新しい活動 介護施設訪問 New Activity Elderly Persons’ Care Center Visits

こんにちは。ご無沙汰しています。久しぶりの更新です。今日は今年一月から新しく始めた活動を取り上げたいと思います。「宮津の家」という介護施設の訪問です。これまで3回訪問していて、また今月も訪問する予定です。よろしくお願いします。

Hello. It’s been awhile since I last posted. Today I’d like to talk about something new I’ve started doing in Miyazu. Starting this January, I’ve started visiting an elderly persons care facility in Miyazu.

IMG_3719

最初外国人として何が出来るかよくわからず、簡単な英語の挨拶やアメリカの祝日などの文化をわかりやすく紹介し、交流しようと考えた。しかし、数回やって感じたのは、文化や言葉の紹介はしなくても、むしろしないほうが効果的で交流しやすいかもしれないということでした。施設の利用者は高齢で、職業として農業に従事して来た人が大半。英語の簡単な挨拶を習うことには、皆無といっても過言ではないくらい興味が薄かった。利用者の中には元学校教員やかつて観光案内に携わっていた方もいるけれど、彼らも興味がない。

At first, I didn’t know what I could do at the facility as a foreigner so I decided to try and teach the people simple English greetings and about American culture.  However, after visiting a few times, I realized that it is more effective to communicate with the people at the facility without introducing anything. The residents are elderly and most worked in agriculture for the majority of their lives so they were not very interested in English.

外国のお祭りを紹介し、ゲームなどを通じて交流しようとも考えたけれど、これもまた、外国に行ったことがなく、外国人とこれまで交流したことのない方々にとって、イメージが湧きにくく、馴染みがないもので、無理やり勉強させているという感じがした。英語や文化の紹介は続かないので、話し相手になろうと色々尋ねて見たり自分のことを話してみたりした。すると、意外と簡単に交流できるようになった。

I also tried to introduce new culture to the  people such as holidays but it was not very effective. Since most of the people there had never been abroad or talked to a foreigner before, it was very difficult for them to imagine or grasp the idea of foreign culture and foreign festivals. So, I stopped trying to introduce something to them and decided to just try talking to them. This worked.

IMG_3720.JPG

しかし、会話も無理やりではなく、流れに任せて自然に行わないとダメなものだと気付いた。初めて出会う人や、英語活動に来てくれる人によく聞く「趣味はなんですか?」や「海外旅行に行かれたことがありますか?」などの質問には殆ど反応しないし、少し不快な気持ちにさせられて、どう答えたらいいか困惑しているのが顔を見れば、一目瞭然だった。返答はあっても、「昔は〜〜が好きだったが今は何もできなくなったので。。」という感じだった。どんな話をしたら嫌な思いをせずに交流ができるのだろうと少し悩んだが、答えは案外簡単だった。無理やりいろんなことを尋ねて、会話を続けようとするのではなく、相手の調子に乗り、相手の話に耳を傾けたらいい。昔の話ほど、利用者は話しやすく、盛り上がることに気づいた。特に戦争の話や昔の仕事や家族の話は話しやすく、私が一方的に聞きたいのではなく、相手も話したいという気持ちがよく伝わって来た。そして、何も尋ねなくても、相手の方から何か話してくることもあって、その時は無理やり話を展開させたり、広げたりしようとしなくても、ただ聞いてあげて、相槌を打ったら、相手も楽しめることがわかった。

However, I found that the conversation had to be natural. At first, I tried asking them things I often ask at our English activities or when I first meet someone like “what are your hobbies ?” Or ” have you ever been abroad ?”. However, I found that these questions made the people uncomfortable and it was difficult for them to answer. So instead of leading the conversation I decided to try to just participate. Instead of asking the people many questions to try to forcefully continue the conversation, I tried just listening to whatever they seemed willing to talk about. The people seem to find it easy to talk about things from the past. They especially found it easy to talk about their experiences during World War II or their jobs. When the people at the facility talked about these topics, I could tell that the residents actually wanted to talk about the topic and I wasn’t just asking them questions forcing them to talk.

この間行かせていただいたときは、ちょうど桜が咲いていて、歩行器や杖がなくても歩ける人、車椅子の人など、いろんな人はいるが、2便に分かれて、施設の近くで咲いている桜の木を歩いて見に行って、記念撮影をした。利用者は外に出られるのがとても嬉しく、あちこちで咲いている花を指差して、「綺麗だなあ!春だなあ!天気いいなあ!よかった!」と大喜びだった。桜の花を摘んで持って帰ったし、施設に帰ってからも、皆は機嫌が良かった。

The last time I visited the facility, the cherry blossoms were blooming and we took turns walking to a cherry blossom tree blooming near the facility in two groups. The people were so happy to be outside and to enjoy the spring weather and the cherry blossoms. I had never seen them so excited.  They even picked some of the blossoms and brought them back to the facility with them. Everyone stayed very cheerful and in a good mood even after we got back to the facility.

IMG_3721.JPG

文化の紹介はまだやりたいと思うけど、それも相手の反応を見て、興味があるかどうか確かめてからしようと思う。興味がなければ、別にしなくてもいいと思う。最初は、外国人だから、施設を訪問するとき、文化や言葉の紹介をしないと自分の存在意義はない、勿体無いと思って、頑張っていたが、今は決してそうではないとわかる。相手は求めていないのに、興味もないのに、外国から来たから無理して文化などの紹介はしなくてもいい。ただ一緒に過ごして、話を聞いてあげたり、何か聞かれた時に自分のことを話したりして、交流したらいい。特に、相手の関心が感じられない時は、押し付けなくてもいい。しないほうがいい。

I still plan to introduce culture to the people at the facility but only after making sure that they are interested. If they aren’t interested, I don’t think it’s necessary. At first, I thought that since I’m a foreigner I should introduce American culture in some way or else there would be no point. However, I don’t think so anymore. So long as we share something and communicate in some way, I don’t intend to try and push American culture on them if they aren’t interested.

