Field Trips in Kyoto Prefecture: Nantan City and Kyotamba Town – 京都府へのフィールドトリップ:南丹市と京丹波町

Alice from KPIC here!

It’s been a while! I have been pretty busy this autumn organizing many field trips in Kyoto Prefecture for international residents and students.
Every year we organize field trip programs in various parts of Kyoto Prefecture in a bid to introduce the charms of areas other than Kyoto City to international residents and students.
Some field trips are only one-day excursions, while some include a homestay and last 2 days. There is always a cultural experience activity and other programs that enable participants to interact with the local residents during their stay.

国際センターのアリスです!

久し振りです!秋は留学生と外国人住民を対象に、京都府の市町村へのフィールドトリップの企画と実施で忙しかったです。
毎年、京都府の様々な場所でフィールドトリップを企画し、京都市以外の京都府の魅力を留学生と外国人住民に紹介します。日帰りと1泊2日間のホームステイという形が二つあり、毎回文化体験や地元の人との交流を推進するアクティビティを企画しています。

Today I would like to talk about 2 field trips we did in October: one in Nantan City, and another one in Kyotamba Town, both located north of Kyoto City but with very different sceneries and features.

今回の10月に南丹市と京丹波町で実施した二つのフィールドトリップについて書きたいです。両方は京都市より北にありますが、それぞれの景色と特徴が違います。

Making uchiwa (paper fan) うちわ作りワークショップ

Making uchiwa (paper fan)
うちわ作りワークショップ

The Field Trip to Nantan took place on October 11th. We had 39 participants from 18 countries and regions join in. Participants were able to try making their own “uchiwa”, a paper fan used in summer to cool one down together with the “yukata”, the summer kimono. They could choose from various patterns and designs and customize their fans with colored papers, paint or stamps.

For lunch, we had “temaki sushi”, hand-rolled sushi. It was the first time for most of the participants to try it and they seemed to have a lot of fun while Japanese people at each table explained and showed them how to do it.

Delicious food 美味しい料理がたくさん!

Delicious food
美味しい料理がたくさん!

Taiko performance 太鼓の演奏

Taiko performance
太鼓の演奏

As the weather was great we had also outdoor activities, with one group enjoying a walking tour of natural and historical sites, and another doing some ground golf.
To close the day we had a local taiko drum band, Asyura, play a little concert for us and then letting the participants try to play the drums in rhythm all together as well. Some participants even wanted to join the team afterwards!

Making sushi 手巻き寿司

Making sushi
手巻き寿司

南丹市へのフィールドトリップは10月11日に行いました。18カ国と地域の39名の参加者が参加しました。まずは文化体験としてオリジナルなうちわを作ってみました。色々なデザインから選び、色の紙やペンチやスタンプで飾ることができました。

お昼は手巻き寿司を作って、食べました。初めて作った参加者が多かったが、各テーブルにいた日本人参加者が説明してくれたので楽しい食事会になりました。
天気が良かったので野外の活動も準備しました。1つのグループが自然や歴史的な場所を回るウォーキングツアーに参加し、もう1つのグループはグランドゴルフを楽しみました。
トリップの終わりに現地の和太鼓バンド「あしゅら」が太鼓の演奏をし、参加者に太鼓を体験させていただきました。バンドに入りたいと言う参加者がいるほど、とても楽しい1日でした!

The whole group 全員

The whole group
全員

The Field Trip to Kyotamba Town took place on October 25th and 26th, for a two-day one night homestay program.

Black beans harvesting experience 黒豆収穫体験

Black beans harvesting experience
黒豆収穫体験

This time, 40 people from 16 countries and regions joined. Local farmers welcomed us and showed us how to harvest black beans first.
The Tamba area is indeed famous for its black beans, especially used over New Year for the traditional Japanese meal eaten on January 1st called “osechi ryori”.
The ones we harvested hadn’t turned black yet as you need to leave them to mature a little bit more, but they were nonetheless delicious!

