京都府国際センターに着任した国際交流員!NEW CIR IN KYOTO PREFECTURAL INTERNATIONAL CENTER !

Sandra Arazi サンドラ・アラジ
2018~
photo sandra 2017

皆さん、はじめまして!2018年8月に京都府国際センター国際交流員として着任しましたアラジ・サンドラと申します。自己紹介させていただきます。生まれと育ちはフランスのパリで、24歳のパリジャン女性です。
皆さんはご存知だと思いますが、パリ市はフランスの首都で、様々な分野の中心でもあります。さらに!なんと、パリ市と京都市は姉妹都市ですよ!これから、お互いの国や、都市の交流を深めることに関われることを大変光栄に思っております。

Nice to meet you everyone ! My name is Sandra Arazi and since august 2018 I joined the Kyoto Prefectural International Center as the new Coordinator for International Relations. Let me introduce myself. I am a 24 years old French girl born in Paris.
As everyone already knows, Paris is the capital of France and the center of many important fields. However did you know that Paris is the sister city of Kyoto ? I feel very honoured being able to help deepening the relationships between our countries and cities from now on.

depositphotos_53676281-stock-photo-flags-france-and-japan

皆さん、フランスのこと、どのぐらい知っていますか??

数年間連続でフランスは世界旅行の中で1位のデスティネーションとなっています。毎年世界中の方々がパリに訪れています。もちろん日本人にも大人気です!それには理由がたくさんあります。パリの歴史や、文化や、ガストロノミー(美食)など、最大なレベルの分野が揃ってて憧れの街でしょう。フランスとパリのこともっと知りたくなりましたか?であれば、これからの私の講座に参加して下さいね!

How much do you know about France everyone ?

For several consecutive years now, France has been the first touristic destination in the whole world. Every year, people from all over the planet visit it’s capital Paris. It goes without saying that the city is really popular among Japanese people !There is a reason to this. History, culture, gastronomy, many strong fields are gathered in the same city and that’s what make it so special. If you would like to learn more about France and Paris, feel free to participate to my seminars !

Various types of cheeseParis-11

自分の街も国も心から大好きですが、おさないころにどうしようもなく日本のことに恋をしてしまった (笑)。それでも、日本が好きになったきっかけはなんですか?と聞かれるとよく説明できなくて困ります、、好きなところはないからというわけではないですけどね!ただ、返事は一つではないと感じています。やはり日本の特別な雰囲気や、深い文化と歴史や、素敵な言語や、日本人のおもてなしなどの影響が私の魂の中に響いたのでしょうかね。

Even though I really like my own country and city, when I was a child I fell in love with Japan. If you ask me why, I would’nt be able to give you a proper answer. It’s not because I don’t like anything、It’s just the feeling that there is not one single answer as to why I got to like Japan. Maybe it’s the particular atmosphere of Japan, the long history, the beautiful language, or the Japanese people’s kindness which got to resonate into my soul.

イナルコ大学で日本語と日本文化の専攻を選んで、三年間後卒業しました。直後、様々な試験に合格し、奨学金を二ついただくことになり、慶應義塾大学と西南学院大学に留学することができました。今でも留学の機会を与えてくださった文部科学省とFondation de Franceにはとても感謝しております。フランスに帰国した後、修士を目指し、ソルボンヌヌーベルパリIII大学で文化学と観光学を学ぶことにしました。

I chose to study Japanese culture, civilization and language at Inalco University. I graduated of it three years later. Right after, I passed some examinations and got rewarded with two scholarships to study in Keio University and also Seinan Gakuin University. Even now I am really grateful to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) and the Fondation of France for giving me those opportunities to study abroad. After going back to France, I decided to go after a master, and studied culture and tourism at Sorbonne Nouvelle Paris III University.

観光に興味が深く、大学の時にパリにある日本政府観光局(JNTO)と旅行会社のHISにインターンシップをしました。日本の文化と芸術の世界にも憧れ、2018年の夏にジャパンプロモーションというイベント会社にお勤めすることにしました。例えば、この仕事のおかげで、毎年フランスで行われているジャパン・エキスポという大きい日本関係のイベントで通訳者や、司会などを務めたことがあります。京都は日本の芸術と文化の中心だという印象が強いので、ここに住むことができてとても良かったと思います。

Since I have a real interest for tourism, I realized internships at the Japan National Tourism Organization (JNTO) in Paris and the Japanese travel agency HIS also located in Paris. During summer 2018, I have also worked for a Japanese event company called Japan Promotion as I felt a strong attachment to the Japanese cultural and art world. As an example of the kind of work I accomplished : I became an interpreter and presentator for a major Japanese event called Japan Expo going on every year in France. I feel that Kyoto is the center of the Japanese artistic and cultural world so it‘s really a privilege to be able to live here from now on.

これからは京都府国際センターで勤務することになり、様々な仕事に触れることができるでしょう。学校訪問や、セミナー、交流イベントなどの機会を通して皆さんにお会いできることがとても楽しみです!これから、どうぞよろしくお願いします!!

