おおきに、心の古郷、京都! A heartfelt thanks to you Kyoto, my second home

Alice京都府国際センターのアリスです。7月末に京都府での任期が終わってしまいます。あっという間に5年間が過ぎましたな。昨日来日したような不思議な気持ちがしています。
このブログで最後の記事となります。

Alice from KPIC here! I will be finishing JET at the end of July. 5 years have passed so quickly, and it feels like I arrived just yesterday. This will be my last article on this blog.

中学校から日本好きな私は「いつか日本で働いて長く住みた いな」と思って、日本の自治体の国際化に貢献できるJETプログラムに申請しました。しかし、英語圏出身者の募集は毎年何千人もいるが、フランス人募集は 5名以下のに対して、応募は100人以上もいるという激しい競争率が現実です。ですから、合格した時には本当に夢が叶い、幸せの極みでした。

「国 際交流員の仕事は何?」とよく聞かれますが、今になってやっと答えが分かりました。「国際交流の何でも屋さん!」です。5年間の中で知事と首相レベルの通 訳、訪問団を迎える準備と同行、ミシュランシェフの付き合いなどという制度上のレベルで普段関われない仕事もあれば、住民に向けたワインセミナー、フラン ス伝統舞踊体験など、地域と深く関われる仕事もありました。

I have been in love with Japan since junior high, and it was one of my dreams to work and live in Japan, so applying to the JET Programme was only natural. Every year, thousands of people from English-speaking countries are recruited but only a few spots are available to French people, while hundreds apply each year. So when I got accepted, it was like a dream come true.

Interpreting for oyster farmers in Ine village 伊根町で牡蠣養殖業者同士の通訳も

Interpreting for oyster farmers in Ine village
伊根町で牡蠣養殖業者同士の通訳も

People often ask me “What does a CIR do?”. After all these years, I think I finally have the answer: “A CIR is the jack-of-all-trades of internationalization”! In my 5 years, I did some work that usually fresh graduates don’t get to do such as interpreting for Kyoto Prefecture Governor and Prime Ministers meetings, welcoming delegations and accompanying them, working with Michelin star chiefs, but also work involving the Prefecture’s citizens and connecting with the community with events such as wine seminars and traditional French dance classes.

印 象に残った仕事は山ほどあります。大好きな京都府と南仏の地域を友好協力協定諸の調印で繋げて、アーティスト、高校生をはじめ、色々な当事者が交流できる 環境を作ったり、「フィールドトリップin京都府」で府内の市町村へ外国人住民を連れて、地域ならではの文化体験と住民との深い交流でお互いに豊かにな り、偏見と孤立感を解消し、地方振興に貢献する事業も担当したり、色々しました。全て知りたい!という人はセンターのHPで読んでくださいね。

Signing the friendship agreement 友好協力協定諸の調印

Signing the friendship agreement
友好協力協定諸の調印

Field Trips were awesome! 大好きだったフィールドトリップの仕事

Field Trips were awesome!
大好きだったフィールドトリップの仕事

There is a mountain of things I will remember. I got to do many wonderful things, such as linking Kyoto and my native southern France together through a friendship agreement, creating many ties between the two regions thanks to artists and students exchanges, or creating links between international and local residents through Field Trip programs across the whole of Kyoto Prefecture, breaking down stereotypes and isolation, and contributing to local areas. Look at the Center’s website to check everything I did!

特に「仕事のやりがい」と「地域社会に参加した」を感じた時について記します。

ま ずは、学校訪問。国際交流員として府内の小・中・高校で授業をする機会がありました。日本の学校はよくアニメやドラマに出ているので、実際に行って、学生 と交流して、本当に暖かい思い出が盛り沢山。特に、素直な日本人小学生に何度も感動しました。彼らの声は今でもずっと響きます:「ええええ」(フランスの 文化に対するビックリ声)、「メルシー」(フランス語を一生懸命習ってくれた姿)、「先生!」(発表の途中でも質問をする好奇心)。それから、訪問後の手 紙で涙を何度もこぼした「フランス語を習う!」「世界に出たくなった!」「無意識な偏見を意識する!」。未来を作る次世代の視野を広めて、光栄です。皆さ ん、世界の色々な架け橋になってください。私もみんなの笑顔で頑張れます。

Dancing with the kids 子どもとフランスの鴨踊りを踊る

Dancing with the kids
子どもとフランスの鴨踊りを踊る

There are two times when I felt that my work was truly meaningful and that I really contributed to the community.

