おおきに、心の古郷、京都! A heartfelt thanks to you Kyoto, my second home

Alice京都府国際センターのアリスです。7月末に京都府での任期が終わってしまいます。あっという間に5年間が過ぎましたな。昨日来日したような不思議な気持ちがしています。
このブログで最後の記事となります。

Alice from KPIC here! I will be finishing JET at the end of July. 5 years have passed so quickly, and it feels like I arrived just yesterday. This will be my last article on this blog.

中学校から日本好きな私は「いつか日本で働いて長く住みた いな」と思って、日本の自治体の国際化に貢献できるJETプログラムに申請しました。しかし、英語圏出身者の募集は毎年何千人もいるが、フランス人募集は 5名以下のに対して、応募は100人以上もいるという激しい競争率が現実です。ですから、合格した時には本当に夢が叶い、幸せの極みでした。

「国 際交流員の仕事は何?」とよく聞かれますが、今になってやっと答えが分かりました。「国際交流の何でも屋さん!」です。5年間の中で知事と首相レベルの通 訳、訪問団を迎える準備と同行、ミシュランシェフの付き合いなどという制度上のレベルで普段関われない仕事もあれば、住民に向けたワインセミナー、フラン ス伝統舞踊体験など、地域と深く関われる仕事もありました。

I have been in love with Japan since junior high, and it was one of my dreams to work and live in Japan, so applying to the JET Programme was only natural. Every year, thousands of people from English-speaking countries are recruited but only a few spots are available to French people, while hundreds apply each year. So when I got accepted, it was like a dream come true.

Interpreting for oyster farmers in Ine village 伊根町で牡蠣養殖業者同士の通訳も

Interpreting for oyster farmers in Ine village
伊根町で牡蠣養殖業者同士の通訳も

People often ask me “What does a CIR do?”. After all these years, I think I finally have the answer: “A CIR is the jack-of-all-trades of internationalization”! In my 5 years, I did some work that usually fresh graduates don’t get to do such as interpreting for Kyoto Prefecture Governor and Prime Ministers meetings, welcoming delegations and accompanying them, working with Michelin star chiefs, but also work involving the Prefecture’s citizens and connecting with the community with events such as wine seminars and traditional French dance classes.

印 象に残った仕事は山ほどあります。大好きな京都府と南仏の地域を友好協力協定諸の調印で繋げて、アーティスト、高校生をはじめ、色々な当事者が交流できる 環境を作ったり、「フィールドトリップin京都府」で府内の市町村へ外国人住民を連れて、地域ならではの文化体験と住民との深い交流でお互いに豊かにな り、偏見と孤立感を解消し、地方振興に貢献する事業も担当したり、色々しました。全て知りたい!という人はセンターのHPで読んでくださいね。

Signing the friendship agreement 友好協力協定諸の調印

Signing the friendship agreement
友好協力協定諸の調印

Field Trips were awesome! 大好きだったフィールドトリップの仕事

Field Trips were awesome!
大好きだったフィールドトリップの仕事

There is a mountain of things I will remember. I got to do many wonderful things, such as linking Kyoto and my native southern France together through a friendship agreement, creating many ties between the two regions thanks to artists and students exchanges, or creating links between international and local residents through Field Trip programs across the whole of Kyoto Prefecture, breaking down stereotypes and isolation, and contributing to local areas. Look at the Center’s website to check everything I did!

特に「仕事のやりがい」と「地域社会に参加した」を感じた時について記します。

ま ずは、学校訪問。国際交流員として府内の小・中・高校で授業をする機会がありました。日本の学校はよくアニメやドラマに出ているので、実際に行って、学生 と交流して、本当に暖かい思い出が盛り沢山。特に、素直な日本人小学生に何度も感動しました。彼らの声は今でもずっと響きます:「ええええ」(フランスの 文化に対するビックリ声)、「メルシー」(フランス語を一生懸命習ってくれた姿)、「先生!」(発表の途中でも質問をする好奇心)。それから、訪問後の手 紙で涙を何度もこぼした「フランス語を習う!」「世界に出たくなった!」「無意識な偏見を意識する!」。未来を作る次世代の視野を広めて、光栄です。皆さ ん、世界の色々な架け橋になってください。私もみんなの笑顔で頑張れます。

Dancing with the kids 子どもとフランスの鴨踊りを踊る

Dancing with the kids
子どもとフランスの鴨踊りを踊る

There are two times when I felt that my work was truly meaningful and that I really contributed to the community.

