Goodbye for now, Kyoto! またね、京都!

Published by Maia Hall・マヤ ホール

Hi everyone! I’m sad to say that my time as a CIR for Kyoto Prefecture is coming to a close. I have made countless wonderful memories and met so many different people here over these two years, and for that I will be forever grateful.

Drinking matcha at Ginkakuji Temple!・銀閣寺での抹茶体験

みなさんこんにちは!いよいよ京都府国際交流員としての時間の終わりが迫ってきて寂しくなってきました。この二年間の間に数え切れないほどの素晴らしい思い出ができ、いろんな人とも出会いました。大変感謝しています。

Elementary school visit・小学校訪問

Some things I got up to during my time in Kyoto will stick with me in particular. With the Kyoto Prefectural International Affairs Division and Kyoto Prefectural International Center, I was involved in many different regional level sister-city events and projects. For example, I helped out with the Kyoto Infused with Tea Expo in 2017, attended by the Deputy Lord Provost of Edinburgh, which was a success! I attended various festivals and events specializing in the wonders of Kyoto, such as the Tomorrow’s Kyoto Festival and also worked with Keihanna Science City and getting involved in the fields of sustainability and smart city, something that really piqued my interest. I met, guided and interpreted for foreign officials and organizations from all over the world; helped residents with disaster preparedness, traffic and extreme weather safety; assisted international students and residents in Kyoto… the list goes on!

Intercultural communication workshop・異文化コミュニケーションワークショップ

京都での活動の中で特に印象に残ることがたくさんあります。京都府国際課と京都府国際センターを通じて、様々な地域レベルの姉妹都市関係事業やイベントに関わることができました。例えば、スコットランドのエディンバラ市の副市長が出席した2017年のお茶の京都の「宇治茶博」もお手伝いをさせていただき、大成功でした!あすの京都フェスタをはじめ、京都の魅力を世界に発信する様々なお祭りやイベントにも参加できました。また、関西文化学術研究都市関連の業務にも関わり、持続的可能性やスマートシティーの分野に触れることができ、それらの分野への自分の興味や知識を高めることができました。世界中から海外の訪問団をお出迎えし、案内や通訳もしました。一方、京都の府民向けの防災、交通安全、気象関係業務の手伝いもしました。京都府の留学生や一般の府民への支援も行ないました。

Getting involved in the community by speaking at Pechakucha Night・Pechakuchaのイベントにスピーカーとして参加

Through KPIC, I am especially glad to have been able to run a number of intercultural understanding lectures, where I had the opportunity to interact and debate with diverse people from all over the prefecture. Some of the topics we covered include introducing the culture, history, and politics of Scotland; Easter festivities where we also did a traditional European activity of dyeing eggs with natural onion skin dyes; talking about the real Grimms’ Fairytales from Germany and how they relate to Japanese folklore and mythology, whilst making glass silhouette candle holders; and most recently, a lively workshop on intercultural communication and the many socio-anthropological theories and reasons behind these differences, and how we as individuals can help cross cultural boundaries to make for a more open society.

International understanding lecture・国際理解講座

京都府国際センターを通して、様々な国際理解講座を実施できたことは特にありがたいです。この理解講座は、京都府の多様な方々と交流を持ち、話し合う機会になりました。例えば、エディンバラ又はスコットランドの文化、歴史、政治について、また、タマネギの皮を使う伝統的なヨーロッパの自然の卵の染め方を試しながら、イースターの習慣などを紹介しました。他にも、「本当は怖いグリム童話」と日本の昔話や神話との共通点の紹介、シルエットのキャンドルグラス作りや、一番最近に行った異文化コミュニケーションとその違いの社会人類学的な説や理由をテーマとした賑やかなワークショップを実施し、私達はどのようにその壁を超え、最もオープンな社会を育てていく目的に向かって、懸け橋になるべきかについて語りました。講座では幅広いトピックを扱いました。

Junior high school visit・中学校訪問

Living in Kyoto City has of course been incredible, but with the CIR role, I was also able to travel further afield, all around the whole of the beautiful prefecture that is Kyoto. I went on school visits where I felt like I was able to directly connect with and learn from the next generation of young people in Japan; helped out on tours; and worked at a kids’ English Camp! It really has been a blessing to see every corner of Kyoto Prefecture and know that it is not just the world-famous city that is so special.

もちろん、京都市に住むのも最高でしたが、この国際交流員の仕事のお陰で、美しい京都府の様々な地域を見る機会もたくさんありました。学校訪問では、日本の次世代の若い人達と直接交流ができ、地域の色々なことを学びました。ツアーの手伝いや通訳をし、子供のイングリッシュキャンプにも参加しました!世界中で有名な京都市だけが特別ではなく、京都府全体でもの素晴らしい地域を見ることができ、とても感謝しています。

At the top of Daimonji Hill in Kyoto City・京都市の大文字山の頂上
Junior high school visit・中学校訪問

As I prepare to continue my studies in Public Policy in Berlin from August (something I grew interested in through this position), all that remains is to say a huge thank you to all of my wonderful and supportive colleagues, both at the International Affairs Division and at KPIC, and the welcoming and enthusiastic people of Kyoto Prefecture who have made my stint as a CIR something I have learnt so much from, and of course, an absolute and unforgettable dream. ありがとうございます! I’ll be back!