Alice6First, school visits. I got to visit elementary, junior and high schools and do classes there. Japanese schools often appear in dramas or anime, so actually being a part of them and meeting the students are some of the best memories I made. I still hear the students’ voices: “Whaaaat” (when hearing about French culture), “Merci!” (their remembering of French), “Teacher!” (when interrupting the presentation to ask more out of insatiable curiosity). Their letters often got me tearful too: “I want to learn French!”, “I want to see the world!”, “I will be careful of stereotypes!”. It was an honor to broaden their horizons. I hope they build tomorrow’s peaceful world. I will take your smiles with me from now on.

それから、私は「よさこいで燃え尽きる者」とよく同僚に呼ばれています。来日してすぐに、「颯戯 FUJA」という京都のよさこいチームに入って、全国のお祭りに参加して、ある祭りではチームをまとめる役割もさせていただきました。ここでよさこいが 「超楽しい!」以外に、一番感動したのは「外国人」ではなく、「アリス」として受け入れてくれたことです。「日本では~」と言いながら、「私達日本人とあ なた」の壁を作らずに、同じ地域とチームの一人として見てくれたこと。多彩な国籍と人柄を全て「外国人」としてしか取り扱わない無意識な差別が多い日本 で、外国人住民の私がよく疲れていましたが、毎回チーム活動でリフレッシュして、刺激を貰い、仕事もプライベートも頑張れることができました。

名古屋のにっぽんど真ん中祭りに参加 Participating in the Domannaka Festival in Nagoya

名古屋のにっぽんど真ん中祭りに参加
Participating in the Domannaka Festival in Nagoya

Alice8My colleagues often call me “the Yosakoi girl”. As soon as I arrived in Kyoto, I joined my team, “FUJA”, and participated in lots of festivals around Japan. I even got to be team leader for one of them. Outside than Yosakoi being super fun, the thing that stood out the most is how everyone treated me as a member of the team and as myself, Alice, rather than “the foreigner”. They didn’t build walls between them and me. It’s easy to get tired in Japanese society where the diversity of non-Japanese are clustered into a big “foreigners” label only. Meeting with my team every week was so refreshing and gave me the energy to keep on living and working in Japan.

終わりに、皆さんへ私の最後のレッスンを贈りたいです(先生ですから)。

一つ!「相手を自分の目で見ること」

大原のおばあさんにフランス語を教えるお母さん My mom taught French to a shop owner in Ohara

大原のおばあさんにフランス語を教えるお母さん
My mom taught French to a shop owner in Ohara

メ ディア、テレビ番組、雑誌ではなく、自分自身で違う価値観、文化を感じて、理由を知るようにしてください。「異文化」は「海外」に限りませんよ。隣人、違 う仕事の人、県外の人なども「異文化」を持ちます。自分の文化や価値観と比較して、すぐ判断するのではなく、相手の話を直接聞いて、「外国人」「外の人」 ではなく、「その人」のことを理解しましょう。それから、機会があれば、世界に出て、自分が「マイノリティ」になる経験をしてください。そうすると、異文 化理解の上、自分のアイデンティティ、価値観と自信がしっかりします。豊かな人間になります。

世界で反啓蒙主義、憎悪、テロなどが広がる中、それは一人一人の責任です。相手に手を伸ばして、壁を倒して、橋を作りましょう。

Finally, here is my last lesson for you (because I’m a “teacher” now!)

First! “Make your own opinions yourself”.

大原女の行列に参加した! I became a Ohara girl!

大原女の行列に参加した!
I became a Ohara girl!

Experience different cultures and values first-hand and not through media such as magazines or TV. “Different” doesn’t automatically mean “foreign”. It can be your neighbor, people from different fields of work or regions etc. Don’t judge and compare from your own culture but listen to that person. Don’t treat them as “different” or “foreign” but as “this person in particular”. If you have the chance, live abroad and become a minority yourself. Not only will you understand other cultures and viewpoints better, but you will also get a new insight on your own values and identity. In a world where obscurantism, hatred and terrorism are on the rise, it’s our duty as citizens of the world. Reach out to others and build bridges instead of walls.

二つ!「心からのおおきに!」

おおきに! Thanks Kyoto!

おおきに!
Thanks Kyoto!

京 都それから、日本で出会ったみなさんが、受け入れてくれたことに対して感謝。5年間でできた経験は人生で唯一のことばかりで、私を成長させ、豊かな人間に してくれました。過ぎ去った5年間を、京都府国際センターと京都府国際課、それから皆さんと一緒に過ごせたことはとても光栄なことで、私の次の職場や人生 の様々な場面で、心を温め、支えてくれる大切な思い出と力になると思います。これからも京都で冒険したり、よさこいを踊ったりするので、会ったら声をかけ てください!皆さん、心からおおきに!それから、またね!

