Kyotango

Jeremy Hebert ジェレミー・ヒバート
2018 – present

From Newark, California, USA
出身地:アメリカカリフォルニア州ニューアーク市

Hello everyone!
My name is Jeremy Hebert, and I am one of the CIRs in Kyotango, a city located in the northern most point of Kyoto Prefecture. Nice to meet you all!

私は京都府の最北端である京丹後市の国際交流員、ジェレミー・ヒバ―トと言います。よろしくお願いします。

I am from California, a state that takes up most of the west coast of the U.S. Specifically, I am from Newark, a small residential area near San Francisco with a population of 45,810. When I was young, most of the people who lived there were laborers who immigrated from Mexico, but now most of the people that live there are highly-skilled people from around the world who work in Silicon Valley. The Bay Area is filled with famous, high-tech companies, so, as a result, San Francisco and its surrounding areas are enjoying an economic boom. However, the number of long-time residents being forced to move to other states due to the area’s high cost of living brought on by the booming tech industry has risen in recent years.

私はアメリカの西海岸の大部分を占めるカリフォルニア州のサンフランシスコ市出身です。正確に言うと、サンフランシスコ周辺の住宅街ニューアーク市に生まれ育ちました。人口が45,810人で割と小さい街です。幼いころには、メキシコからの労働者がたくさんいましたが、今はシリコンバレーで活躍する高度人材が世界各国から集まり、ニューアーク市に住居を構えるようになりました。グーグル、フェイスブック・インテルなどなどの大手企業がベイエリア地域に位置され、サンフランシスコ市とその周りの町は好況が続いています。しかし、地域の物価が高くなっていくため、数年前から住んでいた住民がそれに対応できなくなり、他の州に引っ越す人が近年増えています。

Newark, California (the red area on the right!)

I first came in to contact with Japanese roughly 6 years ago, but I studied on and off most of the time. It wasn’t until I enrolled in San Francisco State University that I started studying intensely. After graduating, in hopes of using what I learned in college, I applied to JET, which then sent me to Kyotango City.

初めて日本語に触れたのは約6年前のことで、当時は断続的に勉強することが多かったですが、本格的に日本語を勉強し始めたのはサンフランシスコ州立大学に入学してからです。大学を卒業して、習った日本語を生かすためにJETに応募し、京丹後市に派遣されました。

Kyotango is an amazing place! Though, much like Kyoto City, the summers are blisteringly hot and the winters are frigidly cold. In the summer, I live with the air conditioner on its max setting, but there are other places to escape the heat in Kyotango, such as our mountains and forests. Though, the best natural attraction in Kyotango would have to be its beaches! They have extremely clear waters reminiscent of the beaches in Hawaii.

京丹後市は本当に素晴らしい場所です。京都市内と同じように、酷寒の冬と酷暑の夏が毎年繰り返されていて、今は冷房の日々が続いています。でも、今年の夏は冷房漬けの日々を送っていますが、京丹後市の森の中に森林浴することなど暑さを回避する方法がほかにあります。そして、なんといっても京丹後市の海が素晴らしいです。海水が透き通り、まるでハワイと勘違いするようなビーチが延々と続いています。

I hope to be working on advertising the beaches of Kyotango in the near future. I also teach a yearly English course, but I mainly translate documents into English for the city, such as advertisements for the Tango Peninsula textile industry, articles from the Kyotango City magazine, documents from local hospitals, and the histories of local shrines.

これからは、京丹後市の海をPRしたいと思います。仕事としては、恒例の英語講座は毎年ありますが、主に市のために書類を英訳することが多いです。内容は幅広く、丹後半島の織物産業のPR、市の広報誌、病院の書類、市の神社の沿革などを翻訳したことがあります。

Hope to see you all sometime in Kyotango City!

京丹後市で会いましょう!よろしくお願いします。

Advertisements