Celebrating 25 Years of Informing Foreign Residents いちごニュースレター25周年、おめでとうございます

Hello! It’s Gavyn again, the Seika Town CIR.

こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

Since 1995, the Coordinator for International Relations of Seika Town has published an English newsletter for foreign persons residing in Seika. This newsletter, then named “Seika’s Gaikokujin Gazette” was started with the purpose of keeping foreign residents “up to date with local town events and to provide help with daily living.”

1995年、精華町在住の外国人向けに「町内で行われるイベントなどをお知らせし、日常生活を支援すること」を目的に、国際交流員が当初「Seika’s Gaikokujin Gazette」というニュースレターを発行し始めました。

This April, the newsletter will be celebrating its 300th issue and 25th anniversary!

4月号のニュースレターは300回目であり、25周年記念でもあります!

Read more 続きを読む

Culture Talk: Volcanoes in Hawaii 異文化の話: ハワイの火山

Hello Tabunka Kyoto blog readers! I’m Gavyn, the Seika Town CIR, and in this article I would talk about volcanoes in Hawaii.

多文化共都ブログの愛読者の皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員のギャヴィンです。この記事の中にハワイの火山について話したいと思います。

Aerial view of Puʻu ʻŌʻō lava lake and crater
Read more 続き

Let’s Learn How to Cook Taiwanese Food! 国際交流ふれあいお料理プラザ「台湾料理」

Hello everyone! This is an update from your Coordinator for International Relations (CIR) in Kyotanabe City, Mary Ho.

京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

In June, I taught an International Exchange Cooking Class event hosted by the Kyotanabe International Exchange Association. This year we had the pleasure of inviting Ms. Huang, a Kyoto Prefecture Friendship Ambassador, as a Taiwanese guest to teach and cook Taiwanese dishes with me.

6月京田辺国際交流協会主催の「国際交流ふれあいお料理プラザ-台湾料理」に参加しました。このイベントは外国で普段食べられている家庭料理やその生活・文化などを参加者に学んでもらうことを目的に開催し、今回は私と台湾出身の京都府友好大使である黄思瑜(こうしゆ)さんが講師となって台湾料理について紹介しました。

Read more 続き

Thanks for the Memories!最高の思い出をありがとう!

Hi! It’s me, Michelle, the Kameoka City CIR. I will be finishing up my term here at the end of June. When I think back on all the valuable experiences I’ve accumulated here, my heart becomes filled with deep gratitude. Thanks to all the people who looked out for me, I was able to lead a truly fruitful, fulfilling and blissful life in Kameoka.

亀岡市国際交流員のミシェルです!6月末に亀岡市での任期が終わってしまいます。今まで積み上げた貴重な経験を振り返ってみると、心が感謝の気持ちで溢れます。これまでお世話になった皆様のおかげで、実り多くて充実した生活を送ることができ、この4年間は実に幸せでした。 

The time I spent here is an irreplaceable treasure to me. I got to learn a little bit of calligraphy, traditional Japanese dance and kimono dressing. Work-wise, I did more than I ever thought possible and it has led to close friendships with amazing colleagues, fellow foreigners, citizens from sister and friendship cities and last but not least, kind local people. When I received my placement notice 4 years ago in May, I never thought in my wildest dreams that I would come to love Kameoka this much and that I would be so blessed in both my professional and personal life.

ここで過ごした時間は、私にとってかけがえのない宝物です。少しですが、お習字、日本舞踊と着物の着付けのお稽古を受けました。仕事に関しては、様々な業務に携わったので、素晴らしい同僚、同じように外国から来た人、姉妹・友好交流都市の市民の皆さん、そして優しい現地の人と強い友情の絆を築くことができました。ちょうど4年前の5月に、亀岡市への派遣決定通知を受けたときは、まさかこのように亀岡市が好きになり、このように公私ともに恵まれるなんて、思うもしませんでした。

I also love Kameoka city itself. It is blessed with beautiful nature (Sakura Park during cherry blossom season and Kuwayama Shrine during fall), delicious food, and a great location. I remain ever so grateful and amazed that I got to enjoy gorgeous rural scenery on bike rides, hiking at the breathtaking Hozu valley, eating delicious traditional cuisine and cozy cafes (my favorite café in the world is Limone!) while being only a stone’s throw away from the famous Kyoto city.

便利な位置にあり、素晴らしい自然(桜の時期のさくら公園と秋の鍬山神社は特に美しい)、美味しい料理に恵まれている亀岡の街も大好きです。有名な京都市からすぐの亀岡市で、自転車で田園や里山風景を楽しめること、息をのむような美しい保津峡でハイキングできること、伝統的な日本料理を味わえること、そして心地よいカフェ(世界で一番好きなカフェはリモーネ!)でくつろげることなど、とても感激し、ありがたく思います。

Michelle at Limone
This place is so cozy and comfortable that I must have been here more than a hundred times!