Mochi (rice cake) making お餅つき

Mochi (rice cake) making
お餅つき

For lunch, local residents had prepared a wonderful party with rice cake pounding, a barbecue of deer meat, curry croquettes and of course black beans! A local band even held a little concert while we ate to complete the joyful mood.
We then danced together the local summer dance “Bon Odori”, listened to a taiko drum concert by children and tried playing the drums as well. Farmers then taught us the local dialect. For example, instead of saying “Sayonara” for “goodbye”, you say “Sainara”. Or you say “Yayako” instead of “Akachan” to say baby.

It was then time for the participants to leave with their host families to create unforgettable memories together.

Black beans harvesting experience 黒豆収穫体験

Black beans harvesting experience
黒豆収穫体験

京丹波町へのホームステイ&フィールドトリップは10月25日と26日に行われました。
16カ国と地域からの参加者が40名参加しました。まず、現地の農家に歓迎され、黒豆の収穫を体験させていただきました。
丹波の地域は黒豆で有名です。黒豆は日本のお正月(1月1日)に食べる「おせち料理」のためにたくさん使われています。
収穫した豆は時期が少し早かったので黒くなかったですが、大きかったです!
お昼に地元の人が素敵な昼食交流会を用意してくれました。お餅つき、鹿の焼肉、カレーのクロケと黒豆(もちろん!)など、ご馳走な料理がたくさん並んでいました。
ミニコンサートもあり、とても楽しい雰囲気でした。

 

Trying taiko drums 太鼓の体験

Trying taiko drums
太鼓の体験

ご飯の後、盆踊りを踊ったり、子どもによる太鼓の演奏を聞いたり、体験したりしました。
農家が現地の表現も教えてくれました。例えば「さようなら」を「さいなら」と言います。
「赤ちゃん」は「ややこ」と言います。
その後、参加者がホストファミリーと一緒に家まで行き、次の日まで大切な思い出をたくさん作ったでしょう。

We met again on Sunday to enjoy a local food festival called “Shoku no Saiten” where you could try various original recipes made with Tamba’s specialties such as fried deer meat, ramen with deer and wild boar meat, wild boar hotdogs, coffee latte made from a chestnut paste etc.
One of the venues was an agricultural high school where you could enjoy charcoal-baked pizza by the students, tea ceremony, butter-making workshop and a vegetables harvest experience among other interesting activities.
It was then time to leave but I’m sure people will be back to visit their host families and enjoy the other hidden gems the area has to offer!

Wild boar hotdogs anyone? 猪のホットドッグはいかが?

Wild boar hotdogs anyone?
猪のホットドッグはいかが?

Butter making experience バター作り体験

Butter making experience
バター作り体験

次の日に再集合して、「食の祭典」と言う地元のグルメイベントを見学しました。イベントではB級グルメの屋台がたくさんあり、京丹波町の名物を使ったオリジナルレシピをたくさん食べることができました。例えば、鹿肉の唐揚げ、猪と鹿肉のラーメン、猪のホットドッグ、栗クリームのコーヒーラッテ等がありました。
一つの会場が農業高校であり、そこで炭焼きのピザを食べたり、茶道を体験したり、バッター作り体験や野菜収穫体験ができました。
午後に京都に帰らなければなりませんでしたが、ホストファミリーにまた会いに行って、京丹波町の魅力を更に体験したい参加者が多いでしょう!

Through these events I hope international and Japanese residents can create bonds and get to know each other better. It’s always a lot of fun too!

このようなイベントを通して、外国人と日本人の住民の間につながりを作り、お互いに知り合うことができれば嬉しいです。とても楽しいイベントです!

Happy group! 元気な皆さん

Happy group!
元気な皆さん

Advertisements

Homestay & Field Trip in Kyotango 2014: Countryside Experience – ホームステイ&フィールドトリップ in 京丹後2014年:田舎体験

Alice from KPIC! At the beginning of July, I went to Kyotango with international students for a Field Trip and Homestay program.