自分の話したいことではなく、立場上話すべきだと思うことでもなく、相手に合わせて、交流することこそがコミュニケーションであり、国際交流にも当てはまることだと介護施設の方々のおかげで実感させられた。ただいるだけでいい時もある。でも、いるだけでいいからって決して自分の存在には意味がないわけではない。相手と何かを共有し、分かち合えたらそれだけでいい。何も道具やツールが要らない時もあるし、そういう時はあえて使おうとしなくてもいい。とても大事な発見だった。これからも訪問を続けて、交流やコミュニケーションの本質に迫りたい。

I realized that changing what you talk about and how you talk about it based on your audience is what it means to communicate. You can’t truly communicate with people by talking about what you want to talk about or what you think you should talk about; it has to be what your audience is interested  in hearing about. The people at the care facility made me realize that I don’t have to necessarily do anything special to communicate with people just because I’m a foreigner. I can communicate and interact just by being there and that doesn’t by any means make my visits to the facility meaningless. I hope to continue these visits and this job to learn more about both international communication and the essence of communication in general.

Advertisements

Miyazu- Cultural Exchange Events 宮津市の異文化交流イベント

 

14721758_673952982761265_1397571903686709106_n

宮津に着任してから国際交流・支援団体IOHMIYAZUと連携して国際化を推進する事業を展開する補助をさせていただいています。この団体により宮津市において様々な異文化交流・国際交流イベントは展開されています。

Since arriving in Miyazu, I have had the privilege of working in cooperation with the international organization IOHMIYAZU to promote internationalization and foreign exchange activities.

12924348_575637259259505_5999663076414347161_n

異文化交流会は月に一回の頻度で開催されています。この異文化交流会は開催時期に沿った海外のお祭りや祝祭日をテーマにしたり、皆でお菓子作りをしながら交流したり、宮津市の英語指導助手(よその町の英語指導助手にお話しに来てもらう場合もありますが、基本的に宮津在住の外国人にお世話になっています)に自分の特技を披露してもらい在住外国人の趣味を活かしたイベントをやったりと、幅広いです。外国人に外国の文化を紹介してもらう形と逆に日本人に日本の文化を伝えてもらい外国人に体験してもらう形と二つのパータンがあります。前者においては、外国人に中心になってもらって進められます。私が参加させていただくようになってから今まではハローウインパーテイー、イースターのエッグハント、セントパトリックデーのグラスペインティング、キックボール大会、お菓子作り(クッキー、ケーキ数回)などのイベントを開催してきました。後者は日本のお正月遊びイベントや盆踊り大会の飛び入り連への参加や案内付きの節分の市内のお寺・神社巡りなどの在住外国人に日本の文化を肌で感じてもらい体感してもらうイベントも繰り広げられています。

12647006_555030637986834_8086555362698124720_n

 

An international culture-exchange event is held once a month.  The theme is either a seasonal event originating from overseas, baking, or an event designed around the interests/talents of one of the city’s AETs(We sometimes have AETs from surrounding areas cooperate in our events but it is usually the AETs stationed in Miyazu City).  There are two major types of events: events where foreigners introduce their culture to Japanese residents and events where Japanese residents introduce their culture to the foreign residents.  As examples of the first type, since I have started participating, there has been a Halloween party, an Easter egg hunt, a St. Patrick’s Day painting event, A kickball tournament, baking events (cookies, cakes(several)) etc.  As examples of the second type, there has been a Japanese New year’s games event, a traditional Japanese dance experience, and a guided tour of the different shrines and temples during the setsubun festival.

13432374_610649872424910_8817749986918022466_n

また、英語によるボランテイアガイド養成講座・外国人案内という事業も活発です。この活動の趣旨は、英語に関心のある日本人に地元の歴史や文化を語る観光名所や文化に関する文章を発音などの練習をし、その文章を参考にしながら外国人を英語で案内できるように講座を行い、養成していくというのです。地元の方々にあまり注目されず案外知られていない場所や文化を知ってもらい、より深く勉強することを通じて日本の文化・宮津の文化を再認識してもらい、それを日本語と外国語の英語と2言語で伝えられる人材を作るという狙いもあります。初の試みとして、盛林寺というお寺にて、坐禅体験をテーマに、養成講座を座学と実体験と二つの学習形態を用いた指導を参加希望者が受講されました。有難いことに、先週の17日の月曜日に、姉妹都市提携40周年に合わせて、宮津を訪問されていた合唱団のメンバー十数名が参加を希望され、養成講座受講者の待ちかねていたチャンスがついに訪れました。初めての本番でしたが、養成講座を受講されたボランテイアガイドたちはニュージランドやイギリスから来られていた外国人のお客さんを立派に英語で案内しました。ほかに折り紙・クラフトと旧三上家(歴史的に色々と意義のあるかつて酒造場等として使われていた古い建物)の養成講座も行われていますが、まだ実際に外国人を案内してみる機会はありません。13174107_594477094042188_5609463509256874587_n