八月からは、ベルリンで公共政策(きっかけはこの国際交流員の仕事です!)の勉強を始める予定で今準備中ですが、感謝の気持ちが心からあふれています。いつも応援してくれたり、一緒に笑ったりしてくれた京都府国際課と京都府国際センターの皆さん、そして熱心に交流してくれた京都府民のみなさん、ほんとうにありがとうございます!この国際交流員としての二年間は大変勉強になり、夢のように素晴らしかったです。一生忘れません。またこんど~!

Advertisements

Let’s enjoy Taiwanese Culture! みんなでいっしょに台湾の文化を楽しもう!

Hello everyone! This is an update from your Coordinator for International Relations (CIR) for Kyotanabe City, Mary Ho.

京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

On Saturday May 25th, I ran the event 2019 Kyotanabe International Exchange Association Annual Anniversary Event: Let’s enjoy Taiwanese Culture! Every year, the association selects a theme and this year it was chosen to be Taiwan. This year the event featured Taiwanese cultural talk and Taiwanese martial arts performances.

2019年5月25日(土)に中央公民館で開催された京田辺国際交流協会主催の「2019年度京田辺国際交流協会総会記念事業-みんなでいっしょに台湾の文化を楽しもう!」に参加しました。このイベントは、毎年テーマ国を決めて様々な文化やパフォーマンスなどを紹介する事業で、今年は台湾をテーマとして講演と伝統武術の演武が行われました。

As the speaker for the Taiwanese cultural talk session, I talked about Taiwanese people’s personalities and communication style as well as a brief introduction on Taiwanese history. It was the first time that many of our participants listen to such content and everyone was very curious. At the end of my talk, I had a quiz session with prizes. The participants actively raised their hands and people who answered the correct answers got Taiwan-related goods as prizes. It was exciting to see the participants enjoyed the talk so much. Everyone had fun during the quiz session too.

まず初めに私が講師として第一部「フォルモサトークショー」を行い、台湾の紹介、台湾人の特徴、台湾の歴史などについて紹介しました。参加者は台湾のことについて初めて聞くことが多かったようで、とても興味津々の様子でした。その後のクイズコーナーでは、正解した参加者に対し、コースターなどの台湾グッズをプレゼントしました。

Then we had Mr.Wang and Mr.Chen perform Taiwanese martial arts for us. The lead performer – Mr.Wang is currently teaches at the Osaka Chinese School for various traditional martial arts such as swords arts and Tai Chi. During the event, not only did they perform the martial arts on stage but they also arranged a practice session with the participants. The participants got to learn the basic moves of Tai Chi and how it can be practiced for daily exercise. Everyone was amazed by the performances and enjoyed learning Tai Chi with the performers. The two hour event went in a blink and I was very happy to see the participants learn about Taiwanese culture in an enjoyable atmosphere. It was a wonderful day filled with the wonders of Taiwanese culture.

第二部の台湾武術ショーとその体験では、日本白沙武術研究会に所属されている王彥凱さん達と大阪中華学校に所属されている陳明徳さんが、太極拳や八極拳など様々な拳法や剣を使った演武などを披露しました。参加者は中華武術の迫力ある動きに魅了された様子でした。その後体験では王さん達から参加者が直接手ほどきを受け太極拳などの基礎ポーズを練習し、2時間の記念事業はあっという間に終了。台湾の魅力の一部を皆さんに理解してもらうことができてよかったです。謝謝!

Thanks for the Memories!最高の思い出をありがとう!

Hi! It’s me, Michelle, the Kameoka City CIR. I will be finishing up my term here at the end of June. When I think back on all the valuable experiences I’ve accumulated here, my heart becomes filled with deep gratitude. Thanks to all the people who looked out for me, I was able to lead a truly fruitful, fulfilling and blissful life in Kameoka.

亀岡市国際交流員のミシェルです!6月末に亀岡市での任期が終わってしまいます。今まで積み上げた貴重な経験を振り返ってみると、心が感謝の気持ちで溢れます。これまでお世話になった皆様のおかげで、実り多くて充実した生活を送ることができ、この4年間は実に幸せでした。 

The time I spent here is an irreplaceable treasure to me. I got to learn a little bit of calligraphy, traditional Japanese dance and kimono dressing. Work-wise, I did more than I ever thought possible and it has led to close friendships with amazing colleagues, fellow foreigners, citizens from sister and friendship cities and last but not least, kind local people. When I received my placement notice 4 years ago in May, I never thought in my wildest dreams that I would come to love Kameoka this much and that I would be so blessed in both my professional and personal life.

