Finding Similarities Among the Differences 相違点の中に共通点を見つけ出す

Hello everyone! It’s me, Gavyn, the CIR from Seika Town.

皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

This past July, I took part in a Chikyukko Lecture event held by our local international exchange and support group Seika Global Net (SGN). The Chikyukko (Japanese for “small world”) Lecture is a series of talks held a few times a year usually focused on multiculturalism and cultural understanding. This time, the event challenged attendants, both local and foreign residents, to consider not the differences between their respective cultures, but the similarities.

7月にせいかグローバルネット(SGN)という国際交流と外国人支援をする団体が主催する「地球っこ講座」に参加しました。「地球っこ講座」は、年に数回開催される多文化共生や異文化理解などを中心する講座シリーズです。今回の講座では、精華町に住む日本人と海外の方にお互いの文化の違いではなく、共通点を探ることを挑戦してもらいました。

Read more 続き
Advertisements

Culture Talk: No Time to Soak 異文化の話: つかる暇がない

Hello Tabunka Kyoto blog readers! I’m Gavyn, the Seika Town CIR, and in this article I would touch upon the differences in bathing habits between Americans and Japanese people.

多文化共都ブログの愛読者の皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員のギャヴィンです。今日は、日本とアメリカの「お風呂文化」の違いについて話したいと思います。

read more ~ 続き

文化の壁を打ち砕き、永遠の絆を築く Breaking Cultural Barriers and Building Lifelong Connections

This past March, I accompanied a group of American high school students and chaperones on a visit to Seika Minami Junior High School. The purpose of this visit was to provide the Japanese students with a chance to communicate and connect with peers from overseas.

3月に、日本の生徒が海外の生徒と接して、知り合う機会を得るために、アメリカから訪日した高校生と引率の団体と一緒に精華南中学校を訪れて、国際交流を図りました。

The event was kicked off in the school gymnasium with a self-introduction by the 12 students and 4 teacher-chaperones from Peoria Christian School, a private school located in Illinois. After a short presentation where they told the Seika Minami students about their school and the surrounding area, everyone broke into groups for game time.

交流会は、中学校の体育館でアメリカ合衆国イリノイ州にあるキリスト教学校からきた12人の生徒と4人の引率者の自己紹介から始まりました。学校生活や周辺の見所などのプレゼンが終わった後、みんなはグループ分けしてゲームタイムに入りました。

Students from Peoria Christian School lining up to introduce themselves

The first two games tasked students with getting to know one another. Using a worksheet, they asked each other questions in both English and Japanese, such as their favorite color or school subject. The language barrier was difficult to overcome, but, through a liberal use of gestures and simple words, it was eventually conquered as small whispers turned into lively conversations.

最初の二つのゲームの目的はは、生徒がお互いのことを知り合うことでした。質問の載ったワークシートを使用し、アメリカと日本の生徒は英語と日本語で相手に好きな色や好きな教科などの質問をしました。言葉の壁がありましたが、ジェスチャーや簡単な単語をたくさん使った結果、乗り換えられ、小さなつぶやきがいきいきした会話に変わりました。

Getting to know each other using prepared phrases in Japanese and English

After getting to know each other, they separated into boy groups and girl groups to play “Human Knot” and “Through the Hoop.” The groups used both their best English and Japanese words to help untangle themselves out of a messy knot, and be the group with the most passes through a hula hoop.

その後、男女別のグループに分けて、体を使った「ヒューマンノット」と「フラフープくぐり」のゲームをしました。人間の結び目を解いたり、くぐりの回数が一番多いグループになったりするために知っている英語と日本語を頑張って使いました。

The Human Knot game proved to be quite a challenge for some groups!

Following game time, the Seika Minami students sang two classic Japanese songs for their new American friends; their wonderful performance was met with roaring cheers and applause. The event was brought to a close after a few words of thanks from a Seika Minami student representative, and a short question and answer session.