IOHMIYAZU is also working on another project that involves training volunteer English tour guides.  Volunteers who have interest in English are trained in pronunciation etc of English explanations of famous cultural sites or culture of the area.  The volunteers practice both together at the sessions and at home until they are able to guide foreigners in English while referencing the document.  One purpose of this activity is for the Japanese volunteers to rediscover Japanese culture and the culture of Miyazu by studying the famous historical sites and culture of the area more deeply and of course, to then be able to convey this newfound knowledge in both English and Japanese.  The first trial was held at Seirinji Temple in Miyazu and the theme was Zazen meditation.  Volunteers both experienced Zazen meditation for themselves and did desk work where they studied the significance, methods, etc of Zazen meditation.  On October 17 several members of a gospel choir from New Zealand and the UK agreed to participate in the Zazen meditation during their stay in Miyazu in accordance with the 40th anniversary of the Miyazu-Nelson sister city connection.  It was the chance the members had been waiting for and although it was their first time to actually guide visitors, they did very well.  Sessions have also been held on origami and paper crafts and the Old Mikamike House (a historically significant building once used as a sake brewery)but there haven’t been any chances for the volunteers to actually try guiding visitors yet.14720539_671950302961533_7352727436807063995_n

最後に、アメリカ文化講座という事業もさせていただいており、異文化・外国に対する意識・理解の高まりを図ろうとしています。この講座は、これまで4回に渡り、実施され、アメリカの選挙制度の仕組み・銃社会・タバコやお酒の年齢制限・運転免許の取得・学校制度などの身近な話題・差別などのテーマを取り上げています。この講座の目的は、外国の文化を知ってもらうことにより、市民の国際感覚を育み、海外のいろんな事情に対する意識を高め、視野を広げるというのはもちろんありますが、外国の知識を増やすだけにとどまらず、外国の情勢を知り日本との相違点に気づかされることを通じて自国の文化の特徴をつかみ、再認識してもらうという狙いもあります。そして、相違点を実感するとともに共通点・同じ人間として共有されている点にも気づいていただき、外国人と対等に接するためのコミュニケーション能力・多角的に物事を捉える思考力の向上にもつながればといつも願っています。当市の国際化事業に限らず、多くの町の大半の国際交流活動は、英語学習者を対象とし、英語ができない人にとって参加しづらく、これが問題点だと考えていますので、この講座はより幅広い参加をいただけるように全て日本語で実施されています。

11260703_520910671398831_710984937317641457_n

Lastly, I am doing a monthly lecture on American culture in order to try to improve the citizens’ awareness of foreign culture.  This lecture has been held four times thus far on the topics of the American election system, guns, Easy to identify with topics(drinking age, smoking age, and other age limits; driving; and the school system), and discrimination. The aims of these lectures are to raise citizens’ awareness of foreign affairs and to foster a sense of global awareness and broaden their horizons by learning about foreign cultures as well as to gain a deeper understanding of their own culture by learning the differences that it has with foreign culture.  In addition, I am always hoping that through learning the differences with other cultures that the participants will also be able to grasp the similarities that their culture shares with other cultures and by doing so learn to communicate more effectively with people of different cultures and gain a deeper perspective to be able to think of things from many different angles and perspectives.  Many international activities, not restricted to my town, target people who are interested in studying and learning English and so only a small portion of the community can participate.  I think this is a big problem that needs improvement so I conduct these lectures all in Japanese so that more people can participate easily.

これからも、いろんな事業が展開されていくことを期待しており、少しでも国際化や異文化理解につながればと思います。

I hope that there will be and that I can help plan many more activities in the future and to be able to contribute to internationalization and intercultural understanding in whatever ways possible.

宮津警察の活動に協力して。。。 Working with the Police 

今年の4月に思いがけないことがありました。私が保育所や幼稚園の訪問が終わり、教育委員会に戻ってきたら、上司から私が訪問に行っている間に警察官が来て、お願いがありましたという話を伺いました。最初は、国際交流員に日本語の講演をお願いしたいとおっしゃって来られたのに一人では難しいのではないか、大勢の方が賑やかではないかと心配する声もあって、難しいこともありましたが、話し合いを重ねて、嬉しいことにお願いされた通り国際交流員として自分一人でやらせていただくことになりました。

This April, something unexpected happened.  After coming back to the office one day. I heard from my boss that while I was away visiting a nursery school or kindergarten that the police had come and wanted me to lecture at the police station.  At first, some of my coworkers were worried about me doing it alone and seemed to think that it would be better to do it with the AETs as a group even though the police had specifically asked for me to do it and it was a Japanese speech.  However,  in the end, I convinced my coworkers to let me do it alone as I had been asked to do.

14359185_10209431593219197_6811207424085332321_n

お願いされた内容は近年のインバウンド客さんの増加に伴い、外国人と接する場面が増えてきており、外国人への対応に困っているという現状があるため、ほかの外国人からも話を聞いて外国人視点から日本警察官の良いところ・悪いところ、改める必要があると思うところ、外国人との接し方、海外の警察官のイメージ等でした。

The content of the lecture was to gather information and stories from other foreigners and discuss the good and bad points of Japanese police officers, areas that need improvement, how to interact with foreigners, and about police officers overseas from a foreigner’s perspective. The reason for the lecture was that with the recent increase of foreign visitors, the police have to interact with foreigners more and more despite not knowing how to or being used to doing so and thus they hoped to gain insight by listening to a foreigner’s opinion about the issue.