ここで過ごした時間は、私にとってかけがえのない宝物です。少しですが、お習字、日本舞踊と着物の着付けのお稽古を受けました。仕事に関しては、様々な業務に携わったので、素晴らしい同僚、同じように外国から来た人、姉妹・友好交流都市の市民の皆さん、そして優しい現地の人と強い友情の絆を築くことができました。ちょうど4年前の5月に、亀岡市への派遣決定通知を受けたときは、まさかこのように亀岡市が好きになり、このように公私ともに恵まれるなんて、思うもしませんでした。

I also love Kameoka city itself. It is blessed with beautiful nature (Sakura Park during cherry blossom season and Kuwayama Shrine during fall), delicious food, and a great location. I remain ever so grateful and amazed that I got to enjoy gorgeous rural scenery on bike rides, hiking at the breathtaking Hozu valley, eating delicious traditional cuisine and cozy cafes (my favorite café in the world is Limone!) while being only a stone’s throw away from the famous Kyoto city.

便利な位置にあり、素晴らしい自然(桜の時期のさくら公園と秋の鍬山神社は特に美しい)、美味しい料理に恵まれている亀岡の街も大好きです。有名な京都市からすぐの亀岡市で、自転車で田園や里山風景を楽しめること、息をのむような美しい保津峡でハイキングできること、伝統的な日本料理を味わえること、そして心地よいカフェ(世界で一番好きなカフェはリモーネ!)でくつろげることなど、とても感激し、ありがたく思います。

Michelle at Limone
This place is so cozy and comfortable that I must have been here more than a hundred times!

Volunteering as a facilitator for the Powwow English Conversation session run by local citizen group Kyo-cro-cul was especially rewarding when I saw how enthusiastic and interested participants were to use and learn English. Learning about calligraphy, Japanese dance and kimono dressing allowed me to experience traditional Japanese culture up close and deepen my understanding of the intricacies behind each art.

ボランティア活動で、市民団体京・くろかる隊主催の英会話「PowWow」セッションの進行役を務め、参加者の英語に対する関心と、熱意から刺激を受けました。さらに、お習字、日本舞踊と着物の着付けのお稽古を通し、日本文化を間近に体験し、その奥深さに触れ、伝統芸術への理解を深めました。

Michelle Takarazuka
I fulfilled my dream of watching a Takarazuka show in Takazuka City thanks to a close friend whom I met in Kameoka!

Creating, planning and facilitating the Global Café sessions (organized by KIEA) brought me immense work satisfaction when I saw how happy participants and foreign guests were when interacting and exchanging cultures. I was initially intimidated and overwhelmed at first with business trips abroad. However, not only did I increase my professional competency once I overcame various challenges, I also formed close bonds with some wonderful and interesting people I met in the countries I visited.

また、亀岡国際交流協会主催のグローバルカフェ事業の発案、企画、進行などの仕事を通し、参加者と外国人ゲストが楽しく文化を交流する様子を見て、達成感や満足感を得ました。初めての海外出張は不安でたまりませんでしたが、様々な困難をコツコツ克服していくことで、自信と実力をつけることができ、訪問先の国で出会った素晴らしい街の人々や交流事業の関係者と仲良くなることが出来ました。

Through my position at Kameoka City Hall and Kameoka International Exchange Association, I was given many chances to be actively involved in a variety of work from official visits and exchanges between sister and friendship cities, 2020 Tokyo Olympics related Host Town initiatives, to projects and newsletter editing work to promote international understanding amongst local citizens. Neither words nor pictures are enough to convey the diversity of experiences I was blessed with, so allow me to introduce some of these many experiences via the video below!

このように、亀岡市役所と亀岡国際交流協会の仕事を通し、姉妹・友好交流都市との交流活動や訪問事業を始め、2020年東京オリンピック関係のホストタウン事業、市民向けの国際理解講座・ニュースレター編集など多方面に活躍する機会が与えられました。言葉や写真でも伝えきれないほど貴重な経験をたくさんさせていただきましたので、ビデオで皆さんにも紹介したいと思います!

Thank you all for making me the person I am today. My next step takes me to Tokyo where I will be challenging myself on an entirely different stage. However, I hope to make similar connections in my new community by making full use of my experience as a CIR and to continue engaging in international exchange activities as I move forward.

今の私があるのは、ひとえに皆様のおかげだと過言ではないと思います。次の行先は東京で、まったく違う業界で新たな仕事で自分の可能性に挑戦しますが、このように地域の皆さんと仲よくなれるため、国際交流員としての経験を活かしながら新しい場所で国際交流の活動を続けていきたいと思います!

文化の壁を打ち砕き、永遠の絆を築く Breaking Cultural Barriers and Building Lifelong Connections

This past March, I accompanied a group of American high school students and chaperones on a visit to Seika Minami Junior High School. The purpose of this visit was to provide the Japanese students with a chance to communicate and connect with peers from overseas.