Second! “A heartfelt thank you”!

次の冒険へ! On to the next adventure!

次の冒険へ!
On to the next adventure!

All the people I met in Japan and Kyoto have welcomed me into their hearts and local communities, and I am so thankful for that. Everything I experienced in these 5 years has been a once-in-a-lifetime experience and helped me grow so much. It was an honor to work together with the people at the Center, the Prefectural Office and everyone I met, and these memories will be the strength that will support me in the next step and warm my heart on down days.

I will still enjoy Kyoto and dance Yosakoi here and there, so say hi if we meet! A big thank you and see you later!

Advertisements

国際理解講座と写真展示会への誘い Invitation to a picture exhibition and seminar

国際理解講座と写真展示会
「心の故郷、京都へ ~5年間を振り返り、京都と日本の国際化を考える~」

Picture exhibition and seminar
“Kyoto, my second home: an insight into 5 years of life and local areas’ internationalization”

cir omoide banner7月末に任務を終えるため、京都府国際センターの国際交流員ボナミ・アリスの最後のイベントと講演会となります。皆さん、ぜひ、ご参加ください!

This is the last event and seminar by the CIR in Kyoto Prefectural International Center, Alice, who will leave at the end of July.
Please come!

講師(京都府国際交流員)の紹介

alice2● 名前: ボナミ アリス
● 出身: フランス、ボルドー市

● ストーリー:  中学生の時、ジブリにはまり、日本に一目惚れ。大学で日本語を勉強し、1年間屋台と豚カツの国(福岡)へ留学。異文化理解を専攻し、大学院を卒業。 2011年に京都府国際交流員として入洛。そこで、京都にさらに一目惚れする。5年の間、異文化理解・国際交流イベント、フランス自治体との交流事業など を担当し、京都府の国際化と多文化共生に幅広く関わる。
オフの時も、着付けの免許習得、百名山への挑戦、京都府と日本の穴場への冒険、よさこいで燃え尽きるなど、充実した日々を過ごす。そして、残念ながら7月末に国際交流員の冒険が終わる。

展示会では京都での仕事と生活の思い出を紹介し、講演会では京都の外国人府民としての5年間の経験、それから地域の国際化と振興について語り、交流会をします。
皆さん、来ておくれやす~

alice3alice4★ 写真パネル展示会
おおきに、心の故郷、京都 ~笑、涙、感動、冒険の混ざった5年間~
6月15日(水)~20日(月) 10:00~18:00
※ 申し込み不要

★ 講演会
そして、京都と出会った ~外国人府民としての想い、地域の国際化を考える~
6月18日(土) 14:30~16:30
※ 要申込、フランスのお菓子付き
※ 本講座は日本語で行われます

★ 場所: 京都府国際センター(京都駅ビル9F)

★ 定員: 45名(先着順) (講演会のみ)

参加は無料です。

http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/omoide.html

School visit and Panel Discussion about Love and Marriage in Kyotango – 京丹後市での高校訪問と恋愛・結婚観のパネルディスカッション

Mineyama High School Visit – 峰山高校訪問

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

In February I had the opportunity to visit Kyotango in the North of Kyoto Prefecture twice for events linked to international exchange and multiculturalism.

2月に国際交流と多文化共生の事業に参加するために、京都府北部にある京丹後市を2回も訪問しました。

I first went to Mineyama High School as part of an international exchange event held every year. It was my first time visiting this school and after a few email exchanges with the students beforehand I was really eager to meet them all.
4 Kyoto Prefecture Friendship Ambassadors went with me, originally from Hungary, Indonesia, Ukraine and Thailand so we were representing 5 countries in total.

まずは峰山高校が毎年行う国際交流会に参加しました。その高校を訪問するのは初めてで、事前に学生とメールを交換しましたので、いよいよ会えるのを楽しみにしていました。
私以外に、京都府名誉友好大使の4人も高校を訪問し、彼らはハンガリー、インドネシア、ウクライナとタイ出身でしたので、私を含めて5カ国を代表しました。

We first met with all the 1st year students (more than 200!) in the school gymnasium for a brief introduction of our native countries.
We had only 5 minutes for this introduction, so I introduced basic facts about France and spoke about French overseas departments and French-speaking countries. I also showed various pictures about French tourist places, natural landscapes, cuisine and cultural events.