お願いされた通り、周りのAETなどの外国人からも話を聞いて、情報収集して、5月に短い時間でしたが講演させていただきました。新聞記者さんなどメデイアの関係者も来ていらしゃって、緊張しましたが、質疑応答時間も設けられ、その時に質問をたくさん受け付けて、手応えを感じて、達成感を感じることができました。週一回の朝礼の終了直後にやらせていただいたということもあり、かなり大勢でしたし、熱心に話を聞いてくださって、興味をもってくださったのは嬉しかったです。

I asked around and gathered information from the AETs and other foreigners around me and gave a short lecture in May as I was asked.  Newspaper reporters and other media personnel were there and so it was very nerve-racking but after the lecture was finished many of the police asked me questions which assured me that they had been listening.  The lecture was held right after the weekly morning assembly and so quite a few people were there to listen.  The police listened very carefully and actively and seemed to be interested and asked many questions so it felt worthwhile.

14440774_10209431593859213_258059204024295545_n

警察とのつながりはこれがきっかけでしたが、この後もチラシ配りに協力しませんか?、広報活動に協力しませんか?と何回かに渡りお願いがあって、良い経験をたくさんさせていただき、その珍しい経験を通じて良い思い出もたくさん作らせていただけたことに対して、とても感謝しています。テロ啓発活動の一環としてチラシの英訳を作り、天橋立駅で日本人だけではなく外国人の観光客にもビラ配りを行ったり、警察の巡視船に乗せていただき、伊根湾で「外出する際に鍵をかけてください」などの市民への広報メッセージを英語で呼びかけをしたりして、とても珍しくて貴重な経験ができたと感じました。ビラ配りはたまたまオフィスの日で暇にしていたAETさん一人にも協力してもらい、一緒にさせていただきました。

This lecture was the original reason that I was able to make a connection with and started working with the police but even after it was finished, I was asked to cooperate in many activities such as flier distribution and PR activities. Through these activities I was able to have many memorable and unique experiences for which I am very grateful.  As a part of a an activity to raise awareness about terrorism, I translated and helped distribute an English flier to the foreign tourists at Amanohashidate station.  I also was able to ride on the police patrol boat and relay English messages to the residents of Ine reminding them to lock their doors when they leave their houses etc;  One of the Miyazu AETs was free in the office on the day that we distributed the fliers at Amanohashidate station and so she also helped us and we were able to distribute the fliers together.

14440802_10209431346853038_5167867183501148269_n

毎月させていただいているアメリカ文化講座という日本語による講演会にも警察関係の方々に来ていただき、海上保安署や税関の職員さんにも紹介していただいて、繋がりができて、一日海上保安署長になってくださいという依頼さえありました。これは海上保安署の制服を着ながら地域のイベントでビラ配りを行うという内容でとても楽しかったです。

The police also came to the monthly lectures that I am doing and introduced me to members of the Japanese coast guard and Japanese customs as well.  I was later asked by the Japanese coast guard to serve as a one day coast guard officer which involved distributing fliers at a community event while wearing a Japanese coast guard uniform.

警察・海上保安署・税関の方々と飲み会や交流会も一緒にできて、普段接点があまり持てない方々とお話しする機会があって、とてもうれしかったです。

I was also able to have dinner/drinks with members of the police, coast guard, and customs workers which was fun since I was able to talk with many people that I normally wouldn’t have the chance to talk with.

14344793_10209431348333075_7443615277748984312_n

8月は夏休みであるため保育所や幼稚園の訪問は入っていないということもあり、英語講師としてお世話になれないかなという依頼があって、大変いろいろとお世話になり、良い経験もたくさんさせていただいてきたので、引き受けました。落とし物対応や地理案内ができるようになりたくてお願いしたようです。渡米した経験のある警察の方一人が指導し、私がロールプレイするときの外国人役のところを読んで練習相手をするのでした。内容は参加者にとってかなり難しく、この予め用意されたシナリオを暗記しても何を言われるか想定できない、臨機応変に対応できるほどの英語力がないと成り立たない窓口対応ができるようになることはないのに、英語が堪能な人を一人ぐらい配置し対応してもらったら良いのに、と疑問を持つことが多かったですが、8月終わりまで週一回ぐらいの頻度でこの英語力向上活動に参加しました。

During the month of August,  since I had no nursery school/kindergarten visits, I was asked to teach English at the police station and I accepted.  The police asked me to do this because they were having troubles handling lost item reports and giving directions in English and wanted to become able to handle these cases more effectively.  A police officer who had experience working in America taught and my job was to read the foreigner’s role in the scenarios that he had prepared. However, the content of these practice sessions was very difficult for the participants and I couldn’t help but feel that memorizing a pre-written scenario would not actually be effective in dealing with foreigners in everyday situations where you cannot predict what they are going to say and would need to have enough English knowledge to deal with flexibly. It seemed like it would be more effective to hire one person with the ability to use English practically and have them deal with all foreign cases. Regardless, I continued to participate in these English sessions once a week through the end of August.

今後も警察などと何か協力できる、力になれる場面があれば非常に嬉しく思います。

I hope that I will continue to have more opportunities to work with the police and others in the future.

 

 

 

Kyoto CIRs participated in the Gion Festival! 京都府の国際交流員が祇園祭に参加した!

 

IMG_0363Gion MatsuriOn July 17th, 4 CIRs of Kyoto Prefecture (Mark at Kyoto Prefectural Office, Jake in Seika Town, Brian in Kizugawa and Eric in Kameoka) participated in the Gion Festival and pulled one of the big float, the Houka Hoko.
In spite of the typhoon and heavy rain, all of them had the brighest smiles during the day, and were delighted to have been able to participate in such a major festival, as well as being able to experience first-hand Japanese culture and traditions.