3月に、日本の生徒が海外の生徒と接して、知り合う機会を得るために、アメリカから訪日した高校生と引率の団体と一緒に精華南中学校を訪れて、国際交流を図りました。

The event was kicked off in the school gymnasium with a self-introduction by the 12 students and 4 teacher-chaperones from Peoria Christian School, a private school located in Illinois. After a short presentation where they told the Seika Minami students about their school and the surrounding area, everyone broke into groups for game time.

交流会は、中学校の体育館でアメリカ合衆国イリノイ州にあるキリスト教学校からきた12人の生徒と4人の引率者の自己紹介から始まりました。学校生活や周辺の見所などのプレゼンが終わった後、みんなはグループ分けしてゲームタイムに入りました。

Students from Peoria Christian School lining up to introduce themselves

The first two games tasked students with getting to know one another. Using a worksheet, they asked each other questions in both English and Japanese, such as their favorite color or school subject. The language barrier was difficult to overcome, but, through a liberal use of gestures and simple words, it was eventually conquered as small whispers turned into lively conversations.

最初の二つのゲームの目的はは、生徒がお互いのことを知り合うことでした。質問の載ったワークシートを使用し、アメリカと日本の生徒は英語と日本語で相手に好きな色や好きな教科などの質問をしました。言葉の壁がありましたが、ジェスチャーや簡単な単語をたくさん使った結果、乗り換えられ、小さなつぶやきがいきいきした会話に変わりました。

Getting to know each other using prepared phrases in Japanese and English

After getting to know each other, they separated into boy groups and girl groups to play “Human Knot” and “Through the Hoop.” The groups used both their best English and Japanese words to help untangle themselves out of a messy knot, and be the group with the most passes through a hula hoop.

その後、男女別のグループに分けて、体を使った「ヒューマンノット」と「フラフープくぐり」のゲームをしました。人間の結び目を解いたり、くぐりの回数が一番多いグループになったりするために知っている英語と日本語を頑張って使いました。

The Human Knot game proved to be quite a challenge for some groups!

Following game time, the Seika Minami students sang two classic Japanese songs for their new American friends; their wonderful performance was met with roaring cheers and applause. The event was brought to a close after a few words of thanks from a Seika Minami student representative, and a short question and answer session.

ゲームタイムの次に、精華南中学校の生徒は新しく友達になったアメリカ人への贈り物として日本の童謡を2曲歌いました。アメリカ人の生徒は大いに喜び、大拍手と歓声で感謝の気持ちを伝えました。中学校の代表生徒が閉会の言葉を述べた後、質疑応答で交流会を終えました。

A student conductor from Seika Minami Junior High leads the class in a song

I was initially worried that the students would have a hard time connecting with each other due to a 4-5 year age difference between the American students (who were older) and the Japanese students (who were younger). That uncertainty was wiped away after seeing both groups thoroughly enjoy their time together from start to finish. I hope this experience becomes a cherished memory for everyone involved and an impetus for the students of both schools to build lifelong international friendships.

中学生とアメリカ人の生徒の間に4~5歳の年の差があったので、最初は仲良くなれるか不安でした。しかし、最初から最後までどちらも存分に楽しんでいる姿を見て、その不安がなくなりました。日本人生徒にも、アメリカ人生徒にも大切な思い出になり、一生続く国際的なフレンドシップを築くきっかけになりますように期待しています。

A picture perfect end!

新しい活動 介護施設訪問 New Activity Elderly Persons’ Care Center Visits

こんにちは。ご無沙汰しています。久しぶりの更新です。今日は今年一月から新しく始めた活動を取り上げたいと思います。「宮津の家」という介護施設の訪問です。これまで3回訪問していて、また今月も訪問する予定です。よろしくお願いします。

Hello. It’s been awhile since I last posted. Today I’d like to talk about something new I’ve started doing in Miyazu. Starting this January, I’ve started visiting an elderly persons care facility in Miyazu.

IMG_3719

最初外国人として何が出来るかよくわからず、簡単な英語の挨拶やアメリカの祝日などの文化をわかりやすく紹介し、交流しようと考えた。しかし、数回やって感じたのは、文化や言葉の紹介はしなくても、むしろしないほうが効果的で交流しやすいかもしれないということでした。施設の利用者は高齢で、職業として農業に従事して来た人が大半。英語の簡単な挨拶を習うことには、皆無といっても過言ではないくらい興味が薄かった。利用者の中には元学校教員やかつて観光案内に携わっていた方もいるけれど、彼らも興味がない。

At first, I didn’t know what I could do at the facility as a foreigner so I decided to try and teach the people simple English greetings and about American culture.  However, after visiting a few times, I realized that it is more effective to communicate with the people at the facility without introducing anything. The residents are elderly and most worked in agriculture for the majority of their lives so they were not very interested in English.