まずは1年生全員(200名以上!)と学校の体育館で交流会を開きました。そこでそれぞれの出身国を紹介しました。5分での紹介だったので、フランスの簡単な紹介とフランスの海外県やフランス語圏について話しました。フランスの主な観光地、自然風景、食文化や文化的なイベントの写真を見せながら説明をしました。

Mineyama HSWe then split into classes for further exchange. When I entered the class, all the students welcomed me with perfect French, which almost brought tears to my eyes. I really felt welcomed.

Students first introduced the Tango area to me, with its legends, food and local speech. They put a lot of humor into their speeches and it was really a lot of fun.

I then spoke in more details about France, such as immigrants, high school life, culture and a bit of French language. Exchange afterwards was really meaningful as well, with students asking questions such as “what cultural aspect of France are you proud of?”, “what do you think Japan needs in this globalized world?” and “what is your motto in life?” for example.

その後、クラスごとに分けて、もう少し深い交流をしました。教室に入ったら、学生が完璧なフランス語で歓迎してくれて、涙が出るほど嬉しかったです。
学生は丹後地域を紹介し、丹後の伝説、名所、食文化と方言を説明してくれました。ユーモア溢れた発表だったので、とても楽しかったです。

それから、私がフランスについてもう少し詳しく発表し、移民、高校生活、文化とフランス語について説明しました。
発表後、学生と有意義な話し合いもできました。例えば、「誇りだと思っているフランスの価値観は何?」や「グローバル化のために日本に必要とするものは何?」や「人生のモットーは何?」などという深い質問を聞き、面白いディスカッションができました。

I love exchanging with students because they are the ones building tomorrow’s society and having such discussions about different cultural backgrounds and habits is really important for both sides.
I hope I can visit again!

将来の社会を作る学生と交流することがとても有意義です。違う文化背景や習慣のある人と触れ合ったり、話合ったりするのはお互いにとても大事だと思います。
また訪問できれば嬉しいです!

Panel discussion about love and marriage –
恋愛と結婚観についてのパネルディスカッション

2 weeks later I took part in a panel discussion about love and marriage in Kyotango, together with two Japanese, a Colombian lady and a Polish man.

Panel tangoWe were first asked to talk about marriage and love values in our respective countries.
I spoke about the various kinds of unions existing in France first. Indeed, on top of traditional marriage, we also have “PACS”, which is a simpler form of marriage that can easily be concluded and dissolved. Originally created for same-sex couples, it is nowadays very popular with young couples looking for stability but still wishing to keep a certain degree of independence through marriage.
Same-sex marriage was also legalized in France in May 2013 so I talked about the background before the law was passed and the different viewpoints about this topic in France.

2週間後は京丹後市で恋愛と結婚観についてのパネルディスカッションに参加しました。他にも日本人2名とコロンビア人女性1名とポーランド人男性1名も参加しました。
最初は出身国における恋愛と結婚観について発表しました。
まずはフランスにおける結婚契約の種類について説明しました。フランスでは一般的な結婚もあれば、「パックス」という「民事連帯契約」もあります。一般的な結婚契約より、簡単に結べ、解消できます。元々同性カップルのためにできた結婚契約ですが、最近は安定と自立を求める若手カップルの方で人気があり、一般の結婚より数が多くなってきました。
また、同性結婚は2013年5月からフランスで可決されたので、その事情と現状について説明しました。

I then briefly introduced common views about love and marriage in France. Preserving one’s independence within the couple is really important. Therefore, both people tend to work and housewives are quite rare. Keeping love going on and still being lovers after years have passed and children get into the equation is equally important.
For French couples, preserving a good balance between work, love and parenthood is at the center of a happy relationship.

それから、フランスにおける恋愛と結婚観の一般的な考え方と個人の感想を述べました。
カップルの中での自立を保つことがとても大事です。従って、フランスでは共働きが普通であり、専業主婦が少ないです。また、長年が経っても、子供ができても恋人同士の関係を保つことが同様に重要です。フランス人のカップルにとって、仕事・恋愛・親でいることのバランスを保つことは幸せな関係に欠かせない素材です。

Panel TangoThe other panelists then introduced how love is viewed in their native countries.
I discovered together with the other participants that divorce is almost unheard of in Colombia because of the very strong Catholic values, and that family is all important and usually placed above private couple matters in Poland.

他のパネリストも出身国での恋愛・結婚観について説明しました。
コロンビアではキリスト教の影響が強くて、離婚がほとんどないようです。
ポーランドでは家族が一番であり、個人やカップルより優先されるようです。

We then had a discussion with all the panelists, with Japanese people talking about their thoughts on love in Colombia, Poland and France, and answering questions about what Japanese men and women look for in a relationship, as well as the changes currently occurring in Japanese society on this level.