Alice6First, school visits. I got to visit elementary, junior and high schools and do classes there. Japanese schools often appear in dramas or anime, so actually being a part of them and meeting the students are some of the best memories I made. I still hear the students’ voices: “Whaaaat” (when hearing about French culture), “Merci!” (their remembering of French), “Teacher!” (when interrupting the presentation to ask more out of insatiable curiosity). Their letters often got me tearful too: “I want to learn French!”, “I want to see the world!”, “I will be careful of stereotypes!”. It was an honor to broaden their horizons. I hope they build tomorrow’s peaceful world. I will take your smiles with me from now on.

それから、私は「よさこいで燃え尽きる者」とよく同僚に呼ばれています。来日してすぐに、「颯戯 FUJA」という京都のよさこいチームに入って、全国のお祭りに参加して、ある祭りではチームをまとめる役割もさせていただきました。ここでよさこいが 「超楽しい!」以外に、一番感動したのは「外国人」ではなく、「アリス」として受け入れてくれたことです。「日本では~」と言いながら、「私達日本人とあ なた」の壁を作らずに、同じ地域とチームの一人として見てくれたこと。多彩な国籍と人柄を全て「外国人」としてしか取り扱わない無意識な差別が多い日本 で、外国人住民の私がよく疲れていましたが、毎回チーム活動でリフレッシュして、刺激を貰い、仕事もプライベートも頑張れることができました。

名古屋のにっぽんど真ん中祭りに参加 Participating in the Domannaka Festival in Nagoya

名古屋のにっぽんど真ん中祭りに参加
Participating in the Domannaka Festival in Nagoya

Alice8My colleagues often call me “the Yosakoi girl”. As soon as I arrived in Kyoto, I joined my team, “FUJA”, and participated in lots of festivals around Japan. I even got to be team leader for one of them. Outside than Yosakoi being super fun, the thing that stood out the most is how everyone treated me as a member of the team and as myself, Alice, rather than “the foreigner”. They didn’t build walls between them and me. It’s easy to get tired in Japanese society where the diversity of non-Japanese are clustered into a big “foreigners” label only. Meeting with my team every week was so refreshing and gave me the energy to keep on living and working in Japan.

終わりに、皆さんへ私の最後のレッスンを贈りたいです(先生ですから)。

一つ!「相手を自分の目で見ること」

大原のおばあさんにフランス語を教えるお母さん My mom taught French to a shop owner in Ohara

大原のおばあさんにフランス語を教えるお母さん
My mom taught French to a shop owner in Ohara

メ ディア、テレビ番組、雑誌ではなく、自分自身で違う価値観、文化を感じて、理由を知るようにしてください。「異文化」は「海外」に限りませんよ。隣人、違 う仕事の人、県外の人なども「異文化」を持ちます。自分の文化や価値観と比較して、すぐ判断するのではなく、相手の話を直接聞いて、「外国人」「外の人」 ではなく、「その人」のことを理解しましょう。それから、機会があれば、世界に出て、自分が「マイノリティ」になる経験をしてください。そうすると、異文 化理解の上、自分のアイデンティティ、価値観と自信がしっかりします。豊かな人間になります。

世界で反啓蒙主義、憎悪、テロなどが広がる中、それは一人一人の責任です。相手に手を伸ばして、壁を倒して、橋を作りましょう。

Finally, here is my last lesson for you (because I’m a “teacher” now!)

First! “Make your own opinions yourself”.

大原女の行列に参加した! I became a Ohara girl!

大原女の行列に参加した!
I became a Ohara girl!

Experience different cultures and values first-hand and not through media such as magazines or TV. “Different” doesn’t automatically mean “foreign”. It can be your neighbor, people from different fields of work or regions etc. Don’t judge and compare from your own culture but listen to that person. Don’t treat them as “different” or “foreign” but as “this person in particular”. If you have the chance, live abroad and become a minority yourself. Not only will you understand other cultures and viewpoints better, but you will also get a new insight on your own values and identity. In a world where obscurantism, hatred and terrorism are on the rise, it’s our duty as citizens of the world. Reach out to others and build bridges instead of walls.

二つ!「心からのおおきに!」

おおきに! Thanks Kyoto!

おおきに!
Thanks Kyoto!

京 都それから、日本で出会ったみなさんが、受け入れてくれたことに対して感謝。5年間でできた経験は人生で唯一のことばかりで、私を成長させ、豊かな人間に してくれました。過ぎ去った5年間を、京都府国際センターと京都府国際課、それから皆さんと一緒に過ごせたことはとても光栄なことで、私の次の職場や人生 の様々な場面で、心を温め、支えてくれる大切な思い出と力になると思います。これからも京都で冒険したり、よさこいを踊ったりするので、会ったら声をかけ てください!皆さん、心からおおきに!それから、またね!