Gion Matsuri7月17日(金)に京都府国際交流員の4名(府国際課のマーク、精華町のジェーク、木津川市のブライアン、亀岡市のエリック)が祇園祭に参加して、放火鉾を引きました。
台風と大雨にもかかわらず、笑顔で引きました。
日本三大の祭りに参加して、日本文化と習慣を身近で経験できて、とても喜んでいました。

 

Mark (CIR in Kyoto Prefectural Office, from Scotland)
マークより (スコットランド出身、京都府国際課CIR)

Gion MatsuriHi everyone, Mark here!
I had the pleasure, and privilege, of taking part in the first of the two parades of the Gion Festival (the saki-matsuri, 前祭) on the 17th July, along with Jake, Brian, and Eric. Although there were worries that the typhoon would scupper the plans, we all got up bright and early anyway to head over and get ready. Ultimately we got the green-light to go ahead, so after getting dressed into our outfits, donning the hats, and taking pictures, we joined the 50-strong team to heave the Houkahoko through the wind and rain.

I’m actually very glad for the rain as it kept us cool throughout the day, and although it was a little tough at times, I think I would have struggled more in the blazing heat of a sunny summer’s day!

I had a really great time, especially along Oike-dori and Shinmachi-dori when everyone was cheering us on and shouting words of encouragement, despite the bad weather. Hearing and seeing them cheer us on really gave me the extra energy I needed towards the end to finish the day. I am also happy to have finally experienced first-hand Kyoto’s pre-eminent festival and feel more attached to the city.

I’m very grateful to KPIC for organising it, and perhaps we can take part again next year!

Gion Matsuri皆さん、こんにちは!マークです~

今回、祇園祭の前祭山鉾巡行に参加できる、とても貴重な機会をいただきました。7月17日、ジェイク、ブライアンとエリックと一緒に参加することができました。西日本に上陸した台風のせいで中止になる恐れがあったにも関わらず、皆が早朝に起きて集合場所に移動しました。最終的に行うことになって、皆が衣装を着たり、帽子をかぶったり、写真を撮ったりした後、他の50人ぐらいのチームと一緒に放下鉾を雨と強い風の中で引っ張り始めました。

実は、その雨天がよかったのです。風雨のため、結構涼しくて、少し大変でも頑張れました。しかし、真夏日の猛烈な日差しであれば、もっとしんどかったと思います!

この1日が非常に楽しかったです。特に御池通と新町通を通ってたとき、観客の応援がすごい力になりました!雨の中でも見てくれたり、応援してくれたりしていて、最後まで頑張れるエネルギーになりました。また、やっと京都最大のお祭りに参加できて、京都との関係が深まってきたと思います。

国際センターの主催で、とても感謝したいと思います。また来年も参加できるかもしれません!

Jake (CIR in Seika Town, from America)
ジェークより (精華町CIR、アメリカ出身)

Gion MatsuriGion Masturi was a lot of fun! The Hoko cart was surprisingly heavy though, so I am happy it rained. If I had to pull it when it was sunny out, it would have been really tough. It was also nice to see all the spectators cheering us on. Thanks to them pulling the Hoko didn’t feel so tiring. I think it was a good experience and I would love to be able to do it again if I have the chance.

Gion Matsuri祇園祭りはとても楽しかったです。鉾は思ったより重かったから雨降ってよかったと思います。晴れている日に鉾を引いていたらもっと難しかったかもしれません。また、観察者が応援してくれて、嬉しかったです。おかげ様で鉾を引いてもそんなに疲れなかったです。とてもいい経験だったと思います。機会があればまた参加したいと思います。

 

Brian (CIR in Kizugawa, from America)
ブライアン (木津川市CIR、アメリカ出身)

Gion MatsuriIMG_0427It was an honor to participate in Gion Festival, one of the three representative festivals of Japan. I have been to the Gion Festival while I was studying abroad in Kyoto, but never have I imagined myself actually being a part of the festival and pulling the floats. The volunteers, the locals, the visitors, the community came together for the millennium-old tradition. Although we were all soaked by the downpour, it didn’t take away our passion. It was a great experience.

日本三大祭りの祇園祭に参加する機会を恵まれて大変光栄です。京都で留学している間、祇園祭を見に行ったことありますが、鉾を曳くその一員になるとは想像もしなかった。千年以上の歴史がある祇園祭で、ボランティアと地元の方、観光客、一つになって、コミュニティのつながりと絆を体験することができました。大雨でビショビショになりましたが、みんなの情熱が流されなかったです。非常に良い経験でした。

Eric (Kameoka CIR) was the flag holder for the float! エリック(亀岡CIR)が鉾の旗を持つという大事な役割が与えました!

Eric (Kameoka CIR) was the flag holder for the float!
エリック(亀岡CIR)が鉾の旗を持つという大事な役割が与えられました!

Intercultural Salon: Stereotypes about Brazil – 異文化理解サロン:ブラジルに対するステレオタイプ

RodrigoHi, everyone! My name is Rodrigo Brinca and I’m the Brazilian CIR working at Shiga Prefectural Government Office.
皆さん、はじめまして!滋賀県庁のブラジルの国際交流員ホドリーゴ・ブリンカです。

On May 24th I had the opportunity to give a presentation on Brazil in Kyoto’s Prefectural International Center. Since I had total freedom to choose the topic, I decided to talk about the stereotyped views Japanese people have regarding Brazil. My reasoning behind choosing this theme actually has to do with the fact that Japanese people actually do know a good amount about my country, although their perception is biased, understandably, by what Japan’s mainstream media says about it.

