The Origins of Uzbekistan-Maizuru Relations ウズベキスタン・舞鶴市の関係をたどる

Hello, everyone!
My name is Arthur and I have been working as the CIR in Maizuru City Office since 2017. Today, I would like to introduce to you a bit about myself, and the history of the relationship between Maizuru City and Uzbekistan.

皆さんこにちは!
私はアルトゥルです。2017年から舞鶴市役所で国際交流員として勤めています。今日は自己紹介と舞鶴市とウズベキスタンの関係について紹介します。

Here I am wearing a yukata to a welcome event for cruise ship passengers visiting Maizuru

I was born and raised in Tashkent, the capital of Uzbekistan. Since I was a child, I heard stories about the Japanese people who contributed to the infrastructure of Uzbekistan. You’re probably wondering how Maizuru, a city in Japan, can be related to Uzbekistan, a country in Central Asia. To be honest, even I did not find out about it until just recently! To understand the story, let’s go back to the years following World War 2.

私はウズベキスタンの首都のタシケント市で生まれ育ちました。子どもの時から日本人抑留者がウズベキスタンのインフラに貢献したことについて聞いていました。舞鶴市と中央アジアにあるウズベキスタンとどのような繋がりがあるのかと不思議に思うかもしれません。実は私もごく最近まで知りませんでした。知るためには第二次世界大戦後の時期までさかのぼる必要があります。

Read More 続きを読む

International Cooking at Home 国際クッキングAT HOME

Happy spring, Tabunka Kyoto readers! It’s me, Gavyn, the CIR for Seika Town.

皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

Making spam musubi for
International Cooking at Home!

Since the coronavirus pandemic started picking up in earnest last spring, planning cultural exchange events that follow pandemic protocols has gotten quite difficult. This is especially so for any CIR that likes to showcase their culture through food, like me!

コロナウイルスが本格的に流行し始めた昨年の春以降、感染対策に則った異文化交流イベントを企画することが一段と難しくなってきました。料理を教えることによって文化を紹介したい僕は特に悩んでいました。

Read more 続きを読む

Life With Corona: Everyday Stories and Reflections – Buy Less, Save More // WITHコロナ ~日常の話と反省~ 買い物を減らすことが、思いやりに

Hello, everyone! It’s Gavyn, the CIR for Seika Town, checking in after a long absence from this blog. I hope you’re all doing well in these uncertain times.

皆さん、こんにちは!久しぶりにブログを更新する精華町の国際交流員ギャヴィンです。不安が多い中、元気に過ごしていますか。

Speaking of, a lot has changed in the world since my last post. Of course, the most pressing issue on everyone’s minds is one that needs no introduction. The coronavirus pandemic has hopped in the driver’s seat of all our lives in the last few months and it looks like it will continue to steer our every movement for the foreseeable future.

世の中と言えば、最後の投稿から今までたくさん変わりましたね。もちろん、皆さんが気になっている話題は説明が不要です。この数カ月の間にコロナウイルス感染症の流行が私たちの生活を左右して、まだしばらくこの状態が続きそうです。

Read more 続きを読む

Celebrating 25 Years of Informing Foreign Residents いちごニュースレター25周年、おめでとうございます

Hello! It’s Gavyn again, the Seika Town CIR.

こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

Since 1995, the Coordinator for International Relations of Seika Town has published an English newsletter for foreign persons residing in Seika. This newsletter, then named “Seika’s Gaikokujin Gazette” was started with the purpose of keeping foreign residents “up to date with local town events and to provide help with daily living.”

1995年、精華町在住の外国人向けに「町内で行われるイベントなどをお知らせし、日常生活を支援すること」を目的に、国際交流員が当初「Seika’s Gaikokujin Gazette」というニュースレターを発行し始めました。

This April, the newsletter will be celebrating its 300th issue and 25th anniversary!

4月号のニュースレターは300回目であり、25周年記念でもあります!

Read more 続きを読む

Culture Talk: Volcanoes in Hawaii 異文化の話: ハワイの火山

Hello Tabunka Kyoto blog readers! I’m Gavyn, the Seika Town CIR, and in this article I would talk about volcanoes in Hawaii.

多文化共都ブログの愛読者の皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員のギャヴィンです。この記事の中にハワイの火山について話したいと思います。

Aerial view of Puʻu ʻŌʻō lava lake and crater
Read more 続き

International Play Date 子どもとの国際交流

Hello everyone! This is an update from Mary Ho, the Coordinator for International Relations (CIR) in Kyotanabe City.

皆さん、こんにちは。京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

On Thursday August 22, I held the kids event “Let’s Play and Talk with the CIR!” with a group of 16 young participants at Doshisha Yamate North Community Center. We had lots of fun using English to play games and singing various songs. This event is a continuation from a similar one I held last year.

8月22日(木)昨年に引き続き同志社山手北公民館で本市の出前講座 “国際交流員と遊ぼう!話そう!” を開催しました。楽しく英語でゲームを遊んだり、歌を歌ったりしました。

Read more 続き

Finding Similarities Among the Differences 相違点の中に共通点を見つけ出す

Hello everyone! It’s me, Gavyn, the CIR from Seika Town.

皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

This past July, I took part in a Chikyukko Lecture event held by our local international exchange and support group Seika Global Net (SGN). The Chikyukko (Japanese for “small world”) Lecture is a series of talks held a few times a year usually focused on multiculturalism and cultural understanding. This time, the event challenged attendants, both local and foreign residents, to consider not the differences between their respective cultures, but the similarities.

7月にせいかグローバルネット(SGN)という国際交流と外国人支援をする団体が主催する「地球っこ講座」に参加しました。「地球っこ講座」は、年に数回開催される多文化共生や異文化理解などを中心する講座シリーズです。今回の講座では、精華町に住む日本人と海外の方にお互いの文化の違いではなく、共通点を探ることを挑戦してもらいました。

Read more 続き

Let’s Learn How to Cook Taiwanese Food! 国際交流ふれあいお料理プラザ「台湾料理」

Hello everyone! This is an update from your Coordinator for International Relations (CIR) in Kyotanabe City, Mary Ho.

京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

In June, I taught an International Exchange Cooking Class event hosted by the Kyotanabe International Exchange Association. This year we had the pleasure of inviting Ms. Huang, a Kyoto Prefecture Friendship Ambassador, as a Taiwanese guest to teach and cook Taiwanese dishes with me.

6月京田辺国際交流協会主催の「国際交流ふれあいお料理プラザ-台湾料理」に参加しました。このイベントは外国で普段食べられている家庭料理やその生活・文化などを参加者に学んでもらうことを目的に開催し、今回は私と台湾出身の京都府友好大使である黄思瑜(こうしゆ)さんが講師となって台湾料理について紹介しました。

Read more 続き

Culture Talk: No Time to Soak 異文化の話: つかる暇がない

Hello Tabunka Kyoto blog readers! I’m Gavyn, the Seika Town CIR, and in this article I would touch upon the differences in bathing habits between Americans and Japanese people.

多文化共都ブログの愛読者の皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員のギャヴィンです。今日は、日本とアメリカの「お風呂文化」の違いについて話したいと思います。

read more ~ 続き