Second! “A heartfelt thank you”!

次の冒険へ! On to the next adventure!

次の冒険へ!
On to the next adventure!

All the people I met in Japan and Kyoto have welcomed me into their hearts and local communities, and I am so thankful for that. Everything I experienced in these 5 years has been a once-in-a-lifetime experience and helped me grow so much. It was an honor to work together with the people at the Center, the Prefectural Office and everyone I met, and these memories will be the strength that will support me in the next step and warm my heart on down days.

I will still enjoy Kyoto and dance Yosakoi here and there, so say hi if we meet! A big thank you and see you later!

Advertisements

Goodbye from Brian, the CIR in Kizugawa 木津川市国際交流員ブライアン氏からの退任の挨拶

July marks the season where a lot of JET Programme participants are leaving and new ones coming. 3 CIRs participating in this blog will be leaving at the end of this month: the CIRs in Kizugawa (Brian), in Seika (Jake) and at the Kyoto Prefectural International Center (Alice).

Here are a few words from Brian.

夏はJETプログラムの多くの参加者が7月末に退任したり、8月に新しい参加者も来日したりして、入れ替わりの時期です。
今年は京都府の国際交流員4名も退任し、このブログに記事を投稿する3名も退任をすることになります。木津川市のブライアン氏、精華町のジェーク氏と京都府国際センターのアリス氏が次の旅に出て、お別れになります。

ここで、ブライアン氏からの退任の挨拶を掲載します。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Wow how time flies. Three years have passed since I made my debut on this blog. Through the summer heat and winter chills, I have had a wonderful time living in such a pretty place like Kizugawa in Kyoto.

光陰矢のごとく。私は国際交流員になって、このブログにデビューしてからもうすぐ3年経ちます。夏の猛暑と冬の酷寒が繰り返している中、木津川市のような綺麗なまちに住めるのは幸せです。

Through the Kyoto CIRs’ efforts, I hope more international residents can call Kyoto their comfortable home. And also I hope more natives all over Kyoto will be interested in traveling and experiencing different cultures, and become global citizens of the world. From understanding and interacting, make the world a better place. Thank you, Kyoto. See you around!

これからも国際交流員の活躍で、外国人住民に更に住みやすい京都府を期待しています。また、講演などの事業によって、世界に関心を持つ「グローバル・シチズン」が増え、異文化の理解と交流でより平和な世界を願っています。

ありがとう、京都。またどこかで会いましょう!

国際理解講座と写真展示会への誘い Invitation to a picture exhibition and seminar

国際理解講座と写真展示会
「心の故郷、京都へ ~5年間を振り返り、京都と日本の国際化を考える~」

Picture exhibition and seminar
“Kyoto, my second home: an insight into 5 years of life and local areas’ internationalization”

cir omoide banner7月末に任務を終えるため、京都府国際センターの国際交流員ボナミ・アリスの最後のイベントと講演会となります。皆さん、ぜひ、ご参加ください!

This is the last event and seminar by the CIR in Kyoto Prefectural International Center, Alice, who will leave at the end of July.
Please come!

講師(京都府国際交流員)の紹介

alice2● 名前: ボナミ アリス
● 出身: フランス、ボルドー市

● ストーリー:  中学生の時、ジブリにはまり、日本に一目惚れ。大学で日本語を勉強し、1年間屋台と豚カツの国(福岡)へ留学。異文化理解を専攻し、大学院を卒業。 2011年に京都府国際交流員として入洛。そこで、京都にさらに一目惚れする。5年の間、異文化理解・国際交流イベント、フランス自治体との交流事業など を担当し、京都府の国際化と多文化共生に幅広く関わる。
オフの時も、着付けの免許習得、百名山への挑戦、京都府と日本の穴場への冒険、よさこいで燃え尽きるなど、充実した日々を過ごす。そして、残念ながら7月末に国際交流員の冒険が終わる。

展示会では京都での仕事と生活の思い出を紹介し、講演会では京都の外国人府民としての5年間の経験、それから地域の国際化と振興について語り、交流会をします。
皆さん、来ておくれやす~

alice3alice4★ 写真パネル展示会
おおきに、心の故郷、京都 ~笑、涙、感動、冒険の混ざった5年間~
6月15日(水)~20日(月) 10:00~18:00
※ 申し込み不要