京都府国際センターのアリスです!7月上旬に留学生と一緒にフィールドトリップ&ホームステイのプログラムのために京丹後へ行きました。

Buddhist cuisine at Sanyouji temple 三要寺での精進料理

Buddhist cuisine at Sanyouji temple
三要寺での精進料理

On July 5th, we escaped the city’s heat together with 33 international students to enjoy Kyotango’s countryside and rich nature. It was a really diverse group with people from 19 countries and regions, and everybody got along really well with new friendships being born from the very start. We had people from America, Australia, Switzerland, the Netherlands, Germany, Portugal, France, Egypt, Argentina, China, Hong Kong, Taiwan, Korea, Vietnam, Thailand, Indonesia, Malaysia, the Philippines and India. The world came to Kyotango that weekend!

7月5日(土)に33名の留学生と都会の蒸し暑さから逃げて京丹後市の大自然と田舎を楽しみに行きました。参加者は19の国と地域から来て、初めから新しい友情がすぐ生まれました。みんなの出身はアメリカ、オーストラリア、スイス、オランダ、ドイツ、ポルトガル、フランス、エジプト、アルゼンチン、中国、香港、台湾、韓国、ベトナム、タイ、インドネシア、マレーシア、フィリピンとインドです。この週末は世界が京丹後市に来ましたね!

Buddhist cuisine at Sanyouji temple 三要寺での精進料理

Buddhist cuisine at Sanyouji temple
三要寺での精進料理

We first arrived at Sanyouji temple, where we had Buddhist cuisine (shojin ryori in Japanese). The creativity of every plate, the freshness and variety of flavors on top of the discovery of new ones quickly make you forget it’s vegetarian-only cuisine. Usually you are not supposed to talk when eating or make noise with the plates or chopsticks, but we had a special exemption and were able to happily and noisily enjoy our meals.
The monk then explained the life at the temple, and showed us how they use a wooden board with a hammer to mark the hours and call for prayer.
Participants then met their host families and enjoyed the rest of the day and the next morning with them. We heard they went to many places with them and some had barbecue parties with their neighbors so I guess everyone had a good time!

Wooden board used to mark the hours 木の板で時間を知らせる

Wooden board used to mark the hours
木の板で時間を知らせる

まずは三要寺と言うお寺に到着して、精進料理を食べました。各料理に対するクリエイティビティ、味の新鮮さと豊富さ、新しい味などに感動して、ベジタリアン料理であることをすぐ忘れました。普段は食事の時に話したり、お箸と食器で音を出したりしてはいけませんが、特別に免除され、楽しくご飯を楽しめました。
お寺の方は日々の生活を説明し、時間とお祈りの時間を知らせる木の板と太鼓を見せていただきました。
その後、参加者はホストファミリーと会って、次の日まで一緒に過ごしました。丹後の色々な場所を観光したり、近所でBBQパーティしたりしたそうで、楽しい時間を過ごしたでしょう。

Nagashi somen with handmade bamboo chopsticks and bowls 竹細工で作った竹のお箸と茶碗で流しそうめん

Nagashi somen with handmade bamboo chopsticks and bowls
竹細工で作った竹のお箸と茶碗で流しそうめん

The next day, we gathered at Minka-en, a place with three traditional thatched houses in the middle of green fields, to have an exchange party with everybody (more than 100 people!). We visited the houses with an expert who explained how they are made and how age makes such houses better. We then made our own bamboo chopsticks that we used to eat flowing somen noodles. In the end we also had a watermelon splitting contest that everybody enjoyed a lot. A lot of new experiences!
When it was time to leave, many participants and host families were crying while saying goodbye. I hope the bonds created on this trip will last for a lifetime and that the participants will be back to enjoy Kyoto Prefecture’s countryside charms again! I will certainly be!