外国のお祭りを紹介し、ゲームなどを通じて交流しようとも考えたけれど、これもまた、外国に行ったことがなく、外国人とこれまで交流したことのない方々にとって、イメージが湧きにくく、馴染みがないもので、無理やり勉強させているという感じがした。英語や文化の紹介は続かないので、話し相手になろうと色々尋ねて見たり自分のことを話してみたりした。すると、意外と簡単に交流できるようになった。

I also tried to introduce new culture to the  people such as holidays but it was not very effective. Since most of the people there had never been abroad or talked to a foreigner before, it was very difficult for them to imagine or grasp the idea of foreign culture and foreign festivals. So, I stopped trying to introduce something to them and decided to just try talking to them. This worked.

IMG_3720.JPG

しかし、会話も無理やりではなく、流れに任せて自然に行わないとダメなものだと気付いた。初めて出会う人や、英語活動に来てくれる人によく聞く「趣味はなんですか?」や「海外旅行に行かれたことがありますか?」などの質問には殆ど反応しないし、少し不快な気持ちにさせられて、どう答えたらいいか困惑しているのが顔を見れば、一目瞭然だった。返答はあっても、「昔は〜〜が好きだったが今は何もできなくなったので。。」という感じだった。どんな話をしたら嫌な思いをせずに交流ができるのだろうと少し悩んだが、答えは案外簡単だった。無理やりいろんなことを尋ねて、会話を続けようとするのではなく、相手の調子に乗り、相手の話に耳を傾けたらいい。昔の話ほど、利用者は話しやすく、盛り上がることに気づいた。特に戦争の話や昔の仕事や家族の話は話しやすく、私が一方的に聞きたいのではなく、相手も話したいという気持ちがよく伝わって来た。そして、何も尋ねなくても、相手の方から何か話してくることもあって、その時は無理やり話を展開させたり、広げたりしようとしなくても、ただ聞いてあげて、相槌を打ったら、相手も楽しめることがわかった。

However, I found that the conversation had to be natural. At first, I tried asking them things I often ask at our English activities or when I first meet someone like “what are your hobbies ?” Or ” have you ever been abroad ?”. However, I found that these questions made the people uncomfortable and it was difficult for them to answer. So instead of leading the conversation I decided to try to just participate. Instead of asking the people many questions to try to forcefully continue the conversation, I tried just listening to whatever they seemed willing to talk about. The people seem to find it easy to talk about things from the past. They especially found it easy to talk about their experiences during World War II or their jobs. When the people at the facility talked about these topics, I could tell that the residents actually wanted to talk about the topic and I wasn’t just asking them questions forcing them to talk.

この間行かせていただいたときは、ちょうど桜が咲いていて、歩行器や杖がなくても歩ける人、車椅子の人など、いろんな人はいるが、2便に分かれて、施設の近くで咲いている桜の木を歩いて見に行って、記念撮影をした。利用者は外に出られるのがとても嬉しく、あちこちで咲いている花を指差して、「綺麗だなあ!春だなあ!天気いいなあ!よかった!」と大喜びだった。桜の花を摘んで持って帰ったし、施設に帰ってからも、皆は機嫌が良かった。

The last time I visited the facility, the cherry blossoms were blooming and we took turns walking to a cherry blossom tree blooming near the facility in two groups. The people were so happy to be outside and to enjoy the spring weather and the cherry blossoms. I had never seen them so excited.  They even picked some of the blossoms and brought them back to the facility with them. Everyone stayed very cheerful and in a good mood even after we got back to the facility.

IMG_3721.JPG

文化の紹介はまだやりたいと思うけど、それも相手の反応を見て、興味があるかどうか確かめてからしようと思う。興味がなければ、別にしなくてもいいと思う。最初は、外国人だから、施設を訪問するとき、文化や言葉の紹介をしないと自分の存在意義はない、勿体無いと思って、頑張っていたが、今は決してそうではないとわかる。相手は求めていないのに、興味もないのに、外国から来たから無理して文化などの紹介はしなくてもいい。ただ一緒に過ごして、話を聞いてあげたり、何か聞かれた時に自分のことを話したりして、交流したらいい。特に、相手の関心が感じられない時は、押し付けなくてもいい。しないほうがいい。

I still plan to introduce culture to the people at the facility but only after making sure that they are interested. If they aren’t interested, I don’t think it’s necessary. At first, I thought that since I’m a foreigner I should introduce American culture in some way or else there would be no point. However, I don’t think so anymore. So long as we share something and communicate in some way, I don’t intend to try and push American culture on them if they aren’t interested.

自分の話したいことではなく、立場上話すべきだと思うことでもなく、相手に合わせて、交流することこそがコミュニケーションであり、国際交流にも当てはまることだと介護施設の方々のおかげで実感させられた。ただいるだけでいい時もある。でも、いるだけでいいからって決して自分の存在には意味がないわけではない。相手と何かを共有し、分かち合えたらそれだけでいい。何も道具やツールが要らない時もあるし、そういう時はあえて使おうとしなくてもいい。とても大事な発見だった。これからも訪問を続けて、交流やコミュニケーションの本質に迫りたい。

I realized that changing what you talk about and how you talk about it based on your audience is what it means to communicate. You can’t truly communicate with people by talking about what you want to talk about or what you think you should talk about; it has to be what your audience is interested  in hearing about. The people at the care facility made me realize that I don’t have to necessarily do anything special to communicate with people just because I’m a foreigner. I can communicate and interact just by being there and that doesn’t by any means make my visits to the facility meaningless. I hope to continue these visits and this job to learn more about both international communication and the essence of communication in general.