5月24日(日)に京都国際センターの異文化理解サロンというイベントでブラジルについて話す機会がありました。トピックは自由に選べましたので、結局日本人がブラジルに対して持っているステレオタイプについて話すことにしました。このテーマを選んだ理由は、日本のマスメディアの影響でまだ私の国に対する偏見が残っているにもかかわらず日本人はブラジルのことについて意外と詳しいからです。

SambaFirst I selected a few topics I knew beforehand that Japanese people had some knowledge of, like Brazilian music, tourist attractions and so on. Then I explained what are some common misconceptions about these, i.e. “Brazilian women dance naked during carnival”, “all Brazilians can play soccer like Neymar” etc. By doing this, I believe we could reflect on how a minor aspect of someone’s culture can be misinterpreted as something major when no cultural context is given.

最初に一般的に日本人が既に持っている知識に関するトピック、ブラジル音楽だったり観光地だったりなどを選びました。その後日本人が勘違いしていそうなこと、例えば「カーニバルのときブラジルの女性が裸のままで踊る」や「ブラジル人は皆ネイマールと同じぐらいサッカーができる」などを説明してみました。これを通じて自分の文化のマイナーな側面が文化的な文脈がないとメジャーな側面に勘違いされてしまうことについて一緒に考えることができたと思います。

FavelasThe public showed a great deal of interest and we also had time to answer some interesting questions on varied topics by the end of the presentation. Since my usual listeners are elementary school students (which I also love talking to), I was glad to have this chance to talk to a different group of people and present to Japanese adults some aspects of Brazilian Culture that are not well known. I’m also looking forward to holding similar events in my home prefecture, Shiga when I get the chance.

Discussion with the participants 参加者とのディスカッション

Discussion with the participants
参加者とのディスカッション

参加者は興味をもち、プレゼンテーションの後、様々なテーマについての面白い質問に答える時間もありました。いつものプレゼンの対象者は(私が大好きな)小学生なので、この度いつもと違う対象のプレゼンテーションを行う機会もあり、一般の日本の方が知らないブラジルの側面を紹介することもできて楽しかったです。今度、私の住んでいる滋賀県でもこのようなイベントを開く機会がありましたら是非してみたいと思っています。

Also, lastly, from this year the CIRs from Shiga also started a blog. Be sure to check it out if you are interested in Shiga’s culture, tourist attractions or Multiculturalism.
また、最後になりましたが今年から滋賀の国際交流員がブログ及びフェイスブックページを始めましたので、滋賀の文化や観光地、そして多文化共生に興味を持っている方はご覧ください。

https://yobiwako.wordpress.com/

https://www.facebook.com/yobiwako

異文化理解サロン「セネガルにおけるイスラム文化及びその国政への影響 – Intercultural Understanding Seminar “Islamic culture in Senegal and its influence on national politics”

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

SenegalOn March 28th, I organized an intercultural understanding salon about Senegal.
Papa Saliou Sarr, originally from Senegal and currently a researcher at Kyoto University, told us about Islamic culture and its influence on national politics.
The topic seems daunting at first but Papa’s explanations made it quite easy to understand. We got to learn about the different ethnic tribes in Senegal, and the difference in their practice of Islam. The main tribes are the Wolof, Al-pular, Serers, Jola and Soninke. The Wolof people represent 45% of the population and are found in almost all regions. Wolof language is spoken by most people, making it the national language, the official language being French.

3月28日(土)にセネガルについて、異文化理解サロンを実施しました。
セネガル出身、京都大学で研究員しているパパ・サリオウ・サール氏がセネガルにおけるイスラム文化とその国政への影響について講演をしました。
難しそうなテーマですが、パパ氏の説明で分かりやすかったです。
まずは、セネガルの民族について聞きました。主な民族は「ウォロフ族」、「アル・プラル族」、「セレール族」、「ジョラ族」と「ソニンケ族」です。「ウォロフ族」は人口の45%を占め、セネガル全域に住んでいるので、「ウォロフ語」は国民全員に話され、国語になっています。しかし、公用語はフランス語です。

Religion in Senegal is dominated by Islam with 94% of the total population practicing it. Only 5% of Senegalese people are Christians and 1% are considered as animists.
Islam basically evolved into two branches after the Prophet Mohamed: Sunni and Shia. Sunni is the biggest group within Muslims, which is itself split into other groups, one of them being the Maliki School. Islamic Sufi, which is the main form of Islam in Senegal, is deemed part of the Maliki School and focuses on direct inner experience of God.

セネガルの宗教は主にイスラム教です。人口の94%はイスラム教、5%はキリスト教、1%は精霊信仰者(アニミズム)です。ムハンマド(イスラム教の開祖)の後に、2つの大きいグループが誕生しました:「スンニ派」(ムハンマドの義父アブー・バクル氏がムハンマドの継承者だと信じる派)と「シーア派」(ムハンマドの従兄アリー氏がムハンマドの継承者だと信じる派)です。イスラム教信者の80%は「スンニ派」であり、20%は「シーア派」です。
「スンニ派」の中で、いくつかのサブグループがあり、一つは「マーリク学派」です。セネガルのイスラム教は「スーフィズム」です。そのイスラム教の種類は「マーリク学派」に属しています。神秘主義的なイスラム教であり(絶対者を、その絶対性のままに人間が自己の内面で直接に体験しようとする立場のこと)、セネガルのイスラム教信者に大いに影響を与えています。

SenegalIslam in Senegal is mostly Sufi due to historical figures that had contributed to spread it in the country. In Senegal, during elections, Sufi group leaders often play the role of facilitators and are involved in solving any political tension that may exist between opponent groups; including political party leaders. This specificity has contributed to the development of a very peaceful environment during elections in Senegal since its independence, making Senegal one of the most democratic countries in Africa.