★ 講演会
そして、京都と出会った ~外国人府民としての想い、地域の国際化を考える~
6月18日(土) 14:30~16:30
※ 要申込、フランスのお菓子付き
※ 本講座は日本語で行われます

★ 場所: 京都府国際センター(京都駅ビル9F)

★ 定員: 45名(先着順) (講演会のみ)

参加は無料です。

http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/omoide.html

Intercultural Salon: Stereotypes about Brazil – 異文化理解サロン:ブラジルに対するステレオタイプ

RodrigoHi, everyone! My name is Rodrigo Brinca and I’m the Brazilian CIR working at Shiga Prefectural Government Office.
皆さん、はじめまして!滋賀県庁のブラジルの国際交流員ホドリーゴ・ブリンカです。

On May 24th I had the opportunity to give a presentation on Brazil in Kyoto’s Prefectural International Center. Since I had total freedom to choose the topic, I decided to talk about the stereotyped views Japanese people have regarding Brazil. My reasoning behind choosing this theme actually has to do with the fact that Japanese people actually do know a good amount about my country, although their perception is biased, understandably, by what Japan’s mainstream media says about it.

5月24日(日)に京都国際センターの異文化理解サロンというイベントでブラジルについて話す機会がありました。トピックは自由に選べましたので、結局日本人がブラジルに対して持っているステレオタイプについて話すことにしました。このテーマを選んだ理由は、日本のマスメディアの影響でまだ私の国に対する偏見が残っているにもかかわらず日本人はブラジルのことについて意外と詳しいからです。

SambaFirst I selected a few topics I knew beforehand that Japanese people had some knowledge of, like Brazilian music, tourist attractions and so on. Then I explained what are some common misconceptions about these, i.e. “Brazilian women dance naked during carnival”, “all Brazilians can play soccer like Neymar” etc. By doing this, I believe we could reflect on how a minor aspect of someone’s culture can be misinterpreted as something major when no cultural context is given.

最初に一般的に日本人が既に持っている知識に関するトピック、ブラジル音楽だったり観光地だったりなどを選びました。その後日本人が勘違いしていそうなこと、例えば「カーニバルのときブラジルの女性が裸のままで踊る」や「ブラジル人は皆ネイマールと同じぐらいサッカーができる」などを説明してみました。これを通じて自分の文化のマイナーな側面が文化的な文脈がないとメジャーな側面に勘違いされてしまうことについて一緒に考えることができたと思います。

FavelasThe public showed a great deal of interest and we also had time to answer some interesting questions on varied topics by the end of the presentation. Since my usual listeners are elementary school students (which I also love talking to), I was glad to have this chance to talk to a different group of people and present to Japanese adults some aspects of Brazilian Culture that are not well known. I’m also looking forward to holding similar events in my home prefecture, Shiga when I get the chance.

Discussion with the participants 参加者とのディスカッション

Discussion with the participants
参加者とのディスカッション

参加者は興味をもち、プレゼンテーションの後、様々なテーマについての面白い質問に答える時間もありました。いつものプレゼンの対象者は(私が大好きな)小学生なので、この度いつもと違う対象のプレゼンテーションを行う機会もあり、一般の日本の方が知らないブラジルの側面を紹介することもできて楽しかったです。今度、私の住んでいる滋賀県でもこのようなイベントを開く機会がありましたら是非してみたいと思っています。

Also, lastly, from this year the CIRs from Shiga also started a blog. Be sure to check it out if you are interested in Shiga’s culture, tourist attractions or Multiculturalism.
また、最後になりましたが今年から滋賀の国際交流員がブログ及びフェイスブックページを始めましたので、滋賀の文化や観光地、そして多文化共生に興味を持っている方はご覧ください。

https://yobiwako.wordpress.com/

https://www.facebook.com/yobiwako

異文化理解サロン「セネガルにおけるイスラム文化及びその国政への影響 – Intercultural Understanding Seminar “Islamic culture in Senegal and its influence on national politics”

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

SenegalOn March 28th, I organized an intercultural understanding salon about Senegal.
Papa Saliou Sarr, originally from Senegal and currently a researcher at Kyoto University, told us about Islamic culture and its influence on national politics.
The topic seems daunting at first but Papa’s explanations made it quite easy to understand. We got to learn about the different ethnic tribes in Senegal, and the difference in their practice of Islam. The main tribes are the Wolof, Al-pular, Serers, Jola and Soninke. The Wolof people represent 45% of the population and are found in almost all regions. Wolof language is spoken by most people, making it the national language, the official language being French.

