Field Trip in Seika 2014 – フィールドトリップin精華町2014年

Hi everyone! It is me, Jake, from Seika Town office!
Today I am going to talk about the field trip that Alice and I did in Seika in November. Seika is the center of the Kansai Science City, so it is home to many research facilities, factories and educational institutions. For this field trip, we invited foreign residents from countries all over the world to come take part in the Information Communication Fair, explore Keihanna Memorial Park and learn to make dried persimmons and onigiri at a potluck party with Seika residents.

皆さん、こんにちは!精華町役場のジェークです!
今日は、11月に京都府国際センターの国際交流員のアリスと一緒に行ったフィールドトリップについて話したいと思います。精華町は、関西文化学術研究都市の中心なのでたくさんの研究所、工場や教育機関などがあります。今回のフィールドトリップには、世界のそれぞれの国から来た外国の住民を誘って情報通信フェアに参加し、けいはんな記念公園を回り、精華町の住民と一緒に夕食交流会をしながら干し柿やおにぎりを作ったりしました。

At the Communication Fair, having fun with robots 情報フェアでロボットと遊ぶ

At the Communication Fair, having fun with robots
情報フェアでロボットと遊ぶ

On the morning of the field trip, the group gathered at Kyoto Station and took a bus to Keihanna Plaza for the first part of the event, the Information Communication Fair. Participants walked around the fair and conversed with the representatives of the various companies learning about the new technology that each company is developing. For difficult topics, volunteers from Seika Global Network, Seika’s volunteer international exchange group assisted with interpretation. Afterwards, the participants had lunch at “La Seine” in the Keihanna Plaza building.

朝、参加者が京都駅に集合して、バスに乗って精華町のけいはんなプラザに向かいました。けいはんなプラザで情報通信フェアを歩き回って様々な企業の代表と、開発している最先端技術について話しました。難しい話の時は、精華町のボランティア国際交流グループ、せいかグローバルネットからの通訳者が手伝ってくれました。その後、けいはんなプラザのレストラン、「ラ・セーヌ」で昼御飯を食べました。

Autumn leaves in Keihanna Park 記念公園の紅葉

Autumn leaves in Keihanna Park
記念公園の紅葉

After finishing lunch and spending a bit more time walking around the booths, the field trip moved to the Keihanna Memorial Park where participants enjoyed a bit of nature, fed the koi fish and took pictures of the park. Fall had just started, so only a few trees had turned red, but walking around the park helped everyone get to know each other better so it was still very fun.

ご飯を食べてからもう少しフェアのブースを歩き回って、その後けいはんな記念公園に移動しました。そこでは参加者が自然を楽しんで、鯉に餌をあげたり、公園の写真をたくさん撮ったりしました。秋が始まったばかりなので赤くなった木が少なかったですが、公園を回りながら皆さんが仲良くなる機会になったのでとても楽しかったです。

Finally, in the evening we met up with residents of Seika to learn about making Onigiri and dried persimmons. There was also a small potluck party where participants had the opportunity to try daikon radish and curry rice, as well as cakes made with Japanese sweet potatoes. Many of the participants said it was their favorite part because they had a chance to actually talk to the people living in Seika.

Seika 14

最後に精華町の住民と一緒におにぎりや干し柿の作り方を学びました。そして、夕食交流会を開き、参加者が大根、カレーライスやサツマイモのケーキなどを食べました。これが一番楽しかったという参加者の声が多かったです。なぜかというと精華町の住民と一緒に会話することがとても良かったからです。

Cooking sweet potato cakes サツマイモのケーキを作る

Cooking sweet potato cakes
サツマイモのケーキを作る

At the end of the event, the participants loaded up on a bus and headed back to Kyoto station. Everyone got to bring the dried persimmons they made home with them as well. It was a long day, but I think that everyone enjoyed themselves and had the opportunity to learn a little bit about Seika.

イベントが終わってから参加者はまたバスに乗って京都駅に帰りました。そして干し柿を作った人は自分の家に持って帰りました。長い1日でしたが、皆さんが少し精華町のことについて学んで、楽しめたと思います。

If you have a chance, stop by and visit Seika!

機会があったらぜひ精華町にきてみてください!

Advertisements

Field Trips in Kyoto Prefecture: Nantan City and Kyotamba Town – 京都府へのフィールドトリップ:南丹市と京丹波町

Alice from KPIC here!