Watermelon splitting スイカ割り

Watermelon splitting
スイカ割り

次の日に民家苑と言う田圃の真中に位置して、古民家が3軒ある場所で集合して約100人で交流会をしました。古民家を見学して、専門家の説明を聞きました。古民家の建築や時間と共に改良していく家であることなどを勉強しました。その後、竹細工で自分のお箸を作り、流しそうめんを食べました。最後に、スイカ割りを楽しんで、にぎやかになりました。体験が盛りだくさんでした!
帰る時間になってしまった時に泣いている参加者とホストファミリーが何人かいました。トリップでできた関係と友情が永遠に続き、参加者がまた丹後の魅力を味わいに行けば嬉しいです。私は必ず丹後に戻ります!

Kyotango is the best! 京丹後が最高!

Kyotango is the best!
京丹後が最高!

Homestay & Field Trip in Seika ー ホームステイ&フィールドトリップin精華町

Alice from KPIC! The weather is finally getting warmer and the cherry trees are in full bloom! Today I would like to talk about the homestay and field trip program in Seika Town.

京都府国際センターのアリスです!やっと温かくなって、桜も満開ですね。
今日は精華町でのホームステイとフィールドトリップについて書きます。

Strawberry picking イチゴ狩り

Strawberry picking
イチゴ狩り

On March 15th and 16th, I went together with 19 participants to Seika to enjoy strawberry picking, world cooking and homestay with a Japanese family.

This time we had people from the USA, Mexico, Finland, the Philippines, Thailand, Sri Lanka, Korea, Vietnam and China. A world trip without leaving Japan!

Seika’s strawberries are famous all over the prefecture for their size and wonderful taste. We had 30min to pick and eat as many as we could so everybody’s bowls were soon full of tasty strawberries! The local farmers were really sweet, explaining how to pick the strawberries without damaging the plants, how they produced them etc.

イチゴ狩り、ワールドクッキングとホームステイを楽しむために、3月15日と16日に19名の参加者と一緒に精華町に行きました。
今回の参加者の出身国はアメリカ、メキシコ、フィンランド、フィリピン、タイ、スリランカ、韓国、ベトナムと中国でした。まさに日本国内からのワールドツアーでしたね!

精華町のイチゴはサイズや甘さが府内でとても有名です。今回のイチゴ狩りは30分の食べ放題でしたので、みんなはボウルの中にイチゴをたくさん入れて、ずっと食べ続けました。
地域の生産者もとても優しくて、イチゴ狩りや栽培の方法を丁寧に説明していただきました。

Then it was back to the community center for a world cooking session!

Guacamole from Mexico メキシコよりのグアカモレ

Guacamole from Mexico
メキシコよりのグアカモレ

The interesting part of that program is that some participants teach the other participants how to cook famous dishes from their country. Everybody got together to create various flavors to enjoy for lunch. And varied it was! We enjoyed spicy soup and fried chicken, coca cola chicken and fried tomato and eggs from China, Guacamole from Mexico, chicken curry from Sri Lanka, Tinola from the Philippines and Pad Thai from Thailand.

それから、市内に戻って、ワールドクッキングの時間でした。

Pad Thai  パッタイ

Pad Thai
パッタイ

何人かの参加者が他の参加者に出身国の有名な料理を教えるのは今回のこのプログラムの特徴でした。外国人と日本人の参加者は全員集まって、みんなで世界の料理を体験しながら昼食を作りました。様々な料理ができました!中国の辛いスープ、コーラもも肉、トマトと卵の炒め物、メキシコのグアカモレ、スリランカのチキンカレー、フィリピンのチキンチノラ、タイのパッタイを作って、楽しむことができました。盛りだくさんでした!

After lunch, we had a short talk about disaster preparedness and participants could take home some disaster goods.
All the host families then arrived and participants left for their homes to spend the evening and the next day.
It was a lot of fun to be able to enjoy a world tour from Seika Town on that day!

昼食後、防災の話しを少し聞いて、参加者は防災グッズをもらうことができました。
その後、ホストファミリーとの対面式を行い、参加者はホストファミリーと一緒に夕方と次の日を過ごしました。
精華町から世界一周旅行ができてとても楽しかったです!

