

In fact, I realized that I tend to try and take on too much within too short a time. As such, my overall new year’s resolution, on both work and personal level, is to pace myself and really look before I leap. It is all about making meaningful baby steps!

実は、自分がいつも短時間内で手に負えないほどのことをやろうとしていることに気付きました。そのため、仕事や個人レベルにおいて今年の総合的な新年の抱負はキチンとペース配分を考え、そして行動する前にきちんと考えることです。こつこつと少しずつ前進することがポイントです!

Mantra for the year is to “Prioritize, prioritize, and prioritize!”

今年のマントラは「優先、優先、優先すること!」

Some examples of my work:

仕事の実例:

Kameoka International Times Newsletter 亀岡国際タイムズニュースレター:

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.901238849991797.1073741849.332233510225670&type=3

Kirari Newsletter キラリ広報紙:

http://www.city.kameoka.kyoto.jp/kokusaikouryuu/foreign/english/foreign/koho.html

Advertisements

Tim Hortons and Canadian words – ティムホートンズとカナダの英語

こんにちは!亀岡市の新しい国際交流員のミシェルです!
Hey everyone! It’s Michelle, the new CIR from Kameoka city!

亀岡に来てからもう4か月間が経ちました。今回を始め、まずカナダの独特な言葉(はい。一応ありますよ)ととても大切で惜しまれるティムホートンズを紹介したいと思います。

It’s been 4 months since I’ve arrived in Kameoka. To start off, I would like to introduce some unique Canadian words (yes we do have them) and the very important and sorely missed Tim Hortons!

「ティムホートンズ」というドーナツチェーンは国内で大変人気があるため、カナダの文化的な顔になっていて、特に人気メニューには独特な呼び方や注文方法があります。

Tim Hortons, a donut shop chain in Canada, is so popular domestically that not only is it a Canadian cultural icon, it also has a special naming and ordering system for their popular menu items.

例えば:
For example:

Tim Hortons (1)①「後でティミーズに寄りましょう。」=「後でティムホートンズに寄りましょう。」

“Let’s stop by Timmies later.” = “Let’s stop by Tim Hortons later.”

②「10パックのティムビッツとミディアムダブルダブルでお願いします」

“I’d like a 10 pack of timbits & a medium double-double please.”

=10個の小さいボールドーナツ

10 pieces of small, unique ball-shaped doughnuts

Tim Hortons (2)+中サイズのコーヒーにクリーム2つと砂糖2つ

A medium-sized cup of coffee with 2 creams & 2 sugars

Tim Hortons (3)Uniquely Canadian words – カナダの独特な言葉

Loonie = 1 dollar coin(1ドル硬貨)

Tim Hortons (2)Toonie = 2 dollar coin(2ドル硬貨)

Tim Hortons (1)Parkade = a multi-storey parking garage ( 立体駐車場 )

Welcome to our new CIRs! – 新しい国際交流員を歓迎!

We are glad to welcome 2 new CIRs in Kyoto Prefecture this year: Michelle in Kameoka and Jessica in Miyazu!

今年は新しい国際交流員2名を亀岡市と宮津市で迎えました!

Michelle intro (1)Michelle, from Canada, is the new CIR in Kameoka after Eric, who finished his 5 years on the JET Program.
You can read more about her here:
https://tabunkakyoto.wordpress.com/kameoka-cir/

カナダ出身のミシェルが任期を終えたエリックの後任者であり、これから亀岡市の国際交流員になります。
自己紹介はここで読めます:
https://tabunkakyoto.wordpress.com/kameoka-cir/

JessicaJessica, from the US, is the first CIR in Miyazu.
You can read more about her here:
https://tabunkakyoto.wordpress.com/miyazu-cir/

アメリカ出身のジェシカは宮津市の初めての国際交流員です。
自己紹介はここで読めます:
https://tabunkakyoto.wordpress.com/miyazu-cir/

 

We hope they will enjoy their time in Kyoto and contribute to the internationalization of our beautiful area!
京都府で楽しく過ごし、地域の国際化に貢献できたらと思います。

Kyoto CIRs participated in the Gion Festival! 京都府の国際交流員が祇園祭に参加した!

 

IMG_0363Gion MatsuriOn July 17th, 4 CIRs of Kyoto Prefecture (Mark at Kyoto Prefectural Office, Jake in Seika Town, Brian in Kizugawa and Eric in Kameoka) participated in the Gion Festival and pulled one of the big float, the Houka Hoko.
In spite of the typhoon and heavy rain, all of them had the brighest smiles during the day, and were delighted to have been able to participate in such a major festival, as well as being able to experience first-hand Japanese culture and traditions.