It’s been a while! I have been pretty busy this autumn organizing many field trips in Kyoto Prefecture for international residents and students.
Every year we organize field trip programs in various parts of Kyoto Prefecture in a bid to introduce the charms of areas other than Kyoto City to international residents and students.
Some field trips are only one-day excursions, while some include a homestay and last 2 days. There is always a cultural experience activity and other programs that enable participants to interact with the local residents during their stay.

国際センターのアリスです!

久し振りです!秋は留学生と外国人住民を対象に、京都府の市町村へのフィールドトリップの企画と実施で忙しかったです。
毎年、京都府の様々な場所でフィールドトリップを企画し、京都市以外の京都府の魅力を留学生と外国人住民に紹介します。日帰りと1泊2日間のホームステイという形が二つあり、毎回文化体験や地元の人との交流を推進するアクティビティを企画しています。

Today I would like to talk about 2 field trips we did in October: one in Nantan City, and another one in Kyotamba Town, both located north of Kyoto City but with very different sceneries and features.

今回の10月に南丹市と京丹波町で実施した二つのフィールドトリップについて書きたいです。両方は京都市より北にありますが、それぞれの景色と特徴が違います。

Making uchiwa (paper fan) うちわ作りワークショップ

Making uchiwa (paper fan)
うちわ作りワークショップ

The Field Trip to Nantan took place on October 11th. We had 39 participants from 18 countries and regions join in. Participants were able to try making their own “uchiwa”, a paper fan used in summer to cool one down together with the “yukata”, the summer kimono. They could choose from various patterns and designs and customize their fans with colored papers, paint or stamps.

For lunch, we had “temaki sushi”, hand-rolled sushi. It was the first time for most of the participants to try it and they seemed to have a lot of fun while Japanese people at each table explained and showed them how to do it.

Delicious food 美味しい料理がたくさん!

Delicious food
美味しい料理がたくさん!

Taiko performance 太鼓の演奏

Taiko performance
太鼓の演奏

As the weather was great we had also outdoor activities, with one group enjoying a walking tour of natural and historical sites, and another doing some ground golf.
To close the day we had a local taiko drum band, Asyura, play a little concert for us and then letting the participants try to play the drums in rhythm all together as well. Some participants even wanted to join the team afterwards!

Making sushi 手巻き寿司

Making sushi
手巻き寿司

南丹市へのフィールドトリップは10月11日に行いました。18カ国と地域の39名の参加者が参加しました。まずは文化体験としてオリジナルなうちわを作ってみました。色々なデザインから選び、色の紙やペンチやスタンプで飾ることができました。

お昼は手巻き寿司を作って、食べました。初めて作った参加者が多かったが、各テーブルにいた日本人参加者が説明してくれたので楽しい食事会になりました。
天気が良かったので野外の活動も準備しました。1つのグループが自然や歴史的な場所を回るウォーキングツアーに参加し、もう1つのグループはグランドゴルフを楽しみました。
トリップの終わりに現地の和太鼓バンド「あしゅら」が太鼓の演奏をし、参加者に太鼓を体験させていただきました。バンドに入りたいと言う参加者がいるほど、とても楽しい1日でした!

The whole group 全員

The whole group
全員

The Field Trip to Kyotamba Town took place on October 25th and 26th, for a two-day one night homestay program.

Black beans harvesting experience 黒豆収穫体験

Black beans harvesting experience
黒豆収穫体験

This time, 40 people from 16 countries and regions joined. Local farmers welcomed us and showed us how to harvest black beans first.
The Tamba area is indeed famous for its black beans, especially used over New Year for the traditional Japanese meal eaten on January 1st called “osechi ryori”.
The ones we harvested hadn’t turned black yet as you need to leave them to mature a little bit more, but they were nonetheless delicious!

Mochi (rice cake) making お餅つき

Mochi (rice cake) making
お餅つき

For lunch, local residents had prepared a wonderful party with rice cake pounding, a barbecue of deer meat, curry croquettes and of course black beans! A local band even held a little concert while we ate to complete the joyful mood.
We then danced together the local summer dance “Bon Odori”, listened to a taiko drum concert by children and tried playing the drums as well. Farmers then taught us the local dialect. For example, instead of saying “Sayonara” for “goodbye”, you say “Sainara”. Or you say “Yayako” instead of “Akachan” to say baby.

It was then time for the participants to leave with their host families to create unforgettable memories together.