The Colombian and Polish panelists then talked about how they met their spouses, both of them being married to a Japanese person and living in Japan.

各国の紹介の後、パネルディスカッションを行いました。日本人の2名がコロンビア、ポーランド、フランスにおける恋愛・結婚観について感想を述べ、日本人男性と女性が恋愛関係に対して求めること、現在日本社会における変更ついて話しました。

また、コロンビアとポーランドのパネリストは日本人と結婚し、日本で暮らしているので、相手との出会いを語りました。

The Polish person talked about how he tries to spend as much time as possible with his family and stressed the importance of creating quality time together. To him, it was hard to understand how most Japanese fathers are still mostly absent from their homes.

The Colombian lady told us how she wished that Japanese people spoke more openly about their feelings, especially to their partner. Indeed, and especially in the case of international marriage, no understanding can be reached without proper communication.

ポーランドの方はできるだけ家族と時間を過ごそうとし、有意義な時間を作るように心掛けると言いました。彼にとって、ほとんど家にいない日本人のお父さん達に対して違和感を感じると言いました。

コロンビアの方は日本人がもっと気持ちを表し、特にパートナーにもっと心を開いて欲しいと述べました。特に、国際結婚の場合はそういったコミュニケーションが不可欠です。

The panelists and organizers パネリストと主催者

The panelists and organizers
パネリストと主催者

In spite of the differences in marriage and values surrounding love in our respective countries, the three of us agreed on one point: we do not understand “konkatsu”, the Japanese practice of going to special meetings or events with the aim of marrying somebody met there. For us, thoughts of marriage occur after meeting someone one loves and after spending a few years dating him / her. But the purpose of “konkatsu” turns this whole logical concept around: one meets someone because they want to get married. It sounds like getting married for the sake of getting married and not because you want to spend your life with that particular person.

しかし、それぞれの出身国の違いにもかかわらず、3人とも賛成した点があります。それは日本の「婚活」です。3人にとって、好きな人と出会い、何年間付き合ってから結婚を考え始めるのは普通ですが、「婚活」になるとそんな考えが完全に逆転されます。結婚したいから人を出会おうとします。好きな人とずっと過ごしたいことより、結婚するために結婚するというふうに感じます。

I realized that no matter how long you have lived in a country and how well integrated you are, some fundamental values do not change. However, this should not be the cause for cultural clashes but rather raise interesting discussions enriching one’s view on the world. For successful cultural integration in a foreign country, holding onto one’s fundamental values while understanding different ones and adapting, up to a certain extent, is necessary. Achieving such a balance can be challenging but very rewarding.

外国で長く住んで、社会にうまく統合しても根本的な価値観が変わらないと思います。しかし、それは文化衝突の原因になるよりも、有意義なディスカッションを生み、視野を広げてくれるきっかけになれば嬉しいと思います。外国の社会にうまく統合できるように、根本的だと思う自分の価値観を保ちながら、違う価値観を理解して、ある程度受け入れる態度が重要です。そのようなバランスを取るのは難しいですが、自分が豊かになります。

No matter how different our values are, we are all human and all want to experience beautiful love. Fear of cultural differences should not prevent us to build relationships with somebody we like. In the end, we regret the things we didn’t do and not the ones we did, so go on and open your heart next time you meet that special someone!

価値観が違っても、人間はみんな素敵な恋愛関係を作りたいと思います。文化の違いのせいで好きな人との関係を作らないことにするのは残念です。実は、人生の終わりに後悔することは「したこと」より「できなかったこと」でしょう。ですから、次に好きな人と会えば、心を開きましょう!

Nantan Kids Carnival 2015 – なんたにあんキッズカーニバル2015年

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

On the 7th of February I participated for the 4th time in the Nantan Kids Carnival, an event held every year. This year’s theme was “children’s games around the world” so I prepared activities based on French school festivals for my booth.

2月7日に毎年開催される「なんたにあんキッズカーニバル」に参加しました。4回目の参加でした。今年のテーマは「世界の遊び」だったので、フランスの学祭をテーマにブースとゲームの準備をしました。

Nanta 2015

Face painting on the New Zealand booth ニュージーランドブースでのフェイスペインティング

This year we had a hundred people participating and booths from 7 countries: England, Jamaica, Philippines, New Zealand, Peru, Germany and France. Children first roamed freely in the room, exploring the different booths and chatting with the people from each nationality holding them.

They could enjoy tea and butter cookies at the English booth, various games at the Filipino and Peruvian booths, reggae dance at the Jamaican booth, face painting at the New Zealand booth and eating potato and jam pancakes at the German booth.