Miyazu- Cultural Exchange Events 宮津市の異文化交流イベント

 

14721758_673952982761265_1397571903686709106_n

宮津に着任してから国際交流・支援団体IOHMIYAZUと連携して国際化を推進する事業を展開する補助をさせていただいています。この団体により宮津市において様々な異文化交流・国際交流イベントは展開されています。

Since arriving in Miyazu, I have had the privilege of working in cooperation with the international organization IOHMIYAZU to promote internationalization and foreign exchange activities.

12924348_575637259259505_5999663076414347161_n

異文化交流会は月に一回の頻度で開催されています。この異文化交流会は開催時期に沿った海外のお祭りや祝祭日をテーマにしたり、皆でお菓子作りをしながら交流したり、宮津市の英語指導助手(よその町の英語指導助手にお話しに来てもらう場合もありますが、基本的に宮津在住の外国人にお世話になっています)に自分の特技を披露してもらい在住外国人の趣味を活かしたイベントをやったりと、幅広いです。外国人に外国の文化を紹介してもらう形と逆に日本人に日本の文化を伝えてもらい外国人に体験してもらう形と二つのパータンがあります。前者においては、外国人に中心になってもらって進められます。私が参加させていただくようになってから今まではハローウインパーテイー、イースターのエッグハント、セントパトリックデーのグラスペインティング、キックボール大会、お菓子作り(クッキー、ケーキ数回)などのイベントを開催してきました。後者は日本のお正月遊びイベントや盆踊り大会の飛び入り連への参加や案内付きの節分の市内のお寺・神社巡りなどの在住外国人に日本の文化を肌で感じてもらい体感してもらうイベントも繰り広げられています。

12647006_555030637986834_8086555362698124720_n

 

An international culture-exchange event is held once a month.  The theme is either a seasonal event originating from overseas, baking, or an event designed around the interests/talents of one of the city’s AETs(We sometimes have AETs from surrounding areas cooperate in our events but it is usually the AETs stationed in Miyazu City).  There are two major types of events: events where foreigners introduce their culture to Japanese residents and events where Japanese residents introduce their culture to the foreign residents.  As examples of the first type, since I have started participating, there has been a Halloween party, an Easter egg hunt, a St. Patrick’s Day painting event, A kickball tournament, baking events (cookies, cakes(several)) etc.  As examples of the second type, there has been a Japanese New year’s games event, a traditional Japanese dance experience, and a guided tour of the different shrines and temples during the setsubun festival.

13432374_610649872424910_8817749986918022466_n

また、英語によるボランテイアガイド養成講座・外国人案内という事業も活発です。この活動の趣旨は、英語に関心のある日本人に地元の歴史や文化を語る観光名所や文化に関する文章を発音などの練習をし、その文章を参考にしながら外国人を英語で案内できるように講座を行い、養成していくというのです。地元の方々にあまり注目されず案外知られていない場所や文化を知ってもらい、より深く勉強することを通じて日本の文化・宮津の文化を再認識してもらい、それを日本語と外国語の英語と2言語で伝えられる人材を作るという狙いもあります。初の試みとして、盛林寺というお寺にて、坐禅体験をテーマに、養成講座を座学と実体験と二つの学習形態を用いた指導を参加希望者が受講されました。有難いことに、先週の17日の月曜日に、姉妹都市提携40周年に合わせて、宮津を訪問されていた合唱団のメンバー十数名が参加を希望され、養成講座受講者の待ちかねていたチャンスがついに訪れました。初めての本番でしたが、養成講座を受講されたボランテイアガイドたちはニュージランドやイギリスから来られていた外国人のお客さんを立派に英語で案内しました。ほかに折り紙・クラフトと旧三上家(歴史的に色々と意義のあるかつて酒造場等として使われていた古い建物)の養成講座も行われていますが、まだ実際に外国人を案内してみる機会はありません。13174107_594477094042188_5609463509256874587_n

IOHMIYAZU is also working on another project that involves training volunteer English tour guides.  Volunteers who have interest in English are trained in pronunciation etc of English explanations of famous cultural sites or culture of the area.  The volunteers practice both together at the sessions and at home until they are able to guide foreigners in English while referencing the document.  One purpose of this activity is for the Japanese volunteers to rediscover Japanese culture and the culture of Miyazu by studying the famous historical sites and culture of the area more deeply and of course, to then be able to convey this newfound knowledge in both English and Japanese.  The first trial was held at Seirinji Temple in Miyazu and the theme was Zazen meditation.  Volunteers both experienced Zazen meditation for themselves and did desk work where they studied the significance, methods, etc of Zazen meditation.  On October 17 several members of a gospel choir from New Zealand and the UK agreed to participate in the Zazen meditation during their stay in Miyazu in accordance with the 40th anniversary of the Miyazu-Nelson sister city connection.  It was the chance the members had been waiting for and although it was their first time to actually guide visitors, they did very well.  Sessions have also been held on origami and paper crafts and the Old Mikamike House (a historically significant building once used as a sake brewery)but there haven’t been any chances for the volunteers to actually try guiding visitors yet.14720539_671950302961533_7352727436807063995_n