Black beans harvesting experience 黒豆収穫体験

Black beans harvesting experience
黒豆収穫体験

京丹波町へのホームステイ&フィールドトリップは10月25日と26日に行われました。
16カ国と地域からの参加者が40名参加しました。まず、現地の農家に歓迎され、黒豆の収穫を体験させていただきました。
丹波の地域は黒豆で有名です。黒豆は日本のお正月(1月1日)に食べる「おせち料理」のためにたくさん使われています。
収穫した豆は時期が少し早かったので黒くなかったですが、大きかったです!
お昼に地元の人が素敵な昼食交流会を用意してくれました。お餅つき、鹿の焼肉、カレーのクロケと黒豆(もちろん!)など、ご馳走な料理がたくさん並んでいました。
ミニコンサートもあり、とても楽しい雰囲気でした。

 

Trying taiko drums 太鼓の体験

Trying taiko drums
太鼓の体験

ご飯の後、盆踊りを踊ったり、子どもによる太鼓の演奏を聞いたり、体験したりしました。
農家が現地の表現も教えてくれました。例えば「さようなら」を「さいなら」と言います。
「赤ちゃん」は「ややこ」と言います。
その後、参加者がホストファミリーと一緒に家まで行き、次の日まで大切な思い出をたくさん作ったでしょう。

We met again on Sunday to enjoy a local food festival called “Shoku no Saiten” where you could try various original recipes made with Tamba’s specialties such as fried deer meat, ramen with deer and wild boar meat, wild boar hotdogs, coffee latte made from a chestnut paste etc.
One of the venues was an agricultural high school where you could enjoy charcoal-baked pizza by the students, tea ceremony, butter-making workshop and a vegetables harvest experience among other interesting activities.
It was then time to leave but I’m sure people will be back to visit their host families and enjoy the other hidden gems the area has to offer!

Wild boar hotdogs anyone? 猪のホットドッグはいかが?

Wild boar hotdogs anyone?
猪のホットドッグはいかが?

Butter making experience バター作り体験

Butter making experience
バター作り体験

次の日に再集合して、「食の祭典」と言う地元のグルメイベントを見学しました。イベントではB級グルメの屋台がたくさんあり、京丹波町の名物を使ったオリジナルレシピをたくさん食べることができました。例えば、鹿肉の唐揚げ、猪と鹿肉のラーメン、猪のホットドッグ、栗クリームのコーヒーラッテ等がありました。
一つの会場が農業高校であり、そこで炭焼きのピザを食べたり、茶道を体験したり、バッター作り体験や野菜収穫体験ができました。
午後に京都に帰らなければなりませんでしたが、ホストファミリーにまた会いに行って、京丹波町の魅力を更に体験したい参加者が多いでしょう!

Through these events I hope international and Japanese residents can create bonds and get to know each other better. It’s always a lot of fun too!

このようなイベントを通して、外国人と日本人の住民の間につながりを作り、お互いに知り合うことができれば嬉しいです。とても楽しいイベントです!

Happy group! 元気な皆さん

Happy group!
元気な皆さん

Homestay & Field Trip in Kyotango 2014: Countryside Experience – ホームステイ&フィールドトリップ in 京丹後2014年:田舎体験

Alice from KPIC! At the beginning of July, I went to Kyotango with international students for a Field Trip and Homestay program.

京都府国際センターのアリスです!7月上旬に留学生と一緒にフィールドトリップ&ホームステイのプログラムのために京丹後へ行きました。

Buddhist cuisine at Sanyouji temple 三要寺での精進料理

Buddhist cuisine at Sanyouji temple
三要寺での精進料理

On July 5th, we escaped the city’s heat together with 33 international students to enjoy Kyotango’s countryside and rich nature. It was a really diverse group with people from 19 countries and regions, and everybody got along really well with new friendships being born from the very start. We had people from America, Australia, Switzerland, the Netherlands, Germany, Portugal, France, Egypt, Argentina, China, Hong Kong, Taiwan, Korea, Vietnam, Thailand, Indonesia, Malaysia, the Philippines and India. The world came to Kyotango that weekend!

7月5日(土)に33名の留学生と都会の蒸し暑さから逃げて京丹後市の大自然と田舎を楽しみに行きました。参加者は19の国と地域から来て、初めから新しい友情がすぐ生まれました。みんなの出身はアメリカ、オーストラリア、スイス、オランダ、ドイツ、ポルトガル、フランス、エジプト、アルゼンチン、中国、香港、台湾、韓国、ベトナム、タイ、インドネシア、マレーシア、フィリピンとインドです。この週末は世界が京丹後市に来ましたね!