A word from Steven (CIR in Seika)
スティーブンからの一言 (精華町の国際交流員)

It was a great time getting to make friends (and eat food!) from all over the world. Seika is a small, humble town, but it has a lot of charm, and I am glad that many people got to see that. Also, it was nice having a detailed talk about what to do in case of a natural disaster, since experts say that a large earthquake could strike at any time. I personally feel underprepared for such a disaster, and I am sure I am not alone. I look forward to studying more about disaster preparedness.

世界各国の友達や料理を作ることができて、とても楽しかったです。精華町は、小さい町でありながら、とても魅力があると思うので、それを紹介でき、うれしかったです。また、巨大地震がいつでも来る可能性があるといわれているのですが、私は個人的に、あまり備えができていないと感じていて、ほかにこう感じる人がかなりいるのではないかとも思うので、自然災害の話があってよかったです。今後も防災についていろいろ勉強していきたいと思います。

Seika 2014

One Day Trip in Kameoka(ワンデートリップ in 亀岡)

Eric from Kameoka! 亀岡市のエリックです。

Kameoka FTOne Day Trip in Kameoka is a day trip program held every year organized by the Kameoka International Exchange Association and Kyoto Prefecture International Center. International and Japanese participants spend the morning exploring Kameoka, and in the afternoon the international participants visit their host families to enjoy various activities together. You can think of it as a homestay without staying the night.
ワンデートリップin亀岡は、亀岡国際交流協会と京都府国際センターが毎年開催されるイベントです。午前中、外国と日本人の参加者は亀岡散策を行って、午後から夜までホストファミリーと自由に過ごします。泊まりのないホームステイと考えればいいかなと思います。

It was a big group! 参加者が多かったです!

It was a big group!
参加者が多かったです!

This year, we had a total of 18 international participants from 13 different countries: Korea, Mongolia, China, Taiwan, Vietnam, Swedem, India, Australia, Egypt, Thailand, Russia, America, England and 16 host families. We also received cooperation from The Kyoto Crocul Group, Kameoka Municipal Museum of Culture and Oomoto.
今回は、韓国、モンゴル、中国、台湾、ベトナム、スウェーデン、インド、オーストラリア、エジプト、タイ、ロシア、アメリカ、イギリスの13ヶ国からの参加者18名を、16軒のホストファミリーの皆さんに受け入れていただきました。京・くろかる隊や、亀岡市文化資料館、大本教本部にもご協力いただきました。

Taking a stroll among Kameoka's castle ruins 亀山城の跡を見学する

Taking a stroll among Kameoka’s castle ruins
亀山城の跡を見学する

After a very detailed explanation about Kameoka’s history at the Kameoka Municipal Museum of Culture, we went out to explore the old castle town before it started raining. Due to the rain we headed to Oomoto, which is located at the Kameyama Castle ruins. After an explanation of Oomoto, we went out to see the castle ruins. The autumn leaves could still be seen and was very beautiful.
文化資料館で説明を受けたあと、亀岡散策に出掛けました。が、突然の雨に降られました。やむを得ず散策を中止して旧亀山城址である大本教本部に向かいました。大本について学び、天守跡の石垣などを見学させてもらいました。敷地ではまだ紅葉が見られ、とても綺麗でした。

Meeting with the host families ホストファミリーとの対面

Meeting with the host families
ホストファミリーとの対面

This time we had more than the expected number of participants, both international students and residents and host families. They had a great time talking and learning about each other and I’m sure they all enjoyed the event.
今回は、外国の参加者だけでなく、たくさんのホストファミリーも散策に参加してもらいました。昼食を一緒に食べたりしたことで、お互いに話をする時間がゆっくり取れましたし、歩きながらいろいろな話ができたことがよかったと、ホストファミリーの参加者からも外国の参加者からも感想をいただきました。