セネガルにおける「スーフィズム」は歴史的な人物によって発展しました。
選挙の時期にスーフィズムグループのリーダー達には政治派や政治家同士にある緊張や問題を解決し、それらの間の関係を良くする役割があります。そのお蔭で、セネガルが独立して以来、平和な選挙環境を保つことができ、セネガルはアフリカの中で最も優れた民主主義国の一つです。

It was a very interesting talk, especially hearing an insider’s viewpoint into topics we don’t usually get to be familiar with.
Participants had many questions and took advantage of this opportunity to learn more about Africa, Islam, and about Papa’s experience in Japan.
I will be planning more intercultural salons so look forward to them!

とても面白い講演で、普段関わらない話題について知ることができました。特に、現地出身の方の意見や感想を聞けて有意義でした。
参加者はこの機会を生かして、アフリカ、イスラム教、日本でのパパ氏の経験などについて質問をたくさんしました。
また近い内に異文化理解サロンを企画する予定なので、ご参加を待っています!

School visit and Panel Discussion about Love and Marriage in Kyotango – 京丹後市での高校訪問と恋愛・結婚観のパネルディスカッション

Mineyama High School Visit – 峰山高校訪問

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

In February I had the opportunity to visit Kyotango in the North of Kyoto Prefecture twice for events linked to international exchange and multiculturalism.

2月に国際交流と多文化共生の事業に参加するために、京都府北部にある京丹後市を2回も訪問しました。

I first went to Mineyama High School as part of an international exchange event held every year. It was my first time visiting this school and after a few email exchanges with the students beforehand I was really eager to meet them all.
4 Kyoto Prefecture Friendship Ambassadors went with me, originally from Hungary, Indonesia, Ukraine and Thailand so we were representing 5 countries in total.

まずは峰山高校が毎年行う国際交流会に参加しました。その高校を訪問するのは初めてで、事前に学生とメールを交換しましたので、いよいよ会えるのを楽しみにしていました。
私以外に、京都府名誉友好大使の4人も高校を訪問し、彼らはハンガリー、インドネシア、ウクライナとタイ出身でしたので、私を含めて5カ国を代表しました。

We first met with all the 1st year students (more than 200!) in the school gymnasium for a brief introduction of our native countries.
We had only 5 minutes for this introduction, so I introduced basic facts about France and spoke about French overseas departments and French-speaking countries. I also showed various pictures about French tourist places, natural landscapes, cuisine and cultural events.

まずは1年生全員(200名以上!)と学校の体育館で交流会を開きました。そこでそれぞれの出身国を紹介しました。5分での紹介だったので、フランスの簡単な紹介とフランスの海外県やフランス語圏について話しました。フランスの主な観光地、自然風景、食文化や文化的なイベントの写真を見せながら説明をしました。

Mineyama HSWe then split into classes for further exchange. When I entered the class, all the students welcomed me with perfect French, which almost brought tears to my eyes. I really felt welcomed.

Students first introduced the Tango area to me, with its legends, food and local speech. They put a lot of humor into their speeches and it was really a lot of fun.

I then spoke in more details about France, such as immigrants, high school life, culture and a bit of French language. Exchange afterwards was really meaningful as well, with students asking questions such as “what cultural aspect of France are you proud of?”, “what do you think Japan needs in this globalized world?” and “what is your motto in life?” for example.

その後、クラスごとに分けて、もう少し深い交流をしました。教室に入ったら、学生が完璧なフランス語で歓迎してくれて、涙が出るほど嬉しかったです。
学生は丹後地域を紹介し、丹後の伝説、名所、食文化と方言を説明してくれました。ユーモア溢れた発表だったので、とても楽しかったです。

それから、私がフランスについてもう少し詳しく発表し、移民、高校生活、文化とフランス語について説明しました。
発表後、学生と有意義な話し合いもできました。例えば、「誇りだと思っているフランスの価値観は何?」や「グローバル化のために日本に必要とするものは何?」や「人生のモットーは何?」などという深い質問を聞き、面白いディスカッションができました。

I love exchanging with students because they are the ones building tomorrow’s society and having such discussions about different cultural backgrounds and habits is really important for both sides.
I hope I can visit again!

将来の社会を作る学生と交流することがとても有意義です。違う文化背景や習慣のある人と触れ合ったり、話合ったりするのはお互いにとても大事だと思います。
また訪問できれば嬉しいです!

Panel discussion about love and marriage –
恋愛と結婚観についてのパネルディスカッション

2 weeks later I took part in a panel discussion about love and marriage in Kyotango, together with two Japanese, a Colombian lady and a Polish man.

Panel tangoWe were first asked to talk about marriage and love values in our respective countries.
I spoke about the various kinds of unions existing in France first. Indeed, on top of traditional marriage, we also have “PACS”, which is a simpler form of marriage that can easily be concluded and dissolved. Originally created for same-sex couples, it is nowadays very popular with young couples looking for stability but still wishing to keep a certain degree of independence through marriage.
Same-sex marriage was also legalized in France in May 2013 so I talked about the background before the law was passed and the different viewpoints about this topic in France.