Buddhist cuisine at Sanyouji temple 三要寺での精進料理

Buddhist cuisine at Sanyouji temple
三要寺での精進料理

We first arrived at Sanyouji temple, where we had Buddhist cuisine (shojin ryori in Japanese). The creativity of every plate, the freshness and variety of flavors on top of the discovery of new ones quickly make you forget it’s vegetarian-only cuisine. Usually you are not supposed to talk when eating or make noise with the plates or chopsticks, but we had a special exemption and were able to happily and noisily enjoy our meals.
The monk then explained the life at the temple, and showed us how they use a wooden board with a hammer to mark the hours and call for prayer.
Participants then met their host families and enjoyed the rest of the day and the next morning with them. We heard they went to many places with them and some had barbecue parties with their neighbors so I guess everyone had a good time!

Wooden board used to mark the hours 木の板で時間を知らせる

Wooden board used to mark the hours
木の板で時間を知らせる

まずは三要寺と言うお寺に到着して、精進料理を食べました。各料理に対するクリエイティビティ、味の新鮮さと豊富さ、新しい味などに感動して、ベジタリアン料理であることをすぐ忘れました。普段は食事の時に話したり、お箸と食器で音を出したりしてはいけませんが、特別に免除され、楽しくご飯を楽しめました。
お寺の方は日々の生活を説明し、時間とお祈りの時間を知らせる木の板と太鼓を見せていただきました。
その後、参加者はホストファミリーと会って、次の日まで一緒に過ごしました。丹後の色々な場所を観光したり、近所でBBQパーティしたりしたそうで、楽しい時間を過ごしたでしょう。

Nagashi somen with handmade bamboo chopsticks and bowls 竹細工で作った竹のお箸と茶碗で流しそうめん

Nagashi somen with handmade bamboo chopsticks and bowls
竹細工で作った竹のお箸と茶碗で流しそうめん

The next day, we gathered at Minka-en, a place with three traditional thatched houses in the middle of green fields, to have an exchange party with everybody (more than 100 people!). We visited the houses with an expert who explained how they are made and how age makes such houses better. We then made our own bamboo chopsticks that we used to eat flowing somen noodles. In the end we also had a watermelon splitting contest that everybody enjoyed a lot. A lot of new experiences!
When it was time to leave, many participants and host families were crying while saying goodbye. I hope the bonds created on this trip will last for a lifetime and that the participants will be back to enjoy Kyoto Prefecture’s countryside charms again! I will certainly be!

Watermelon splitting スイカ割り

Watermelon splitting
スイカ割り

次の日に民家苑と言う田圃の真中に位置して、古民家が3軒ある場所で集合して約100人で交流会をしました。古民家を見学して、専門家の説明を聞きました。古民家の建築や時間と共に改良していく家であることなどを勉強しました。その後、竹細工で自分のお箸を作り、流しそうめんを食べました。最後に、スイカ割りを楽しんで、にぎやかになりました。体験が盛りだくさんでした!
帰る時間になってしまった時に泣いている参加者とホストファミリーが何人かいました。トリップでできた関係と友情が永遠に続き、参加者がまた丹後の魅力を味わいに行けば嬉しいです。私は必ず丹後に戻ります!

Kyotango is the best! 京丹後が最高!

Kyotango is the best!
京丹後が最高!

Homestay & Field Trip in Seika ー ホームステイ&フィールドトリップin精華町

Alice from KPIC! The weather is finally getting warmer and the cherry trees are in full bloom! Today I would like to talk about the homestay and field trip program in Seika Town.

京都府国際センターのアリスです!やっと温かくなって、桜も満開ですね。
今日は精華町でのホームステイとフィールドトリップについて書きます。

Strawberry picking イチゴ狩り

Strawberry picking
イチゴ狩り

On March 15th and 16th, I went together with 19 participants to Seika to enjoy strawberry picking, world cooking and homestay with a Japanese family.

This time we had people from the USA, Mexico, Finland, the Philippines, Thailand, Sri Lanka, Korea, Vietnam and China. A world trip without leaving Japan!

Seika’s strawberries are famous all over the prefecture for their size and wonderful taste. We had 30min to pick and eat as many as we could so everybody’s bowls were soon full of tasty strawberries! The local farmers were really sweet, explaining how to pick the strawberries without damaging the plants, how they produced them etc.