From now on working at the Kyoto Prefectural International Center will certainly give me the chance to experience many works. I’m really looking forward meeting people during the time spent visiting schools, while giving seminars and participating in international event. Thank you ! !

サンドラ・アラジ

Sandra Arazi

For further information : https://www.kpic.or.jp/shichoson/koryuinhaken.html

詳しくは:https://www.kpic.or.jp/shichoson/koryuinhaken.html

Advertisements

英語村オリンピック・パラリンピック講座 English Village Olympics・Paralympics Lecture

(Posted by Maia Hall, Kyoto Prefectural Office CIR)

On the 22nd November, 2017, I had the opportunity to go visit the Kyoto Higashigaoka High School to take part in their annual English Village Hello Week. I, and two Kyoto Friendship Ambassadors spoke to a group of about thirty high school students about the Olympic and Paralympic Games.

2017年11月22日に、私は京都市立日吉ヶ丘高等学校の毎年行う英語村ハロー・ウィークに参加する機会がありました。京都友好大使の二人と共に、約30人の高校生たちの前にオリンピック・パラリンピックのお話をしました。2611533.jpg

We were all from past hosts of the Games: I from the United Kindgom, and the other two from China and the United States respectively. Our talks and discussion ranged widely from the breakdown of the Games, the meanings of the symbols and mascots that were used, the Opening Ceremonies, Olympic legacies, what a country can learn from hosting the Olympic Games, and what Tokyo and Japan do in 2020.

私たち3人は皆オリンピック・パラリンピックがあった国から来ていました:私はイギリス、あと二人は中国とアメリカ。各オリンピックでどのようなことがあったか、使われていたシンボルやマスクオッとの意味、開会式、オリンピックの後残ったもの、国々がオリンピックを開催してどの様なことを学べるか、2020年に東京又は日本は何をすべきだかなど、話とディスカッションの内容は幅広かったです。2611534

Understanding that these students were a similar age to mine when the London 2012 Games took place, I wanted them to get a feel of how important a step the Olympic Games can be to internationalisation, and the things they can contribute to these changes in the next few years.

この学生たちは、ロンドン2012が行っていたころの私を同じような年齢だと分かって、オリンピックはどんなに国際化に大切なステップになれるかを感じて欲しかったです。そして、これからどのように貢献できるかどうかを考えてみて欲しかったです。

The students seemed to enjoy themselves, asked many questions and had excellent English. We hung around for almost half an hour after it was over to speak in both Japanese and English to those who were more keen. I hope their brief but intensive encounter with some outside opinions about the Olympics managed to inspire them to action, or at least think about how Japan can become more accepting and open to diversity!2611535.jpg

生徒たちは楽しんでいたようで、とても上手な英語で質問も聞いてくれました。終わった後、30分もいて、特に興味を持っている子たちと英語や日本語でおしゃべりしました。この短くても集中的なオリンピックについての外からの意見とのふれあいが、日本もこれからどのように多様性や国際化などにもっとオープンになれるかを考えるきっかけになれば、私は幸いです!

宮津警察の活動に協力して。。。 Working with the Police 

今年の4月に思いがけないことがありました。私が保育所や幼稚園の訪問が終わり、教育委員会に戻ってきたら、上司から私が訪問に行っている間に警察官が来て、お願いがありましたという話を伺いました。最初は、国際交流員に日本語の講演をお願いしたいとおっしゃって来られたのに一人では難しいのではないか、大勢の方が賑やかではないかと心配する声もあって、難しいこともありましたが、話し合いを重ねて、嬉しいことにお願いされた通り国際交流員として自分一人でやらせていただくことになりました。

This April, something unexpected happened.  After coming back to the office one day. I heard from my boss that while I was away visiting a nursery school or kindergarten that the police had come and wanted me to lecture at the police station.  At first, some of my coworkers were worried about me doing it alone and seemed to think that it would be better to do it with the AETs as a group even though the police had specifically asked for me to do it and it was a Japanese speech.  However,  in the end, I convinced my coworkers to let me do it alone as I had been asked to do.

14359185_10209431593219197_6811207424085332321_n

お願いされた内容は近年のインバウンド客さんの増加に伴い、外国人と接する場面が増えてきており、外国人への対応に困っているという現状があるため、ほかの外国人からも話を聞いて外国人視点から日本警察官の良いところ・悪いところ、改める必要があると思うところ、外国人との接し方、海外の警察官のイメージ等でした。

The content of the lecture was to gather information and stories from other foreigners and discuss the good and bad points of Japanese police officers, areas that need improvement, how to interact with foreigners, and about police officers overseas from a foreigner’s perspective. The reason for the lecture was that with the recent increase of foreign visitors, the police have to interact with foreigners more and more despite not knowing how to or being used to doing so and thus they hoped to gain insight by listening to a foreigner’s opinion about the issue.