ゲームタイムの次に、精華南中学校の生徒は新しく友達になったアメリカ人への贈り物として日本の童謡を2曲歌いました。アメリカ人の生徒は大いに喜び、大拍手と歓声で感謝の気持ちを伝えました。中学校の代表生徒が閉会の言葉を述べた後、質疑応答で交流会を終えました。

A student conductor from Seika Minami Junior High leads the class in a song

I was initially worried that the students would have a hard time connecting with each other due to a 4-5 year age difference between the American students (who were older) and the Japanese students (who were younger). That uncertainty was wiped away after seeing both groups thoroughly enjoy their time together from start to finish. I hope this experience becomes a cherished memory for everyone involved and an impetus for the students of both schools to build lifelong international friendships.

中学生とアメリカ人の生徒の間に4~5歳の年の差があったので、最初は仲良くなれるか不安でした。しかし、最初から最後までどちらも存分に楽しんでいる姿を見て、その不安がなくなりました。日本人生徒にも、アメリカ人生徒にも大切な思い出になり、一生続く国際的なフレンドシップを築くきっかけになりますように期待しています。

A picture perfect end!

クリスマス気分を保育所にもたらす Bringing Christmas Magic to Local Preschools

In an effort to keep the dream of Santa alive and spread Christmas cheer, I visited two local preschools in Seika Town as Santa. Thankfully, as I do not own my own Santa costume, the preschools prepared a Santa suit for me to use.

サンタさんの存在が子どもの心に生き続けられるように、そしてクリスマス気分を広めるために、サンタさんとして精華町にある保育所を二カ所訪問しました。僕はサンタさんの衣装を持っていませんが、ありがたいことに保育所がコスチュームを準備してくれました。

One of the teachers introducing Santa (me)

On both visits, after quickly changing into the Santa suit and taking a short stop at the infant class to pass out gifts and take pictures, I was led to the play hall to greet the rest of the preschool children aged 1-5.

保育所に着いたらすぐサンタさんの衣装に着替え、最初に乳幼児の教室に案内されました。そこで素早くプレゼントを配り、写真を撮り終えたら次は、1~5歳児に会うために大遊戯室を案際されました。

At each preschool, the children had some interesting questions prepared to ask Santa that I myself had never thought of asking, like “what colored roof do you like” or “what is your favorite book?” I told them Santa likes orange-colored roofs, as they’re the color of the sun and Santa, as a resident of the North Pole, doesn’t get to see the sun often. I imagine Santa as a sun-loving kind of a guy.

各保育所の子どもたちが「何色の屋根が好きですか」や「サンタさんの一番好きな本はなんですか」など、僕は考えたことない面白い質問を準備していて、サンタさんの僕に聞きました。北極点に住んでいて、めったに太陽を見られないので、太陽のようにオレンジ色の屋根が好きだと答えました。サンタさんは太陽が好きそうな人だと思います。

The teachers also prepared gifts for Santa (me) to pass out to every child in attendance, which I found quite thoughtful. I don’t remember getting a gift from Santa when I was in preschool. I don’t even think he visited my preschool!

そして、保育所の先生たちが全員の子どもに配るためのプレゼントも用意してくれていて、思いやりのある先生がたくさんいてすごいと思いました。僕は、保育所に通っていた頃にサンタからプレゼントをもらった覚えがありません。そういえば、保育所に来てくれた記憶もまったくありません!

Santa (me) passing out presents prepared by the teachers to the kids

At the end of each visit, the 4~5 year old children sang songs as a thank you to Santa. One preschool sang “Rudolf the Red-nosed Reindeer” in Japanese and the other sang “Awatenbo Santa Claus,” a popular children’s Christmas song in Japan that I had never heard before. It brought me great joy to see them singing their hearts out for Santa. I hope my visit as Santa made their Christmas a memorable one!

最後に、サンタさんに感謝の気持ちを表すために、歌のプレゼントを贈ってくれました。一つ目の保育所の園児は踊りながら「赤鼻のトナカイ」を日本語で歌い、二つ目の保育所の園児は僕が聞いたことなく、日本で人気があるクリスマスソングの「あわてんぼうのサンタークロース」を歌ってくれました。サンタさんのために一生懸命歌ってくれる姿を見て大変うれしく感じました。思い出に残るクリスマスになったらいいなと思っています!

小中学校でハワイ異文化講座 Hawaii Lectures at Elementary and Junior High Schools

Greetings!