2週間後は京丹後市で恋愛と結婚観についてのパネルディスカッションに参加しました。他にも日本人2名とコロンビア人女性1名とポーランド人男性1名も参加しました。
最初は出身国における恋愛と結婚観について発表しました。
まずはフランスにおける結婚契約の種類について説明しました。フランスでは一般的な結婚もあれば、「パックス」という「民事連帯契約」もあります。一般的な結婚契約より、簡単に結べ、解消できます。元々同性カップルのためにできた結婚契約ですが、最近は安定と自立を求める若手カップルの方で人気があり、一般の結婚より数が多くなってきました。
また、同性結婚は2013年5月からフランスで可決されたので、その事情と現状について説明しました。

I then briefly introduced common views about love and marriage in France. Preserving one’s independence within the couple is really important. Therefore, both people tend to work and housewives are quite rare. Keeping love going on and still being lovers after years have passed and children get into the equation is equally important.
For French couples, preserving a good balance between work, love and parenthood is at the center of a happy relationship.

それから、フランスにおける恋愛と結婚観の一般的な考え方と個人の感想を述べました。
カップルの中での自立を保つことがとても大事です。従って、フランスでは共働きが普通であり、専業主婦が少ないです。また、長年が経っても、子供ができても恋人同士の関係を保つことが同様に重要です。フランス人のカップルにとって、仕事・恋愛・親でいることのバランスを保つことは幸せな関係に欠かせない素材です。

Panel TangoThe other panelists then introduced how love is viewed in their native countries.
I discovered together with the other participants that divorce is almost unheard of in Colombia because of the very strong Catholic values, and that family is all important and usually placed above private couple matters in Poland.

他のパネリストも出身国での恋愛・結婚観について説明しました。
コロンビアではキリスト教の影響が強くて、離婚がほとんどないようです。
ポーランドでは家族が一番であり、個人やカップルより優先されるようです。

We then had a discussion with all the panelists, with Japanese people talking about their thoughts on love in Colombia, Poland and France, and answering questions about what Japanese men and women look for in a relationship, as well as the changes currently occurring in Japanese society on this level.

The Colombian and Polish panelists then talked about how they met their spouses, both of them being married to a Japanese person and living in Japan.

各国の紹介の後、パネルディスカッションを行いました。日本人の2名がコロンビア、ポーランド、フランスにおける恋愛・結婚観について感想を述べ、日本人男性と女性が恋愛関係に対して求めること、現在日本社会における変更ついて話しました。

また、コロンビアとポーランドのパネリストは日本人と結婚し、日本で暮らしているので、相手との出会いを語りました。

The Polish person talked about how he tries to spend as much time as possible with his family and stressed the importance of creating quality time together. To him, it was hard to understand how most Japanese fathers are still mostly absent from their homes.

The Colombian lady told us how she wished that Japanese people spoke more openly about their feelings, especially to their partner. Indeed, and especially in the case of international marriage, no understanding can be reached without proper communication.

ポーランドの方はできるだけ家族と時間を過ごそうとし、有意義な時間を作るように心掛けると言いました。彼にとって、ほとんど家にいない日本人のお父さん達に対して違和感を感じると言いました。

コロンビアの方は日本人がもっと気持ちを表し、特にパートナーにもっと心を開いて欲しいと述べました。特に、国際結婚の場合はそういったコミュニケーションが不可欠です。

The panelists and organizers パネリストと主催者

The panelists and organizers
パネリストと主催者

In spite of the differences in marriage and values surrounding love in our respective countries, the three of us agreed on one point: we do not understand “konkatsu”, the Japanese practice of going to special meetings or events with the aim of marrying somebody met there. For us, thoughts of marriage occur after meeting someone one loves and after spending a few years dating him / her. But the purpose of “konkatsu” turns this whole logical concept around: one meets someone because they want to get married. It sounds like getting married for the sake of getting married and not because you want to spend your life with that particular person.

しかし、それぞれの出身国の違いにもかかわらず、3人とも賛成した点があります。それは日本の「婚活」です。3人にとって、好きな人と出会い、何年間付き合ってから結婚を考え始めるのは普通ですが、「婚活」になるとそんな考えが完全に逆転されます。結婚したいから人を出会おうとします。好きな人とずっと過ごしたいことより、結婚するために結婚するというふうに感じます。

I realized that no matter how long you have lived in a country and how well integrated you are, some fundamental values do not change. However, this should not be the cause for cultural clashes but rather raise interesting discussions enriching one’s view on the world. For successful cultural integration in a foreign country, holding onto one’s fundamental values while understanding different ones and adapting, up to a certain extent, is necessary. Achieving such a balance can be challenging but very rewarding.

外国で長く住んで、社会にうまく統合しても根本的な価値観が変わらないと思います。しかし、それは文化衝突の原因になるよりも、有意義なディスカッションを生み、視野を広げてくれるきっかけになれば嬉しいと思います。外国の社会にうまく統合できるように、根本的だと思う自分の価値観を保ちながら、違う価値観を理解して、ある程度受け入れる態度が重要です。そのようなバランスを取るのは難しいですが、自分が豊かになります。

No matter how different our values are, we are all human and all want to experience beautiful love. Fear of cultural differences should not prevent us to build relationships with somebody we like. In the end, we regret the things we didn’t do and not the ones we did, so go on and open your heart next time you meet that special someone!

価値観が違っても、人間はみんな素敵な恋愛関係を作りたいと思います。文化の違いのせいで好きな人との関係を作らないことにするのは残念です。実は、人生の終わりに後悔することは「したこと」より「できなかったこと」でしょう。ですから、次に好きな人と会えば、心を開きましょう!