お願いされた通り、周りのAETなどの外国人からも話を聞いて、情報収集して、5月に短い時間でしたが講演させていただきました。新聞記者さんなどメデイアの関係者も来ていらしゃって、緊張しましたが、質疑応答時間も設けられ、その時に質問をたくさん受け付けて、手応えを感じて、達成感を感じることができました。週一回の朝礼の終了直後にやらせていただいたということもあり、かなり大勢でしたし、熱心に話を聞いてくださって、興味をもってくださったのは嬉しかったです。

I asked around and gathered information from the AETs and other foreigners around me and gave a short lecture in May as I was asked.  Newspaper reporters and other media personnel were there and so it was very nerve-racking but after the lecture was finished many of the police asked me questions which assured me that they had been listening.  The lecture was held right after the weekly morning assembly and so quite a few people were there to listen.  The police listened very carefully and actively and seemed to be interested and asked many questions so it felt worthwhile.

14440774_10209431593859213_258059204024295545_n

警察とのつながりはこれがきっかけでしたが、この後もチラシ配りに協力しませんか?、広報活動に協力しませんか?と何回かに渡りお願いがあって、良い経験をたくさんさせていただき、その珍しい経験を通じて良い思い出もたくさん作らせていただけたことに対して、とても感謝しています。テロ啓発活動の一環としてチラシの英訳を作り、天橋立駅で日本人だけではなく外国人の観光客にもビラ配りを行ったり、警察の巡視船に乗せていただき、伊根湾で「外出する際に鍵をかけてください」などの市民への広報メッセージを英語で呼びかけをしたりして、とても珍しくて貴重な経験ができたと感じました。ビラ配りはたまたまオフィスの日で暇にしていたAETさん一人にも協力してもらい、一緒にさせていただきました。

This lecture was the original reason that I was able to make a connection with and started working with the police but even after it was finished, I was asked to cooperate in many activities such as flier distribution and PR activities. Through these activities I was able to have many memorable and unique experiences for which I am very grateful.  As a part of a an activity to raise awareness about terrorism, I translated and helped distribute an English flier to the foreign tourists at Amanohashidate station.  I also was able to ride on the police patrol boat and relay English messages to the residents of Ine reminding them to lock their doors when they leave their houses etc;  One of the Miyazu AETs was free in the office on the day that we distributed the fliers at Amanohashidate station and so she also helped us and we were able to distribute the fliers together.

14440802_10209431346853038_5167867183501148269_n

毎月させていただいているアメリカ文化講座という日本語による講演会にも警察関係の方々に来ていただき、海上保安署や税関の職員さんにも紹介していただいて、繋がりができて、一日海上保安署長になってくださいという依頼さえありました。これは海上保安署の制服を着ながら地域のイベントでビラ配りを行うという内容でとても楽しかったです。

The police also came to the monthly lectures that I am doing and introduced me to members of the Japanese coast guard and Japanese customs as well.  I was later asked by the Japanese coast guard to serve as a one day coast guard officer which involved distributing fliers at a community event while wearing a Japanese coast guard uniform.

警察・海上保安署・税関の方々と飲み会や交流会も一緒にできて、普段接点があまり持てない方々とお話しする機会があって、とてもうれしかったです。

I was also able to have dinner/drinks with members of the police, coast guard, and customs workers which was fun since I was able to talk with many people that I normally wouldn’t have the chance to talk with.

14344793_10209431348333075_7443615277748984312_n

8月は夏休みであるため保育所や幼稚園の訪問は入っていないということもあり、英語講師としてお世話になれないかなという依頼があって、大変いろいろとお世話になり、良い経験もたくさんさせていただいてきたので、引き受けました。落とし物対応や地理案内ができるようになりたくてお願いしたようです。渡米した経験のある警察の方一人が指導し、私がロールプレイするときの外国人役のところを読んで練習相手をするのでした。内容は参加者にとってかなり難しく、この予め用意されたシナリオを暗記しても何を言われるか想定できない、臨機応変に対応できるほどの英語力がないと成り立たない窓口対応ができるようになることはないのに、英語が堪能な人を一人ぐらい配置し対応してもらったら良いのに、と疑問を持つことが多かったですが、8月終わりまで週一回ぐらいの頻度でこの英語力向上活動に参加しました。

During the month of August,  since I had no nursery school/kindergarten visits, I was asked to teach English at the police station and I accepted.  The police asked me to do this because they were having troubles handling lost item reports and giving directions in English and wanted to become able to handle these cases more effectively.  A police officer who had experience working in America taught and my job was to read the foreigner’s role in the scenarios that he had prepared. However, the content of these practice sessions was very difficult for the participants and I couldn’t help but feel that memorizing a pre-written scenario would not actually be effective in dealing with foreigners in everyday situations where you cannot predict what they are going to say and would need to have enough English knowledge to deal with flexibly. It seemed like it would be more effective to hire one person with the ability to use English practically and have them deal with all foreign cases. Regardless, I continued to participate in these English sessions once a week through the end of August.

今後も警察などと何か協力できる、力になれる場面があれば非常に嬉しく思います。

I hope that I will continue to have more opportunities to work with the police and others in the future.