イチゴ狩り、ワールドクッキングとホームステイを楽しむために、3月15日と16日に19名の参加者と一緒に精華町に行きました。
今回の参加者の出身国はアメリカ、メキシコ、フィンランド、フィリピン、タイ、スリランカ、韓国、ベトナムと中国でした。まさに日本国内からのワールドツアーでしたね!

精華町のイチゴはサイズや甘さが府内でとても有名です。今回のイチゴ狩りは30分の食べ放題でしたので、みんなはボウルの中にイチゴをたくさん入れて、ずっと食べ続けました。
地域の生産者もとても優しくて、イチゴ狩りや栽培の方法を丁寧に説明していただきました。

Then it was back to the community center for a world cooking session!

Guacamole from Mexico メキシコよりのグアカモレ

Guacamole from Mexico
メキシコよりのグアカモレ

The interesting part of that program is that some participants teach the other participants how to cook famous dishes from their country. Everybody got together to create various flavors to enjoy for lunch. And varied it was! We enjoyed spicy soup and fried chicken, coca cola chicken and fried tomato and eggs from China, Guacamole from Mexico, chicken curry from Sri Lanka, Tinola from the Philippines and Pad Thai from Thailand.

それから、市内に戻って、ワールドクッキングの時間でした。

Pad Thai  パッタイ

Pad Thai
パッタイ

何人かの参加者が他の参加者に出身国の有名な料理を教えるのは今回のこのプログラムの特徴でした。外国人と日本人の参加者は全員集まって、みんなで世界の料理を体験しながら昼食を作りました。様々な料理ができました!中国の辛いスープ、コーラもも肉、トマトと卵の炒め物、メキシコのグアカモレ、スリランカのチキンカレー、フィリピンのチキンチノラ、タイのパッタイを作って、楽しむことができました。盛りだくさんでした!

After lunch, we had a short talk about disaster preparedness and participants could take home some disaster goods.
All the host families then arrived and participants left for their homes to spend the evening and the next day.
It was a lot of fun to be able to enjoy a world tour from Seika Town on that day!

昼食後、防災の話しを少し聞いて、参加者は防災グッズをもらうことができました。
その後、ホストファミリーとの対面式を行い、参加者はホストファミリーと一緒に夕方と次の日を過ごしました。
精華町から世界一周旅行ができてとても楽しかったです!

A word from Steven (CIR in Seika)
スティーブンからの一言 (精華町の国際交流員)

It was a great time getting to make friends (and eat food!) from all over the world. Seika is a small, humble town, but it has a lot of charm, and I am glad that many people got to see that. Also, it was nice having a detailed talk about what to do in case of a natural disaster, since experts say that a large earthquake could strike at any time. I personally feel underprepared for such a disaster, and I am sure I am not alone. I look forward to studying more about disaster preparedness.

世界各国の友達や料理を作ることができて、とても楽しかったです。精華町は、小さい町でありながら、とても魅力があると思うので、それを紹介でき、うれしかったです。また、巨大地震がいつでも来る可能性があるといわれているのですが、私は個人的に、あまり備えができていないと感じていて、ほかにこう感じる人がかなりいるのではないかとも思うので、自然災害の話があってよかったです。今後も防災についていろいろ勉強していきたいと思います。

Seika 2014

Fushimi-Inari, Sake, Sweets, and Kimono! 伏見稲荷、日本酒、和菓子と着物!

Hello everyone, Mark from the International Affairs Division here! It’s been a while since my last post, but this is about a field trip we organised and held on Sunday 15th December. Altogether we were 21, with exchange students studying at Ritsumeikan and Doshisha universities, from China, Taiwan, Hong Kong, South Korea, USA, Germany, and Australia! We all managed to meet up on a chilly morning and left on our bus just past 9am.

皆さん、こにちわ~

国際課のマークです!前回からちょっと久しぶりですけど、今回は12月15日(日)に行ったフィールドトリップについて書かせてもらいます。参加者は、中国、台湾、香港、韓国、アメリカ、ドイツとオーストラリアから来た立命館大学と同志社大学の留学生、合計21人でした。寒い早朝に集合し、9時頃出発しました。

fushimi2

Our first call was Kyoto’s famous Fushimi Inari-taisha Shrine. Arriving just past 9:30am, it was already busy with many people trying to get the best shots of all the torii gates. Everyone enjoyed trying to do the same, and our guide taught us lots about the meaning and the history of the shrine. Personally, Fushimi Inari is one of my favourite shrines in Kyoto, so it was nice to go and help show the exchange students around!