3月28日(土)にセネガルについて、異文化理解サロンを実施しました。
セネガル出身、京都大学で研究員しているパパ・サリオウ・サール氏がセネガルにおけるイスラム文化とその国政への影響について講演をしました。
難しそうなテーマですが、パパ氏の説明で分かりやすかったです。
まずは、セネガルの民族について聞きました。主な民族は「ウォロフ族」、「アル・プラル族」、「セレール族」、「ジョラ族」と「ソニンケ族」です。「ウォロフ族」は人口の45%を占め、セネガル全域に住んでいるので、「ウォロフ語」は国民全員に話され、国語になっています。しかし、公用語はフランス語です。

Religion in Senegal is dominated by Islam with 94% of the total population practicing it. Only 5% of Senegalese people are Christians and 1% are considered as animists.
Islam basically evolved into two branches after the Prophet Mohamed: Sunni and Shia. Sunni is the biggest group within Muslims, which is itself split into other groups, one of them being the Maliki School. Islamic Sufi, which is the main form of Islam in Senegal, is deemed part of the Maliki School and focuses on direct inner experience of God.

セネガルの宗教は主にイスラム教です。人口の94%はイスラム教、5%はキリスト教、1%は精霊信仰者(アニミズム)です。ムハンマド(イスラム教の開祖)の後に、2つの大きいグループが誕生しました:「スンニ派」(ムハンマドの義父アブー・バクル氏がムハンマドの継承者だと信じる派)と「シーア派」(ムハンマドの従兄アリー氏がムハンマドの継承者だと信じる派)です。イスラム教信者の80%は「スンニ派」であり、20%は「シーア派」です。
「スンニ派」の中で、いくつかのサブグループがあり、一つは「マーリク学派」です。セネガルのイスラム教は「スーフィズム」です。そのイスラム教の種類は「マーリク学派」に属しています。神秘主義的なイスラム教であり(絶対者を、その絶対性のままに人間が自己の内面で直接に体験しようとする立場のこと)、セネガルのイスラム教信者に大いに影響を与えています。

SenegalIslam in Senegal is mostly Sufi due to historical figures that had contributed to spread it in the country. In Senegal, during elections, Sufi group leaders often play the role of facilitators and are involved in solving any political tension that may exist between opponent groups; including political party leaders. This specificity has contributed to the development of a very peaceful environment during elections in Senegal since its independence, making Senegal one of the most democratic countries in Africa.

セネガルにおける「スーフィズム」は歴史的な人物によって発展しました。
選挙の時期にスーフィズムグループのリーダー達には政治派や政治家同士にある緊張や問題を解決し、それらの間の関係を良くする役割があります。そのお蔭で、セネガルが独立して以来、平和な選挙環境を保つことができ、セネガルはアフリカの中で最も優れた民主主義国の一つです。

It was a very interesting talk, especially hearing an insider’s viewpoint into topics we don’t usually get to be familiar with.
Participants had many questions and took advantage of this opportunity to learn more about Africa, Islam, and about Papa’s experience in Japan.
I will be planning more intercultural salons so look forward to them!

とても面白い講演で、普段関わらない話題について知ることができました。特に、現地出身の方の意見や感想を聞けて有意義でした。
参加者はこの機会を生かして、アフリカ、イスラム教、日本でのパパ氏の経験などについて質問をたくさんしました。
また近い内に異文化理解サロンを企画する予定なので、ご参加を待っています!

フランスサロン:参加者募集 – Looking for participants for the next France Salon

京都府国際センターのアリスです!
2月22日(日)にフランスサロンを開催します。今回のテーマは「フランスにおける日本文化 ~フランスから見た日本」です。日仏間の文化交流の歴史を踏まえ、フランスでどんな日本文化が人気であるのか、フランス人に日本文化を紹介する時に参考すれば良いものは何か、パリの日本街の紹介など。。。たくさん考えましょう!

参加をお待ちしています!

Alice from Kyoto Prefectural International Center!

I will be holding the next France Salon on February 22nd (Sun).  The theme is “Japanese culture in France: how is Japan viewed in France”. We will talk about various topics such as the history of cultural relationships between the two countries, what part of Japanese culture is popular in France, what to keep in mind when introducing it to French people, introduce the Japanese town of Paris etc…

This event will be held in Japanese. I am waiting for you!

http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/france.html

画像をクリックしたら大きくなります。 Click on the picture to enlarge.