今年は約100人が参加し、7カ国のブースがありました:イギリス、ジャマイカ、フィリピン、ニュージーランド、ペルー、ドイツとフランス。子供はまず会場を自由に回り、それぞれのブースで遊んだり、ブースにいる外国人と話したりしました。

イギリスのブースで紅茶とバタークッキーを楽しんだり、フィリピンとペルーのブースでゲームを遊んだり、ジャマイカブースでレゲーダンスを踊ったり、ニュージーランドブースでフェイスペインティングしてもらったり、ドイツブースでジャガイモとジャムのパンケーキを食べたりしました。

Ball game on the French booth - フランスブースでのボールゲーム

Ball game on the French booth – フランスブースでのボールゲーム

I had prepared 3 activities for the French booth: a paper plate game, a ball game and a craft activity. Every time children won a game, they could eat French candies. No need to say that they tried their best!

For the paper plate game, children needed to throw a tennis ball on to paper plates laid on the floor.

For the second game, I fixed some ropes to the wall and children had to make a ball roll on those up to the appropriate place before letting it drop in a basket. It was a really popular game with children lining up to enjoy it again and again.

The last activity was a small craft, where I taught children how to make a tricolor pompom with the colors of France (blue, white and red). They could then fix it to their bag, clothes etc. Some of them even used them as necklaces!

フランスブースでは3つの活動を用意しました:ペーパー皿のゲーム、ボールゲームと工作。ゲームで勝利をする度、フランスのお菓子を食べることができました。子供が一生懸命遊んだと言う必要がありませんね。

ペーパー皿のゲームでは、地面に置いた皿にテニスボールを投げます。

ボールゲームでは、壁に固定したロープを引っ張って、上に載せたボールを適切なところまで回したら下にあるバケツにボールを落とします。とても人気で子供が何回も遊びたい結果、行列までができました!

最後の活動は工作でした。フランスの3色(青・白・赤)でポンポン作りをしました。できたポンポンを鞄や服に付けることができました。ネックレスとして使う子供もいて、とても可愛かったです。

Fun times !  楽しい時間!

Fun times !
楽しい時間!

It was then time for the general game time. I had prepared a game called “the fishes and the fishermen” where pairs of 2 people (the fishermen) each form a “net” by joining their hands while the other people (the fishes) run around between the nets. The fishermen secretly decide a number between themselves and count aloud, subsequently dropping their hands when they reach their predetermined number, catching anyone who is passing through at the time. Children running around and laughing trying not to get caught was really fun.

We also played a game using colors’ names in English, a dodge ball game and ended the day with a reggae dance from Jamaica.

最後に、参加者全員が参加する全体ゲームをしました。「漁師と魚」というゲームを用意しました。2名ずつのグループをいくつか作り、手で橋を作ります。そのグループは「漁師」です。その下を自由に回るのは残りの参加者であり、つまり「魚」です。しばらくしたら、漁師が秘密に決めた数字に手を落とし、下を通った魚を捕まえます。繰り返しながら最後に残る魚が決まり、勝利です。笑いながら走る子供の姿がとても楽しかったです。

最後に、英語で色の名前を練習できるゲームとドッジボールを楽しんで、全員でジャマイカのレゲーダンスを踊って、1日が終わりました。

It was a really nice day spent playing with children and teaching them games I had played in France as a child. The children seemed to enjoy themselves a lot as well, trying new tastes with the German pancakes and getting to know other cultural backgrounds.

1日子供と遊び、私が子供の頃フランスで遊んだゲームを一緒に体験できて感動しました。ドイツのパンケーキで新しい味を体験し、様々な文化背景と触れながら満喫する子供の姿も素晴らしかったです。

フランスサロン:参加者募集 – Looking for participants for the next France Salon

京都府国際センターのアリスです!
2月22日(日)にフランスサロンを開催します。今回のテーマは「フランスにおける日本文化 ~フランスから見た日本」です。日仏間の文化交流の歴史を踏まえ、フランスでどんな日本文化が人気であるのか、フランス人に日本文化を紹介する時に参考すれば良いものは何か、パリの日本街の紹介など。。。たくさん考えましょう!

参加をお待ちしています!

Alice from Kyoto Prefectural International Center!

I will be holding the next France Salon on February 22nd (Sun).  The theme is “Japanese culture in France: how is Japan viewed in France”. We will talk about various topics such as the history of cultural relationships between the two countries, what part of Japanese culture is popular in France, what to keep in mind when introducing it to French people, introduce the Japanese town of Paris etc…

This event will be held in Japanese. I am waiting for you!

http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/france.html

画像をクリックしたら大きくなります。 Click on the picture to enlarge.