Day trip and Homestay in Kameoka –Making Japanese soba- 亀岡探訪ツアー&ホームステイ ~そば打ち体験~

On the 12th and 13th of October, exchange students and foreigner residents from Kyoto Prefecture participated in a day trip and homestay event organized by the Kameoka International Exchange Association..
10月12日・13日に京都府内の留学生及び府内在住の外国人を対象に1泊2日のホームステイ“かめおか探訪留学生ツアー”を行ないました。

20131012120606 20131012103943

Participants from China, Taiwan, Georgia, and Tonga met at Kameoka Station at 10AM and then headed to Inukanno in Nishibetsuin-cho to try out making soba noodles. This venue located up in the hills between Kameoka and Osaka has been introduced on national television and has had an increase of visitors since.
中国、台湾、グルジア、トンガなどから参加した6人が午前10時に亀岡駅に集合して亀岡市西別院町犬甘野に行きそば打ち体験を行ないました。この場所は、1カ月ほど前に全国ネットのテレビ放送で紹介され訪れる人が増えてきているといいます。

20131012104413 20131012105604 20131012113352

The group used a roller and a special knife to make their soba noodles. The soba noodles that they made were then cooked and ready to be served. The noodles that our group made ended up being fatter than our ordinary soba noodles but the taste was close to perfect. It seemed like everyone enjoyed their first experience of making soba noodles.
めん棒や専用の包丁を使った独自の作業に苦労をしながらも、初めてのそば打ちを楽しんでいた。その後、自分が打ったそばを茹でてそばの味を楽しみました。普通のそばより太くなりましたが、味がしっかりしていておいしかったです。

 20131012110749 20131012111854 20131012115114

From the afternoon, the group travelled to Galleria Kameoka to join in a tea ceremony activities organized by Kyoto Gakuen University’s Tea Ceremony Club. There were some who have done it before and there were also first timers. They learnt about tea ceremony and many were amazed at the practice.
午後からは、ガレリアかめおかで京都学園大学 茶道部のお手前を披露してもらい茶道体験をした。初めて体験する人もおり、作法に戸惑いながらも茶道を学びました。

20131012134556 20131012130816

After their tea ceremony experience, the group met their host families. They introduced themselves to each other and spent the night with them.
茶道体験をした後、ホストファミリーと会い、お互い自己紹介をし、各家庭での1泊2日のホームステイに向かいました。

20131012143724 20131012143742

 

At their homestays, the exchange students participated in sport events and local festivals and spent time playing their host families children.We received feedback from the exchange students such as, “I was glad that I could learn about Japanese culture” and “I want to do a longer homestay”.
ホームステイ先では、町内運動会や地元の祭りに参加したり、ホストファミリーの子どもたちと遊んだりと楽しく過ごしました。

20131013165935 20131013170018 20131013170000

We received feedback from the exchange students such as, “I was glad that I could learn about Japanese culture” and “I want to do a longer homestay”.We also received many positive feedbacks from the host families such as “It was a good experience to learn about other countries and hear stories about life in Japan”, and “I want to apply again for this program”.
参加した留学生からは、“日本の文化を学べてよかった”“もっと長いホームステイをしたい”などの感想がありました。ホストファミリーからは、“相手の国のことや日本での生活のことなどが聞けてとてもよい経験になった”“また、次回も応募したい”と嬉しい感想が寄せられました。

We hope the participants enjoyed their time and were able to teach a little bit about Japanese culture.
今回、この事業を通して、日本の文化を少しだけ伝えることが出来たのではないかと思います。

Homestay in Seika ホームステイin精華町

Hi, everyone! This is Steven from Seika. On Saturday, March 9th, Alice from the Kyoto Prefectural International Center and I attended the 2013 International Exchange Program event in Seika.

みなさん、こんにちは。精華町の国際交流員、スティーブンです。3月9日(土)に、京都府国際センター、精華町、せいかグローバルネットの共催で「国際交流プログラム2013」を開催しました。

Seika FT

The event started off with all participants gathering at the Seika Town Office in the morning. The group included participants from a wide range of countries including China, Germany, Korea, Sweden, Turkey, and Ukraine. All in all, there were 23 participants.