Gion Matsuri7月17日(金)に京都府国際交流員の4名(府国際課のマーク、精華町のジェーク、木津川市のブライアン、亀岡市のエリック)が祇園祭に参加して、放火鉾を引きました。
台風と大雨にもかかわらず、笑顔で引きました。
日本三大の祭りに参加して、日本文化と習慣を身近で経験できて、とても喜んでいました。

 

Mark (CIR in Kyoto Prefectural Office, from Scotland)
マークより (スコットランド出身、京都府国際課CIR)

Gion MatsuriHi everyone, Mark here!
I had the pleasure, and privilege, of taking part in the first of the two parades of the Gion Festival (the saki-matsuri, 前祭) on the 17th July, along with Jake, Brian, and Eric. Although there were worries that the typhoon would scupper the plans, we all got up bright and early anyway to head over and get ready. Ultimately we got the green-light to go ahead, so after getting dressed into our outfits, donning the hats, and taking pictures, we joined the 50-strong team to heave the Houkahoko through the wind and rain.

I’m actually very glad for the rain as it kept us cool throughout the day, and although it was a little tough at times, I think I would have struggled more in the blazing heat of a sunny summer’s day!

I had a really great time, especially along Oike-dori and Shinmachi-dori when everyone was cheering us on and shouting words of encouragement, despite the bad weather. Hearing and seeing them cheer us on really gave me the extra energy I needed towards the end to finish the day. I am also happy to have finally experienced first-hand Kyoto’s pre-eminent festival and feel more attached to the city.

I’m very grateful to KPIC for organising it, and perhaps we can take part again next year!

Gion Matsuri皆さん、こんにちは!マークです~

今回、祇園祭の前祭山鉾巡行に参加できる、とても貴重な機会をいただきました。7月17日、ジェイク、ブライアンとエリックと一緒に参加することができました。西日本に上陸した台風のせいで中止になる恐れがあったにも関わらず、皆が早朝に起きて集合場所に移動しました。最終的に行うことになって、皆が衣装を着たり、帽子をかぶったり、写真を撮ったりした後、他の50人ぐらいのチームと一緒に放下鉾を雨と強い風の中で引っ張り始めました。

実は、その雨天がよかったのです。風雨のため、結構涼しくて、少し大変でも頑張れました。しかし、真夏日の猛烈な日差しであれば、もっとしんどかったと思います!

この1日が非常に楽しかったです。特に御池通と新町通を通ってたとき、観客の応援がすごい力になりました!雨の中でも見てくれたり、応援してくれたりしていて、最後まで頑張れるエネルギーになりました。また、やっと京都最大のお祭りに参加できて、京都との関係が深まってきたと思います。

国際センターの主催で、とても感謝したいと思います。また来年も参加できるかもしれません!

Jake (CIR in Seika Town, from America)
ジェークより (精華町CIR、アメリカ出身)

Gion MatsuriGion Masturi was a lot of fun! The Hoko cart was surprisingly heavy though, so I am happy it rained. If I had to pull it when it was sunny out, it would have been really tough. It was also nice to see all the spectators cheering us on. Thanks to them pulling the Hoko didn’t feel so tiring. I think it was a good experience and I would love to be able to do it again if I have the chance.

Gion Matsuri祇園祭りはとても楽しかったです。鉾は思ったより重かったから雨降ってよかったと思います。晴れている日に鉾を引いていたらもっと難しかったかもしれません。また、観察者が応援してくれて、嬉しかったです。おかげ様で鉾を引いてもそんなに疲れなかったです。とてもいい経験だったと思います。機会があればまた参加したいと思います。

 

Brian (CIR in Kizugawa, from America)
ブライアン (木津川市CIR、アメリカ出身)

Gion MatsuriIMG_0427It was an honor to participate in Gion Festival, one of the three representative festivals of Japan. I have been to the Gion Festival while I was studying abroad in Kyoto, but never have I imagined myself actually being a part of the festival and pulling the floats. The volunteers, the locals, the visitors, the community came together for the millennium-old tradition. Although we were all soaked by the downpour, it didn’t take away our passion. It was a great experience.

日本三大祭りの祇園祭に参加する機会を恵まれて大変光栄です。京都で留学している間、祇園祭を見に行ったことありますが、鉾を曳くその一員になるとは想像もしなかった。千年以上の歴史がある祇園祭で、ボランティアと地元の方、観光客、一つになって、コミュニティのつながりと絆を体験することができました。大雨でビショビショになりましたが、みんなの情熱が流されなかったです。非常に良い経験でした。

Eric (Kameoka CIR) was the flag holder for the float! エリック(亀岡CIR)が鉾の旗を持つという大事な役割が与えました!

Eric (Kameoka CIR) was the flag holder for the float!
エリック(亀岡CIR)が鉾の旗を持つという大事な役割が与えられました!