画像をクリックしたら大きくなります。
Click on the picture to enlarge.

“La Chandeleur”, crepe day in France – フランスのクレープの日「シャンドルール」

Every year on February 2nd, we celebrate a day called “Chandeleur” in France. During this day, almost every family cooks crepes and eats them together. Even in Japan I cook crepes at home on that day.

ChandeleurIn the olden times, it was around that time of the year that the sowing of crops started. People then used the remaining seeds to make flour and cook crepes.
In order for the crops to grow well and the harvest to be plentiful, people went to church to pray for protection from bad weather, storms and death and lit candles, bringing one back to their home for good luck.

Before Christianity, there was also a pagan festival held during that time of the year, called “Pan’s day” where people held torches and walked around town.
A candle in French is called “chandelle”, hence the name of this day, “chandeleur”.

Crepes-Chandeleurフランスでは、2月2日に「シャンドルール」というクレープの日があります。その日に殆どの家庭がクレープを作り、一緒に食べる習慣があります。私は日本にいてもその日に家でクレープを作ります。

昔はその時期に種まきが始まりました。残った種を小麦粉にし、クレープを作りました。農作物が無事に大きくなり、十分な収穫ができるように、人々が教会に行き、雨、嵐や区作を避けるように祈りをしました。また、ろうそくに火を付け、縁起物として家まで1本を持って帰りました。キリスト教時代の前、その時期になると人々が火を持ちながら町を歩く異教徒なお祭りがありました。フランス語で「ろうそく」を「シャンデール」と言うので「シャンドルール」の由来はそこです。

Christians used to go to Rome during that time of the year for benediction, and the Pope of the time, Gelase the 1st, used to distribute crepes to hungry pilgrims.
It is also said that crepes, with their round shape and yellow color symbolize the sun and are a reminder that warm spring days are soon to come after winter.

また、その時期に、キリスト教徒がローマへ巡礼したので現時点のローマ法王が巡礼者にクレープを配ったそうです。
最後に、クレープの丸い形と黄色が冬の終わり、春の訪れを象徴しています。

Will you catch it? 無事に飛ばせますか?

Will you catch it?
無事に飛ばせますか?

There is a ritual associated with cooking crepes on that day. It tends to be forgotten nowadays but some families keep the old tradition alive.
One usually has to flip the crepe with their right hand while holding a coin in the left hand, in order to enjoy wealth and prosperity for the year to come.
Another legend advises to roll the coin into the first cooked crepe and put it on top of a wardrobe; it will not rot, will ensure one will always have food for the year, and wards off poverty if that coin is given to the first beggar coming to the house.

Crepes are often eaten with sugar, Nutella, cream and fruits. クレープを一般的に砂糖、チョコクリーム、生クリームや果物と食べます。

Crepes are often eaten with sugar, Nutella, cream and fruits.
クレープを一般的に砂糖、チョコクリーム、生クリームや果物と食べます。

「シャンドルール」にクレープを作るとその独特な習慣があります。現在、段々しなくなってしまいますが、この古い習慣をまだ続けている家庭があります。
それはこれからの1年間、財運と幸運があるように、クレープをひっくり返す時に、右手で飛ばし、左手で硬貨を握る習慣です。
他の伝説によると、最初にできたクレープに硬貨を巻いて、たんすの上に置かなければならないようです。そうすると、クレープが臭くならずに、1年間食に困らず、さらに初めて家に来る貧しい人にその硬貨を渡したら貧困を防ぐそうです。

The most common crepe is made from white flour, but France is also famous for a darker crepe called a “galette”, made from buckwheat flour. It is especially famous in Brittany, a region with the perfect weather to cultivate buckwheat.
In Brittany, galettes are often eaten with a sausage rolled inside, giving it its nickname “Brittany’s hotdog”, a snack that is often found during festivals.
Galettes are also eaten with ham, cheese and eggs as toppings, and apple cider (cidre) is the right drink for this dish.

Chandeleur白い小麦粉でできているクレープは一般的ですが、「ガレット」というそば粉でできているクレープも大人気です。「ブルターニュ」という地域の名物です。あそこの気候がそば粉を作るのに相応しいのでたくさん作られています。
ブルターニュではガレットにソーセージを巻いて食べることがあり、それは「ブルターニュのホットドッグ」と呼ばれ、お祭りやイベントでよく販売されています。ソーセージの他、ハムやチーズや卵をトッピングにし、「シードル」(りんごの発泡酒)と一緒に食べます。

Now it’s time to go to the kitchen and cook those crepes!