最初に行った場所は京都の有名な伏見稲荷大社でした。9:30頃に着いたのに、鳥居のベストショットを撮ろうとする人々で混雑していました。留学生の皆も同じく撮影しながら楽しめたようです。そして、ガイドさんは大社の概要や歴史についてとても細かく説明してくれました。京都の僕の好きな神社・寺などの一つである伏見稲荷大社を留学生に案内してあげるのがとても楽しかったです!

fushimi1

Afterwards, we took a trip to the Gekkeikan Okura Sake Museum. Here we were given a very detailed, but easy-to-understand, explanation on the sake-brewing process and history of sake by a very knowledgeable guide. The tour through the museum includes replicas of the actual traditional tools and containers that the brewers used in the olden times to create the famous sake made in and around Kyoto. Once we had finished the tour and the explanation, we were all (the members over 20, of course!) given a chance to try some of the local sake and umeshu brewed there. As there was a shop there, I myself was very tempted to purchase some! I think the students came away with a good understanding of both what sake is, and the taste of it!

fushimi3

その後、月桂冠(げっけいかん)大倉(おおくら)記念館(きねんかん)に移動しました。そこで詳しいガイドさんから酒造りや日本酒の歴史を細かく、わかりやすく紹介してもらいました。博物館内に昔の酒造者が使っていた酒蔵用具などもいっぱいありました。ツアーが終わった後、皆(未成年を除いて、もちろん!)は地酒や梅酒も飲んでみることができました。販売もあって、僕も買っちゃおうかなと思っていました!留学生達は日本酒のことや味などもよくわかったと思います!

fushimi4

Once we had our fill for lunch, we went on to a place called Oimatsu, which crafts and sells traditional Japanese confectionery, and in particular, Kyoto confectionery, or kyogashi. Here we were given a wonderful demonstration and taught how to make our own kyogashi creations! We were all given the basic ingredients, and shown how to make one, then had the freedom to make a couple more of our own designs. It is said that enjoying this kind of confectionery is an experience for all 5 senses: naturally, the taste is to be savoured; the design of the sweet appeals to the eyes; the touch and the smell as you eat it as well. However, how are the ears and hearing involved? Apparently, hearing is the most important sense of them all! By giving a name to our creations, when we hear it, we can imagine the scene and what the sweet represents as we enjoy eating it. Once we were finished, we had one with some maccha tea, and brought our other ones home with us for later!

fushimi5

fushimi6

昼ご飯を食べてから、老松(おいまつ)という和菓子屋に行ってきました。老松は日本の伝統的な和菓子、特に京都の京菓子を作り、販売している所です。作り方の素晴らしい紹介を受けてから、自分で作らせてもらいました!基本的な材料をもらって、とりあえず一個を作ってから、自分のデザインも自由に体験させてもらいました。このような和菓子は、五感で味わったり、楽しんだりすると言われています:もちろん、味を味わう;デザインは目にアピール;食べながら香りと食感も楽しむということです。しかし、耳や聴覚とは?聴覚は一番大事ですって!自分の和菓子に名前をつけたら、その名前を聞いて、食べながら名前の意味などを想像しながら楽しめるということです。作り終わったら、抹茶と一緒に自分で作った和菓子を食べて、残りの二つはお土産に持ち帰りました!

Finally, we finished the day at the Nishijin Textile Center, where we were again given another great explanation and shown examples of the exquisite detail that go into Kyoto’s Nishijin silk products. Ending the day with the kimono fashion show at the Center, I think all the students got a great selection of photos of some of the best kimonos that Kyoto has to offer! After the show, we all made our goodbyes and went our separate ways. Everyone really seemed to enjoy themselves despite the chilly weather, and I think we gave everyone a really good opportunity to learn a bit more about things that exchange students don’t usually get a chance to. All in all, a great success, and I had fun too!

最後に西陣織(にしじんおり)会館に行って、京都の精巧な西陣織について説明してもらいました。会館の着物ファションショーはこの日の締めくくりのイベントで、皆は京都の最高級着物の素敵な写真をたくさん撮れたようです!終わったら、お互いにバイバイと言ってから解散しました。寒くても、皆は楽しめたし、普段は学ぶ機会があまりないことについてちょっと理解できたと思います。僕自身も楽しめたので、大成功でした!

fushimi7

Field Trip in Nantan フィールドトリップin南丹

Alice from Kyoto Prefectural International Center here! I would like to speak about 2 events in which I participated in October. First is the Field Trip in Nantan.