最後に、アメリカ文化講座という事業もさせていただいており、異文化・外国に対する意識・理解の高まりを図ろうとしています。この講座は、これまで4回に渡り、実施され、アメリカの選挙制度の仕組み・銃社会・タバコやお酒の年齢制限・運転免許の取得・学校制度などの身近な話題・差別などのテーマを取り上げています。この講座の目的は、外国の文化を知ってもらうことにより、市民の国際感覚を育み、海外のいろんな事情に対する意識を高め、視野を広げるというのはもちろんありますが、外国の知識を増やすだけにとどまらず、外国の情勢を知り日本との相違点に気づかされることを通じて自国の文化の特徴をつかみ、再認識してもらうという狙いもあります。そして、相違点を実感するとともに共通点・同じ人間として共有されている点にも気づいていただき、外国人と対等に接するためのコミュニケーション能力・多角的に物事を捉える思考力の向上にもつながればといつも願っています。当市の国際化事業に限らず、多くの町の大半の国際交流活動は、英語学習者を対象とし、英語ができない人にとって参加しづらく、これが問題点だと考えていますので、この講座はより幅広い参加をいただけるように全て日本語で実施されています。

11260703_520910671398831_710984937317641457_n

Lastly, I am doing a monthly lecture on American culture in order to try to improve the citizens’ awareness of foreign culture.  This lecture has been held four times thus far on the topics of the American election system, guns, Easy to identify with topics(drinking age, smoking age, and other age limits; driving; and the school system), and discrimination. The aims of these lectures are to raise citizens’ awareness of foreign affairs and to foster a sense of global awareness and broaden their horizons by learning about foreign cultures as well as to gain a deeper understanding of their own culture by learning the differences that it has with foreign culture.  In addition, I am always hoping that through learning the differences with other cultures that the participants will also be able to grasp the similarities that their culture shares with other cultures and by doing so learn to communicate more effectively with people of different cultures and gain a deeper perspective to be able to think of things from many different angles and perspectives.  Many international activities, not restricted to my town, target people who are interested in studying and learning English and so only a small portion of the community can participate.  I think this is a big problem that needs improvement so I conduct these lectures all in Japanese so that more people can participate easily.

これからも、いろんな事業が展開されていくことを期待しており、少しでも国際化や異文化理解につながればと思います。

I hope that there will be and that I can help plan many more activities in the future and to be able to contribute to internationalization and intercultural understanding in whatever ways possible.

宮津警察の活動に協力して。。。 Working with the Police 

今年の4月に思いがけないことがありました。私が保育所や幼稚園の訪問が終わり、教育委員会に戻ってきたら、上司から私が訪問に行っている間に警察官が来て、お願いがありましたという話を伺いました。最初は、国際交流員に日本語の講演をお願いしたいとおっしゃって来られたのに一人では難しいのではないか、大勢の方が賑やかではないかと心配する声もあって、難しいこともありましたが、話し合いを重ねて、嬉しいことにお願いされた通り国際交流員として自分一人でやらせていただくことになりました。

This April, something unexpected happened.  After coming back to the office one day. I heard from my boss that while I was away visiting a nursery school or kindergarten that the police had come and wanted me to lecture at the police station.  At first, some of my coworkers were worried about me doing it alone and seemed to think that it would be better to do it with the AETs as a group even though the police had specifically asked for me to do it and it was a Japanese speech.  However,  in the end, I convinced my coworkers to let me do it alone as I had been asked to do.

14359185_10209431593219197_6811207424085332321_n

お願いされた内容は近年のインバウンド客さんの増加に伴い、外国人と接する場面が増えてきており、外国人への対応に困っているという現状があるため、ほかの外国人からも話を聞いて外国人視点から日本警察官の良いところ・悪いところ、改める必要があると思うところ、外国人との接し方、海外の警察官のイメージ等でした。

The content of the lecture was to gather information and stories from other foreigners and discuss the good and bad points of Japanese police officers, areas that need improvement, how to interact with foreigners, and about police officers overseas from a foreigner’s perspective. The reason for the lecture was that with the recent increase of foreign visitors, the police have to interact with foreigners more and more despite not knowing how to or being used to doing so and thus they hoped to gain insight by listening to a foreigner’s opinion about the issue.