さあ、今からクレープを作る時間です!キチンに向かいましょう!

Bunkyo Elementary School Visit – 文教小学校の訪問

Alice from KPIC!

Where is France? フランスはどこですか?

Where is France?
フランスはどこですか?

Today I would like to write about my visit to Bunkyo Elementary School on October 27th.
My audience was composed of 40 3rd graders who entered the room still very energetic from their gym education class.
Taking advantage of that energy I first started by introducing France generally, first talking about basic topics (geography, flag, currency, president etc).

京都府国際センターのアリスです!
10月27日に文教小学校を訪問しました。参加者が40人の3年生でした。教育の授業の後で講座に参加したのでとても元気でした。
そのエネルギーを使い、まずフランスの一般的な紹介をしました(地理、国家、通貨、大統領など)。

What do we wear in school? フランスの小学生は何を着る?

What do we wear in school?
フランスの小学生は何を着る?

The first funny reaction (followed by big “eeeehhh” of surprise) came when I told them people in France kiss on the cheeks to greet in the morning or when meeting. Even between boys and girls (and more cries of surprise there)!
I then showed them pictures of my birthplace, a small countryside town called Cestas, next to Bordeaux in the southwest of France, and pictures of my family as well.

I then talked about school life in France’s elementary schools. They were pretty surprised to know we don’t clean the school (staff do it usually), that we have a 2 hour break for lunch and that we organize a carnival at school instead of “gakusai” school festivals in Japan.

They were so into the topic that they kept asking questions during the presentation, and I was more than happy to answer their eagerness to know!
To end the presentation, I told them about a few cultural habits such as crepe day (chandeleur) on February 2nd, Easter or the little mouse (that comes at night and takes your tooth, leaving you a coin instead).

We use the well in French rock-paper-scissors フランスのジャンケンで井戸を使う

We use the well in French rock-paper-scissors
フランスのジャンケンで井戸を使う

フランス人が挨拶をする時にほっぺたにキスをすると言うと、「えええええ」というビックリな声が多く、反応が面白かったです。男女の間も(さらに「えええ」の声が出ました)!
その後、フランス南西にあるボルドーの近くに位置する「セスタス」という私の田舎の出身地を紹介し、家族の写真を見せました。

それから、フランスの小学校の学校生活について話しました。一番びっくりしたのは学校の掃除をしない(専用スタッフがする)、昼の休憩が2時間、学祭の代わりにカーニバルがあるなどということでした。
話題への関心が高く、発表の途中で質問をたくさんしてくれて、とても喜んで答えました。
発表の終わりに文化の習慣をいくつか紹介しました。フランスのクレープデ―(「シャンドルール」という2月2日に祝う事業)、イースター、子ネズミ(落ちた歯の代わりにお金を残す人物)などを紹介しました。

Head shoulders toes in French フランス語で「頭・肩・足」を習った

Head shoulders toes in French
フランス語で「頭・肩・足」を習った

After the presentation, it was time to dance!
They had previously learned the song “head, shoulders, knees and toes” in English so I taught them the song in French as well.
We also danced to a really famous song called “La danse des canards” (the duck dance). It’s a bit of an old song but it’s still widely used during year-end parties, weddings and other big events to get groups of people to have fun together and break the ice as well. After learning the choreography, children happily danced along with the song and it was hard to stop them at the end.

Dancing! ダンスタイム!

Dancing! ダンスタイム!

発表の後は踊りのタイムでした!
英語で「頭・肩・ひざ・足」という歌を習ったので、フランス語で教えました。
また、「ラ・ダンス・デ・カナール」(鴨踊り)を踊りました。少し古い曲ですが、今でも忘年会や結婚式、パーティーなどの時によく踊る曲です。大勢のグループを親しませ、楽しくさせるための良い曲です。振りを覚えたら子どもが楽しく踊り、なかなか止めることができませんでした。

We took a group picture before leaving, and many children wanted to shake hands as if I was a super star. Some even said they would not wash their hands anymore! It was so cute.
The children were so eager to learn about France and foreign countries that I spent the best time ever as well teaching them as much as I could. I hope to be back again!

帰る前に集合写真を撮り、私がスターみたいに握手をしたかった子どもが多かったです。何人かが「もう手を洗わない」と言い、とても可愛かったです。
子ども達がフランスや外国に関する関心が高くて、色々知りたがっていました。私も大変喜んで色々教えて、最高に楽しい時間を過ごしてもらいました。また皆さんと会いたいです!