京都府国際センターのアリスです!10月に参加したイベントの二つについて書きたいです。まずはフィールドトリップin南丹について話したいです。

Field Trip to Nantan - フィールドトリップin南丹

On the morning of October 20th, together with 33 international students, we arrived in Hiyoshi no Mori, a cultural facility located north of Kyoto, in Nantan city.

Tea ceremony by high school students 高校生による茶道

Tea ceremony by high school students
高校生による茶道

The program was very intense and the day was loaded with fun in spite of the rain! We started by experiencing Japanese culture in groups. In old thatched houses known as “kayabuki”, we had tea ceremony prepared by local high school students, all clad in beautiful kimonos for the occasion. The tea they prepared was delicious and the setting was very Japanese, with a red umbrella and carpet to recreate the atmosphere of a tea pavilion.

It was then time to reflect on ourselves, so we went on and tried Zen meditation. In another thatched house, monks from a nearby temple had brought everything you need to let go of everyday mundane thoughts and embark on a spiritual journey: cushions for meditation, scrolls and all the tools used in Zen meditation (bell, stick etc). The monks taught us how to bow, sit and breathe properly before engaging in the real meditation: freeing your mind of abstract thoughts, concentrating on your inner self and appeasing your mind. The atmosphere itself was perfect; you could hear the raindrops falling gently from the straw roof as well as the voice of autumn crickets and birds outside.

Zen Meditation 座禅

Zen Meditation
座禅

Zen Meditation 座禅

Zen Meditation
座禅

 

 

 

 

 

 

 

 

Chopstick-making マイ箸作り

Chopstick-making
マイ箸作り

It was hard to go back to the real world, but it was worth it – next was a chopstick-making workshop! Local university students taught us how to sharpen the wood to give the right shape and polish it in order to get smooth and very personal chopsticks. It was hard but everybody gave its best and we managed to get very good looking chopsticks!

After that, it was time for lunch and to try “Ayu”, a small but expensive fish, before enjoying a Japanese taiko drum performance! The drum team was very energetic and showed us a powerful performance. They used many types of drums so every song was different. After that, it was time to try hitting the drum in rhythm. Many participants sounded like already-seasoned taiko drummers! Everybody had a lot of fun.

Taiko drum performance 太鼓の演奏

Taiko drum performance
太鼓の演奏

Sweet potato picking いも掘り

Sweet potato picking
いも掘り

It was then time to say goodbye to the wonderful people of Nantan and head towards a nearby field to pick up sweet potatoes for dinner. Local farmers were more than happy to show everybody how to dig properly and fetch the best sweet potatoes. Participants got really enthusiastic about it and many people took so many potatoes with them they could probably cook for their whole dormitory (actually some indented to do a potato party at night).

We had to leave Nantan for Kyoto after that, but we will be back again for more fun memories!

Tea ceremony by high school students 高校生による茶道

Tea ceremony by high school students
高校生による茶道

10月20日の朝、33人の留学生と京都を出発して、京都市の北部にある南丹市の日吉の森に到着しました。雨が降ったのに、活動がたくさんあり、とても楽しい一日でした!まず、グループに分かれて日本文化を体験しました。かやぶきの中で綺麗な着物を着た地域の中学生による茶道を楽しみました。入れてくれたお茶はとても美味しくて、赤い傘と敷物も用意されていたのでお茶屋に入ったような雰囲気を味わえました。

 

The sitting position is not that easy! 座禅の座り方はそんなに簡単ではありません!

The sitting position is not that easy!
座禅の座り方がそんなに簡単ではありません!

茶道の後、座禅を体験し、自分と向き合うことができました。別のかやぶきで座禅に必要な道具(座布団、かけもの、棒など)も用意されて、地域の僧侶に指導されながら、日常生活と離れて、精神的な旅に出ることができました。僧侶から正しい会釈、座り方、呼吸の仕方を教えてもらい、座禅を始めました。雑念をなくし、自分に集中し、心を静かにする練習をしました。かやぶきの屋根からポツポツと落ちる雨の音、秋の虫と鳥の声が聞こえて、雰囲気もとても良く、癒されました。

現実に戻って、次は箸作りのワークショップでした!大学生が木の削り方、磨き方を教えてくれて、個性のある箸がたくさんできました!大変でしたが、皆さん頑張った結果、とてもきれいな箸ができました。