亀岡を伝えようシリーズ①城下町歩き研修

DSC_0401亀岡市のエリックです。
5月10日(日)、ガイドの松尾さんとともに参加者12名で城下町を歩いて、亀岡の歴史や今も残っている風景を見学し、亀岡について楽しく会話をしながら学びました。

IMG_4607ガイドの松尾さんからいろいろな問題を出して、国際交流員のエリックさんや参加者全員に答える機会があり、日本人と外国人の認識の違いがたくさんありました。「しゃちほこってどんな魚ですか?」などエリックさんからの質問をみんなで考えながら、日本人独特の感性で作られたものや日本にしかないものを学びました。

当日の内容を踏まえて、5月26日に具体的に外国の方に伝えるためにどのような工夫がいるかディスカッションを行いたいと思います。

 

IMG_4613
Eric from Kameoka.
On May 5th, 12 members of the International Exchange Association guided by Matsuo-san walked around the old castle town to learn and discuss about Kameoka’s history and obverse the remaining historical sites.

Guide Matsuo-san quizzed the group about various things about the city. Both the CIR and all participants had a chance to answer and there many interesting differences in IMG_4630perceptions. The group discussed questions from Eric such as “What kind of fish is the Shachihoko?” and learnt that there are many things unique to Japan.

We will have a discussion on the 26th based on this event to discuss what we can do when showcasing Kameoka to international guests.

World Festa in Kameoka - 亀岡ワールドフェスタ

Hi everyone! It’s Eric, the Kameoka CIR! Last month we held Kameoka’s largest international event,  the World Festa at Galleria Kameoka. This year’s theme is traditional fashion from around the world focusing on multiculturalism in everyday life. We had many exciting events including a fashion show, world snack booths and a world games corner. At the end of the event all participants got up to do the zumba.

3月1日にガレリアかめおかで亀岡国際交流協会の最大のイベントであるワールドフェスタが開催されました。今年のワールドフェスタは、日常生活の中の多文化共生~世界の民族衣装を楽しく学ぼう~と題して、ファッションショー、民族衣装体験・おやつブース・遊びコーナー担当などそれぞれ楽しいプログラムがありました。最後はみんなでズンバを踊り、盛り上がりました。

ファッションショー(ラスト)

The world snack booth was the most popular with snacks from 11 different countries including Korea, Indonesia, Vietnam and France. The cookies from France and Austria were very popular and ran out really quickly. The participants had the opportunity to enjoy tasting and seeing something different while speaking to people from different countries in the booths.

世界のおやつブースは大変人気であり、コリア、インドネシア、ベトナム・フランスなど11カ国のおやつと、日本やコリアのお茶を提供しました。フランスやオーストリアのお菓子はクッキーであっという間に無くなるほどの人気がありました。いつもとは味や見た目の違うおやつを食べて、ブースの中の外国出身の人たちとも話し、世界の味を楽しんだようです。IMG_7513 (5)

This year’s World Festa’s main focus is about learning about traditional dresses and costumes from around the world with the purpose of finding a method to live peacefully with people from different cultures. I hope this event created an opportunity to think about diversity in Japan.

今回のワールドフェスタは民族衣装を楽しく学ぶことに焦点をおき、いろいろな文化を持つ人たちと共に生きて行く方法を探ろうという目的で開催しました。これからも多文化共生について考えていく機会になればと思います。

ワンデートリップ in かめおか – One Day Trip in Kameoka

OLYMPUS DIGITAL CAMERAワンデートリップは、京都府国際センターと共催で毎年実施している泊まりのないホームステイ事業です。今年は、京都府内に在住する外国人に亀岡に来ていただき、日本料理を体験し、まきずし等を作ってみました。作った料理を亀岡のホストファミリーと一緒に食べた後、一緒に篆刻体験しました。篆刻は初めての人が多く、丁寧に自分のたったひとつのはんこを作ってみました。夕方から夜までホストファミリーと自由に過ごしました。

DSC00535今回はアメリカ、中国、ベトナムなどいろいろな国から参加していただきました。篆刻体験を一緒に体験したことで、お互いにゆっくり話をすることができましたし、たくさん交流ができたと思います。京都に在住している外国人にとって良い経験でした。
OLYMPUS DIGITAL CAMERAThe one day trip is an event is a day trip home stay event organized by both the Kameoka International Exchange Association and the Kyoto Prefecture International Center. This year we had many international residents from within Kyoto Prefecture participate in making Japanese dishes like Makizushi. They later shared their cooking with their host families and then did Tenkoku – seal craving together with their host families. For many it was their first time to try Tenkoku but they all managed to crave their own original seal. From the afternoon till the evening they spent free time together with their host families.

DSC00548This year we had participants from various countries including America, China and Vietnam. They were able to interact and enjoy talking to each other during their Tenkoku workshop and for the international residents it was a great opportunity to learn about Japanese culture.