My name is Gavyn Guigui and I am the new Coordinator for International Relations (CIR) for Seika Town starting August 2018. Although I am new to Seika, I am not new to the CIR position as I was previously the CIR for Kizugawa City (a neighboring municipality) for two years before coming to Seika. For a more detailed self-introduction, please check out my introduction page!

こんにちは!

2018年の8月から精華町の新しい国際交流員(CIR)を務めるギギ・ギャヴィンと言います。精華町に最近引っ越しましたが、その前の2年間、隣接する木津川市の国際交流員を務めていましたのでCIRの仕事に慣れています。詳しい自己紹介はこのページをご覧ください!

There are a number of events coming up in Seika Town that I would like to report in the coming days, so stay tuned! In the meantime, I would like to talk about some school visits I made towards the end of my tenure at Kizugawa City.

精華町の今後のイベントをいくつか報告するつもりですが、その前に木津川市で最後に行った学校訪問について少し話したいと思います。

IMG_8778

My stage for the day at Saganaka Elementary School

In my last month as the CIR for Kizugawa, I visited a few elementary schools and one of the city’s junior high schools to present about some interesting things from my hometown Hawaii such as the food, sights, and its cultural differences with Japan. Since the grade levels for which I asked to present to were so disparate, I decided to make two different presentations, one for the elementary schools and another for the junior high schools.

木津川市の国際交流員として最後の1ヵ月、食べ物、絶景スポット、日本との文化の違いなど故郷の面白いところについて発表するために、市の小・中学校に訪問しました。発表を依頼した学年は大幅に違いましたので、小学生向けと中学生向けのプレゼンを作成しようと決めました。

For the elementary school presentation, I talked about basic information regarding Hawaii like how many islands there are in the main island chain, and the delicious foods you can eat only in Hawaii. The children were enthusiastic in their reaction and were very interested in hearing things they didn’t know about Hawaii. Some classes prepared questions to ask at the end of my presentation, and a few of them even asked in English!

小学生向けのプレゼンでは、ハワイ諸島はいくつの島で構成されているかや、ハワイでしか食べられない物などの基本情報について語りました。子ども達は元気に反応してくれて、僕が教えていた一般人が知らないハワイにも興味を持ってくれました。質問も準備していて、数人が英語で聞いてくれるクラスもありました!

The middle school presentation consisted of similar topics, but I added a few slides about the differences between American and Japanese schools. The topics that surprised them the most were perhaps the quality of American school lunches and the lack of cleaning time allotted in the school day. Lastly, I taught them about the Hawaiian alphabet, vocabulary, and how to do a short self-introduction in Hawaiian.

中学生向けのプレゼンでは、ほぼ同じ内容でしたが、アメリカと日本の学校の違いについての情報も追加しました。一番驚かせた話題は給食の質の違いや掃除時間がないことでした。最後に、ハワイ語の文字や、言葉と簡単な自己紹介の仕方を教えて、とても楽しみました。

IMG_9074Visiting the schools was a great learning experience on how to tailor educational content for different audiences of varying ages that keeps them interested and engaged. Also, since I don’t teach at schools on a daily basis, it was interesting to see the Japanese student and teacher dynamic in real time. I hope I get to visit many more schools during my time as Seika Town’s CIR!

学校訪問をすることにより、年齢の違う児童生徒が同じようにプレゼンに興味を持ち続け、楽しく参加してくれるためには、教材をどう調整すればよいかといういい勉強が出来ました。学校の先生ではないので、生徒と先生の関係を実際に見られて面白かったです。精華町の国際交流員としてたくさんの学校訪問ができるように期待しています!

Goodbye from Jake, CIR in Seika 精華町国際交流員ジェーク氏の退任の挨拶

Hey everyone!  I’m Jake, the CIR in Seika Town and this will be my final post on the Tabunka blog.

Jake last2Over the past two years I have met new people, tried new things and learned stuff about myself that I wouldn’t have if I had worked anywhere else.  I had a great time working in Seika and I am excited for the CIR who will be coming in August to take my place.