Making chopsticks マイ箸作り

Making chopsticks
マイ箸作り

Taiko drum experience 太鼓の体験

Taiko drum experience
太鼓の体験

体験の後は昼食を食べて、南丹名物のあゆを味わい、太鼓の演奏を聴きました。チームが元気で、圧倒的な演奏を見せてもらいました。太鼓の種類もたくさんあったので曲の印象は全て違いました。演奏の後、参加者が実際に太鼓をたたいてみました。とても上手でした!みんな楽しい時間を過ごしました。

優しい南丹の住民と別れて、夕食のためにいも掘りをしに行きました。地域の農家の皆さんは喜んで芋の掘り方を参加者に教えてくれました。みんな熱心にいも掘りをして、寮の友達みんなと食べるぐらいの量を掘りました(実際にそうするつもりの留学生もいたようです)。

京都に戻る時間になりましたが、楽しい思い出をたくさん作りにまた南丹に行きます!

Group picture! 集合写真!

Group picture!
集合写真!

Day trip and Homestay in Kameoka –Making Japanese soba- 亀岡探訪ツアー&ホームステイ ~そば打ち体験~

On the 12th and 13th of October, exchange students and foreigner residents from Kyoto Prefecture participated in a day trip and homestay event organized by the Kameoka International Exchange Association..
10月12日・13日に京都府内の留学生及び府内在住の外国人を対象に1泊2日のホームステイ“かめおか探訪留学生ツアー”を行ないました。

20131012120606 20131012103943

Participants from China, Taiwan, Georgia, and Tonga met at Kameoka Station at 10AM and then headed to Inukanno in Nishibetsuin-cho to try out making soba noodles. This venue located up in the hills between Kameoka and Osaka has been introduced on national television and has had an increase of visitors since.
中国、台湾、グルジア、トンガなどから参加した6人が午前10時に亀岡駅に集合して亀岡市西別院町犬甘野に行きそば打ち体験を行ないました。この場所は、1カ月ほど前に全国ネットのテレビ放送で紹介され訪れる人が増えてきているといいます。

20131012104413 20131012105604 20131012113352

The group used a roller and a special knife to make their soba noodles. The soba noodles that they made were then cooked and ready to be served. The noodles that our group made ended up being fatter than our ordinary soba noodles but the taste was close to perfect. It seemed like everyone enjoyed their first experience of making soba noodles.
めん棒や専用の包丁を使った独自の作業に苦労をしながらも、初めてのそば打ちを楽しんでいた。その後、自分が打ったそばを茹でてそばの味を楽しみました。普通のそばより太くなりましたが、味がしっかりしていておいしかったです。

 20131012110749 20131012111854 20131012115114

From the afternoon, the group travelled to Galleria Kameoka to join in a tea ceremony activities organized by Kyoto Gakuen University’s Tea Ceremony Club. There were some who have done it before and there were also first timers. They learnt about tea ceremony and many were amazed at the practice.
午後からは、ガレリアかめおかで京都学園大学 茶道部のお手前を披露してもらい茶道体験をした。初めて体験する人もおり、作法に戸惑いながらも茶道を学びました。

20131012134556 20131012130816

After their tea ceremony experience, the group met their host families. They introduced themselves to each other and spent the night with them.
茶道体験をした後、ホストファミリーと会い、お互い自己紹介をし、各家庭での1泊2日のホームステイに向かいました。

20131012143724 20131012143742

 

At their homestays, the exchange students participated in sport events and local festivals and spent time playing their host families children.We received feedback from the exchange students such as, “I was glad that I could learn about Japanese culture” and “I want to do a longer homestay”.
ホームステイ先では、町内運動会や地元の祭りに参加したり、ホストファミリーの子どもたちと遊んだりと楽しく過ごしました。

20131013165935 20131013170018 20131013170000

We received feedback from the exchange students such as, “I was glad that I could learn about Japanese culture” and “I want to do a longer homestay”.We also received many positive feedbacks from the host families such as “It was a good experience to learn about other countries and hear stories about life in Japan”, and “I want to apply again for this program”.
参加した留学生からは、“日本の文化を学べてよかった”“もっと長いホームステイをしたい”などの感想がありました。ホストファミリーからは、“相手の国のことや日本での生活のことなどが聞けてとてもよい経験になった”“また、次回も応募したい”と嬉しい感想が寄せられました。

We hope the participants enjoyed their time and were able to teach a little bit about Japanese culture.
今回、この事業を通して、日本の文化を少しだけ伝えることが出来たのではないかと思います。