画像をクリックしたら大きくなります。
Click on the picture to enlarge.

Bunkyo Elementary School Visit – 文教小学校の訪問

Alice from KPIC!

Where is France? フランスはどこですか?

Where is France?
フランスはどこですか?

Today I would like to write about my visit to Bunkyo Elementary School on October 27th.
My audience was composed of 40 3rd graders who entered the room still very energetic from their gym education class.
Taking advantage of that energy I first started by introducing France generally, first talking about basic topics (geography, flag, currency, president etc).

京都府国際センターのアリスです!
10月27日に文教小学校を訪問しました。参加者が40人の3年生でした。教育の授業の後で講座に参加したのでとても元気でした。
そのエネルギーを使い、まずフランスの一般的な紹介をしました(地理、国家、通貨、大統領など)。

What do we wear in school? フランスの小学生は何を着る?

What do we wear in school?
フランスの小学生は何を着る?

The first funny reaction (followed by big “eeeehhh” of surprise) came when I told them people in France kiss on the cheeks to greet in the morning or when meeting. Even between boys and girls (and more cries of surprise there)!
I then showed them pictures of my birthplace, a small countryside town called Cestas, next to Bordeaux in the southwest of France, and pictures of my family as well.

I then talked about school life in France’s elementary schools. They were pretty surprised to know we don’t clean the school (staff do it usually), that we have a 2 hour break for lunch and that we organize a carnival at school instead of “gakusai” school festivals in Japan.

They were so into the topic that they kept asking questions during the presentation, and I was more than happy to answer their eagerness to know!
To end the presentation, I told them about a few cultural habits such as crepe day (chandeleur) on February 2nd, Easter or the little mouse (that comes at night and takes your tooth, leaving you a coin instead).

We use the well in French rock-paper-scissors フランスのジャンケンで井戸を使う

We use the well in French rock-paper-scissors
フランスのジャンケンで井戸を使う

フランス人が挨拶をする時にほっぺたにキスをすると言うと、「えええええ」というビックリな声が多く、反応が面白かったです。男女の間も(さらに「えええ」の声が出ました)!
その後、フランス南西にあるボルドーの近くに位置する「セスタス」という私の田舎の出身地を紹介し、家族の写真を見せました。

それから、フランスの小学校の学校生活について話しました。一番びっくりしたのは学校の掃除をしない(専用スタッフがする)、昼の休憩が2時間、学祭の代わりにカーニバルがあるなどということでした。
話題への関心が高く、発表の途中で質問をたくさんしてくれて、とても喜んで答えました。
発表の終わりに文化の習慣をいくつか紹介しました。フランスのクレープデ―(「シャンドルール」という2月2日に祝う事業)、イースター、子ネズミ(落ちた歯の代わりにお金を残す人物)などを紹介しました。

Head shoulders toes in French フランス語で「頭・肩・足」を習った

Head shoulders toes in French
フランス語で「頭・肩・足」を習った

After the presentation, it was time to dance!
They had previously learned the song “head, shoulders, knees and toes” in English so I taught them the song in French as well.
We also danced to a really famous song called “La danse des canards” (the duck dance). It’s a bit of an old song but it’s still widely used during year-end parties, weddings and other big events to get groups of people to have fun together and break the ice as well. After learning the choreography, children happily danced along with the song and it was hard to stop them at the end.

Dancing! ダンスタイム!

Dancing! ダンスタイム!

発表の後は踊りのタイムでした!
英語で「頭・肩・ひざ・足」という歌を習ったので、フランス語で教えました。
また、「ラ・ダンス・デ・カナール」(鴨踊り)を踊りました。少し古い曲ですが、今でも忘年会や結婚式、パーティーなどの時によく踊る曲です。大勢のグループを親しませ、楽しくさせるための良い曲です。振りを覚えたら子どもが楽しく踊り、なかなか止めることができませんでした。

We took a group picture before leaving, and many children wanted to shake hands as if I was a super star. Some even said they would not wash their hands anymore! It was so cute.
The children were so eager to learn about France and foreign countries that I spent the best time ever as well teaching them as much as I could. I hope to be back again!

帰る前に集合写真を撮り、私がスターみたいに握手をしたかった子どもが多かったです。何人かが「もう手を洗わない」と言い、とても可愛かったです。
子ども達がフランスや外国に関する関心が高くて、色々知りたがっていました。私も大変喜んで色々教えて、最高に楽しい時間を過ごしてもらいました。また皆さんと会いたいです!