Seika is a beautiful town with warm, friendly people.  In the mornings when I walked to work, I would be greeted by all the little old ladies walking their dogs calling out “Good morning!” and in the evenings I would get a “Welcome home!” from the people tending their gardens and rice fields.  Sometimes, the kids from the nearby elementary school and junior high school would walk back with me or if they were feeling really brave try calling out to me in English.  It really made me feel like part of the community these past two years.

Jake last4Working as a CIR was also a wonderful experience and I had the opportunity to make some great friends and do some things that I never would have expected to do.  I remember barely even being there a month and been asked to visit Kameoka to dance in front of kids!  Every day I was doing something new and thanks to all of that I believe that I really grew as a person.

For the next couple of years, I plan to live here in Japan so I am sure I will be back to visit often, but even if I move away from Japan I know that I will always be able to come back to Seika!

Thanks for reading everyone! And make sure to watch for articles from my successor!

皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員、ジェイクです。これは私の最後の投稿です。

Jake lastこの2年間、私は新しい人と出会って、やったことないことをいっぱいやってみて、そして他の職場だとわからなかったであろう自分のことについて分かりました。私は精華町で働くのをとても楽しんでいて、次の国際交流員のが精華町がその同じことを経験できるのをとても嬉しく思っています。

精華町はとても綺麗な町で、町民が暖かくて、優しい人です。毎朝、通勤している時に犬と散歩しているおばあちゃんたちに「おはようございます!」と声かけられて、夜に家に帰っている時に庭や田んぼで働いている人が「お帰り!」といつも言ってくれました。たまに近くの小学校と中学校に行っている子どもたちが一緒に歩いてくれて、勇気があれば頑張って英語でしゃべろうとしました。本当にこのコミュニティーの一員だと感じました。

Jake last3国際交流員として働くのもとてもいい経験で、いい友達もたくさんいっぱいできて、いつもやらないと思っていたことをいきなり仕事で体験しました。そうといえば任期の一カ月もたってなかった時に亀岡市に行って子どもの前で踊るイベントに参加したことを思い出します!毎日は新しいことをやっていたからそのおかげで本当に成長したと思います。

これからの数年間は日本で住むつもりからよく遊びにくるつもりですが、将来日本から離れることになってもいつでも精華町に戻ってくるでしょう!

今まで読んでくれてありがとうございます。また次の精華町の国際交流員の投稿を楽しみにしていてください。

Goodbye from Brian, the CIR in Kizugawa 木津川市国際交流員ブライアン氏からの退任の挨拶

July marks the season where a lot of JET Programme participants are leaving and new ones coming. 3 CIRs participating in this blog will be leaving at the end of this month: the CIRs in Kizugawa (Brian), in Seika (Jake) and at the Kyoto Prefectural International Center (Alice).

Here are a few words from Brian.

夏はJETプログラムの多くの参加者が7月末に退任したり、8月に新しい参加者も来日したりして、入れ替わりの時期です。
今年は京都府の国際交流員4名も退任し、このブログに記事を投稿する3名も退任をすることになります。木津川市のブライアン氏、精華町のジェーク氏と京都府国際センターのアリス氏が次の旅に出て、お別れになります。

ここで、ブライアン氏からの退任の挨拶を掲載します。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Wow how time flies. Three years have passed since I made my debut on this blog. Through the summer heat and winter chills, I have had a wonderful time living in such a pretty place like Kizugawa in Kyoto.

光陰矢のごとく。私は国際交流員になって、このブログにデビューしてからもうすぐ3年経ちます。夏の猛暑と冬の酷寒が繰り返している中、木津川市のような綺麗なまちに住めるのは幸せです。

Through the Kyoto CIRs’ efforts, I hope more international residents can call Kyoto their comfortable home. And also I hope more natives all over Kyoto will be interested in traveling and experiencing different cultures, and become global citizens of the world. From understanding and interacting, make the world a better place. Thank you, Kyoto. See you around!

これからも国際交流員の活躍で、外国人住民に更に住みやすい京都府を期待しています。また、講演などの事業によって、世界に関心を持つ「グローバル・シチズン」が増え、異文化の理解と交流でより平和な世界を願っています。

ありがとう、京都。またどこかで会いましょう!