お願いされた通り、周りのAETなどの外国人からも話を聞いて、情報収集して、5月に短い時間でしたが講演させていただきました。新聞記者さんなどメデイアの関係者も来ていらしゃって、緊張しましたが、質疑応答時間も設けられ、その時に質問をたくさん受け付けて、手応えを感じて、達成感を感じることができました。週一回の朝礼の終了直後にやらせていただいたということもあり、かなり大勢でしたし、熱心に話を聞いてくださって、興味をもってくださったのは嬉しかったです。

I asked around and gathered information from the AETs and other foreigners around me and gave a short lecture in May as I was asked.  Newspaper reporters and other media personnel were there and so it was very nerve-racking but after the lecture was finished many of the police asked me questions which assured me that they had been listening.  The lecture was held right after the weekly morning assembly and so quite a few people were there to listen.  The police listened very carefully and actively and seemed to be interested and asked many questions so it felt worthwhile.

14440774_10209431593859213_258059204024295545_n

警察とのつながりはこれがきっかけでしたが、この後もチラシ配りに協力しませんか?、広報活動に協力しませんか?と何回かに渡りお願いがあって、良い経験をたくさんさせていただき、その珍しい経験を通じて良い思い出もたくさん作らせていただけたことに対して、とても感謝しています。テロ啓発活動の一環としてチラシの英訳を作り、天橋立駅で日本人だけではなく外国人の観光客にもビラ配りを行ったり、警察の巡視船に乗せていただき、伊根湾で「外出する際に鍵をかけてください」などの市民への広報メッセージを英語で呼びかけをしたりして、とても珍しくて貴重な経験ができたと感じました。ビラ配りはたまたまオフィスの日で暇にしていたAETさん一人にも協力してもらい、一緒にさせていただきました。

This lecture was the original reason that I was able to make a connection with and started working with the police but even after it was finished, I was asked to cooperate in many activities such as flier distribution and PR activities. Through these activities I was able to have many memorable and unique experiences for which I am very grateful.  As a part of a an activity to raise awareness about terrorism, I translated and helped distribute an English flier to the foreign tourists at Amanohashidate station.  I also was able to ride on the police patrol boat and relay English messages to the residents of Ine reminding them to lock their doors when they leave their houses etc;  One of the Miyazu AETs was free in the office on the day that we distributed the fliers at Amanohashidate station and so she also helped us and we were able to distribute the fliers together.

14440802_10209431346853038_5167867183501148269_n

毎月させていただいているアメリカ文化講座という日本語による講演会にも警察関係の方々に来ていただき、海上保安署や税関の職員さんにも紹介していただいて、繋がりができて、一日海上保安署長になってくださいという依頼さえありました。これは海上保安署の制服を着ながら地域のイベントでビラ配りを行うという内容でとても楽しかったです。

The police also came to the monthly lectures that I am doing and introduced me to members of the Japanese coast guard and Japanese customs as well.  I was later asked by the Japanese coast guard to serve as a one day coast guard officer which involved distributing fliers at a community event while wearing a Japanese coast guard uniform.

警察・海上保安署・税関の方々と飲み会や交流会も一緒にできて、普段接点があまり持てない方々とお話しする機会があって、とてもうれしかったです。

I was also able to have dinner/drinks with members of the police, coast guard, and customs workers which was fun since I was able to talk with many people that I normally wouldn’t have the chance to talk with.

14344793_10209431348333075_7443615277748984312_n

8月は夏休みであるため保育所や幼稚園の訪問は入っていないということもあり、英語講師としてお世話になれないかなという依頼があって、大変いろいろとお世話になり、良い経験もたくさんさせていただいてきたので、引き受けました。落とし物対応や地理案内ができるようになりたくてお願いしたようです。渡米した経験のある警察の方一人が指導し、私がロールプレイするときの外国人役のところを読んで練習相手をするのでした。内容は参加者にとってかなり難しく、この予め用意されたシナリオを暗記しても何を言われるか想定できない、臨機応変に対応できるほどの英語力がないと成り立たない窓口対応ができるようになることはないのに、英語が堪能な人を一人ぐらい配置し対応してもらったら良いのに、と疑問を持つことが多かったですが、8月終わりまで週一回ぐらいの頻度でこの英語力向上活動に参加しました。

During the month of August,  since I had no nursery school/kindergarten visits, I was asked to teach English at the police station and I accepted.  The police asked me to do this because they were having troubles handling lost item reports and giving directions in English and wanted to become able to handle these cases more effectively.  A police officer who had experience working in America taught and my job was to read the foreigner’s role in the scenarios that he had prepared. However, the content of these practice sessions was very difficult for the participants and I couldn’t help but feel that memorizing a pre-written scenario would not actually be effective in dealing with foreigners in everyday situations where you cannot predict what they are going to say and would need to have enough English knowledge to deal with flexibly. It seemed like it would be more effective to hire one person with the ability to use English practically and have them deal with all foreign cases. Regardless, I continued to participate in these English sessions once a week through the end of August.

今後も警察などと何か協力できる、力になれる場面があれば非常に嬉しく思います。

I hope that I will continue to have more opportunities to work with the police and others in the future.