参加者は午前に精華町役場に集合しました。中国、ドイツ、韓国、スウェーデン、トルコ、ウクライナという多岐にわたった国々の参加者がいました。全部で約23人の参加者でした。

Eating strawberries いちごを食べる参加者

Eating strawberries いちごを食べる参加者

After gathering at the town office, everyone got on a bus and headed to Kawanishi Strawberry Gardens to enjoy strawberry picking, often said to be the most famous attraction in Seika. Navigating the greenhouse where the strawberries were was a little difficult to the narrow pathways, but the strawberries were absolutely delicious. Everyone got to eat as many strawberries as they could pick in 30 minutes. The participants certainly made the most of the time!

Sweet strawberries anyone?甘いいちごはどうですか?

Sweet strawberries anyone?
甘いいちごはどうですか?

役場に集まってから、みんながバスに乗って精華町の一番有名な魅力と言われているいちご狩りのために川西観光苺園に行きました。道がせまいため、いちごが生えている温室の中で歩くのは少し大変でしたが、いちごはとてもおいしかったです。
30分間、いちご食べ放題でしたので、参加者が精華町の甘いいちごを満喫できました。

Afterwards, everyone headed to the Mukunoki Center, where they were joined by the Japanese participants in the program. There, several of the participants volunteered to cook dishes from their respective countries. With the help of other participants, the cooking went smoothly, and before long everyone was enjoying a variety of dishes such as mochi from Japan, scallion pancakes from Korea, egg-tomato stir fry from China, xiaolongbao from Mongolia, and strawberry pancakes from Seika. By the end, everyone was quite full.

Image

Cooking together 一緒に料理をしよう

その後、みんながむくのきセンターに移動して、日本人参加者と合流しました。そこでそれぞれの国の料理をほかの参加者に教えたいという参加者が、ほかの参加者の力を借りてさまざまな料理を作りました。みんなの協力を得て、料理は間もなくできました。日本の餅、韓国のチヂミ、中国のトマトと卵の炒め物、モンゴル丸ポーズ、精華町のいちごホットケーキなどを食べて、お腹がどんどんいっぱいになりました。

It was then time for the participants to meet their host families and leave with them to spend the rest of the afternoon and the next day together. Hopefully they enjoyed Seika and the beautiful spring weather we had during this weekend!

Many participants said that getting to try Seika’s sweet strawberries and cooking and eating together with the locals were very good experiences. They were also happy that they got to meet Japanese families and other international students as well.

昼食後、参加者がホストファミリーと対面し、午後と次の日を一緒に過ごしました。この週末の春らしい良い天気で精華町を満喫できたなら嬉しいですね。
参加者から「精華町の甘いいちごを楽しんで、住民と一緒に料理を作ったり食べたりしてとても良い体験でした」、「日本人の家族や他の留学生と仲良くできて、嬉しかった」という声がありました。

Ready at last! できあがり!

Ready at last! できあがり!

A Look Around Kameoka 2012 亀岡探訪ツアー2012年

Hi everyone, this is Margaret from Kameoka.

On October 13th and 14th, the Lifelong Learning Foundation, Kameoka held the annual “Look Around Kameoka Tour,” a one night homestay program for study abroad students in Kyoto Prefecture. This year 15 students from 4 different countries came and experienced Kameoka, many for the first time. This tour is a great opportunity for students in Kyoto to get out of the city and experience life in rural Japan.

亀岡市国際交流員のマーガレットです。

10月13日と14日に、生涯学習かめおか財団が「かめおか探訪留学生ツアー」という1泊2日のホームステイプログラムを開催しました。京都府の留学生を対象にした毎年のプログラムです。今年は、4ヶ国からあわせて15名の留学生が参加しました。ほとんどが亀岡は初めてでしたが、このツアーは、京都市内に住む留学生が町を出て、日本の田舎を体験できるすばらしいプログラムです。

We met at Kameoka Station and then traveled by bus to the Yume Cosmos Garden in Yoshikawa-cho. Every year this garden is painted with colorful cosmos flowers, and people come from all over Japan just to see them. The garden overflows with more than 8,000,000 flowers of 20 different varieties, all with unique shapes and colors. Each year the city holds a scarecrow contest and different groups create their own scarecrow that visitors can vote on. There is even a special marketplace where different stalls sell homegrown vegetables and famous foods from the Tamba region.

最初に亀岡駅に集合して、バスで吉川町にある「夢コスモス園」に行きました。このコスモス園は、毎年この時期になると色とりどりのコスモスであふれ、日本中から多くの観光客が訪れます。コスモス園には、20種類、800万本以上のコスモスが、ユニークな色や形をして咲き乱れています。ここでは毎年、案山子(かかし)のコンテストが開催され、いろいろなグループがオリジナルの案山子を展示し、来園者がそれに投票できます。さらに、いろいろな屋台が出る市場があり、地元でとれた野菜や丹波地方の特産品が売られています。

After the garden, we visited the Galleria Kameoka, where we learned how to make makizushi (sushi rolls). There is a restaurant called Shikisai in Kameoka, where a different chef each day uses locally grown vegetables to create healthy lunches. Three of the Shikisai chefs taught us how to make sushi.

コスモス園のあと、ガレリアかめおかに行き、巻き寿司の作り方を学びました。亀岡には「かめおか四季菜」というレストランがあり、日替わりシェフが地元産の野菜を使った健康メニューをランチに出しています。この「かめおか四季菜」から、3人のシェフに来てもらって、寿司の作り方を教えてもらいました。

First we helped to cool the rice with fans after they added the concoction of sugar, salt, and vinegar to make it sushi rice.

最初に、炊いたご飯に砂糖、塩、お酢を混ぜた物をかけ、うちわで扇いで冷まして寿司飯を作りました。

Then we learned how to put the ingredients together to make a sushi roll. They showed us how to properly place the sheet of nori on the maki sudare so it would roll with the grain. Next we spread the right amount of rice onto the sheet of nori and then laid the egg, shiitake mushroom, carrot, and komatsuna on top before rolling it up. It was harder than it looked, but in the end all of the students had made a delicious looking sushi roll. Then the chefs taught us to make temakizushi, which is something you can make by rolling up the ingredients into a cone shape with just your hands.

次に、巻き寿司を作るためにどうやって材料を合わせるのかを教えてもらいました。巻きすだれの上にどう海苔を置けばいいのか、海苔の繊維の目について教えてもらいました。そして、海苔の上に適量のご飯を広げて、卵、しいたけ、にんじん、小松菜をその上に置いて巻きました。巻くのは見るよりけっこう難しかったのですが、留学生たちは最後にはおいしそうな巻き寿司を完成させていました。またシェフの皆さんは、手巻き寿司の巻き方も教えてくれました。手の中で材料をコーン(円錐)の形に巻くやり方です。

The most exciting thing for me was watching the students interact with each other. They all come from different countries and different schools, but they are all here studying Japanese so they have that common language that brings them together. It’s quite interesting to stand in a group where the members are from China, Korea, Thailand, and America, but we are all communicating in Japanese because that is our only common language.

わたしが見ていてとてもよいと思ったのは、留学生たちが自分たちで交流していたことです。みんな別々の国や学校から参加しているのですが、ここではみんな日本語を勉強していて、それを共通語としてつながっていました。あるグループの中に加わっていたのですが、その中にいた中国人、韓国人、タイ人、アメリカ人が、日本語でコミュニケーションしていたのがとてもおもしろいと思いました。それが唯一の共通語だったからです。

After eating, the students met their host families. They spent the night in Kameoka and spent all day on the 14th with their host families. Then, at 5 pm they were dropped off at the train station to return home.

食べたあと、留学生たちはホストファミリーと対面しました。その日は亀岡で1泊して、次の日の14日は一日ホストファミリーと過ごしました。そして、夕方5時に駅まで送ってもらってお別れ。家路につきました。