Volunteering as a facilitator for the Powwow English Conversation session run by local citizen group Kyo-cro-cul was especially rewarding when I saw how enthusiastic and interested participants were to use and learn English. Learning about calligraphy, Japanese dance and kimono dressing allowed me to experience traditional Japanese culture up close and deepen my understanding of the intricacies behind each art.

ボランティア活動で、市民団体京・くろかる隊主催の英会話「PowWow」セッションの進行役を務め、参加者の英語に対する関心と、熱意から刺激を受けました。さらに、お習字、日本舞踊と着物の着付けのお稽古を通し、日本文化を間近に体験し、その奥深さに触れ、伝統芸術への理解を深めました。

Michelle Takarazuka
I fulfilled my dream of watching a Takarazuka show in Takazuka City thanks to a close friend whom I met in Kameoka!

Creating, planning and facilitating the Global Café sessions (organized by KIEA) brought me immense work satisfaction when I saw how happy participants and foreign guests were when interacting and exchanging cultures. I was initially intimidated and overwhelmed at first with business trips abroad. However, not only did I increase my professional competency once I overcame various challenges, I also formed close bonds with some wonderful and interesting people I met in the countries I visited.

また、亀岡国際交流協会主催のグローバルカフェ事業の発案、企画、進行などの仕事を通し、参加者と外国人ゲストが楽しく文化を交流する様子を見て、達成感や満足感を得ました。初めての海外出張は不安でたまりませんでしたが、様々な困難をコツコツ克服していくことで、自信と実力をつけることができ、訪問先の国で出会った素晴らしい街の人々や交流事業の関係者と仲良くなることが出来ました。

Through my position at Kameoka City Hall and Kameoka International Exchange Association, I was given many chances to be actively involved in a variety of work from official visits and exchanges between sister and friendship cities, 2020 Tokyo Olympics related Host Town initiatives, to projects and newsletter editing work to promote international understanding amongst local citizens. Neither words nor pictures are enough to convey the diversity of experiences I was blessed with, so allow me to introduce some of these many experiences via the video below!

このように、亀岡市役所と亀岡国際交流協会の仕事を通し、姉妹・友好交流都市との交流活動や訪問事業を始め、2020年東京オリンピック関係のホストタウン事業、市民向けの国際理解講座・ニュースレター編集など多方面に活躍する機会が与えられました。言葉や写真でも伝えきれないほど貴重な経験をたくさんさせていただきましたので、ビデオで皆さんにも紹介したいと思います!

Thank you all for making me the person I am today. My next step takes me to Tokyo where I will be challenging myself on an entirely different stage. However, I hope to make similar connections in my new community by making full use of my experience as a CIR and to continue engaging in international exchange activities as I move forward.

今の私があるのは、ひとえに皆様のおかげだと過言ではないと思います。次の行先は東京で、まったく違う業界で新たな仕事で自分の可能性に挑戦しますが、このように地域の皆さんと仲よくなれるため、国際交流員としての経験を活かしながら新しい場所で国際交流の活動を続けていきたいと思います!

Smart City Expo in Kyoto

Hello everyone, Mark from the International Affairs Division here.
I’d like to write a very quick post about an interesting event that was held here in Kyoto Prefecture on 26th and 27th March. Over the two days, the Kyoto Smart City Expo 2014 was held in Keihanna Plaza (26th) and at Kyoto International Conference Centre (27th), bringing together specialists and people from all over the world to discuss projects and technology surrounding “Smart Cities.”

皆さん、こんにちは。京都府国際課のマークです!
今回、3月26・27日に行われた興味深いイベント、“京都スマートシティーエキスポ”についてご報告したいと思います。このイベントは26日にけいはんなプラザで、27日に京都国際会館にて行われ、主に「スマートシティー」について話し合うために世界各地から専門家などが集まりました。

For those of you who don’t know what a “smart city” is, it is a movement for cities to become more technologically “smart” by implementing new technology and introducing new ways of thinking to urban planning and development issues. The Keihanna Science City, in the south of Kyoto Prefecture and on the border with Osaka and Nara prefectures, is one of Japan’s 4 smart city model areas, and there are many projects and trials ongoing in this area. (http://jscp.nepc.or.jp/en/)

さて「スマートシティー」とは一体何でしょうか? これは、都市計画や都市開発問題を解決するために、最新テクノロジーを使ったり新しい考え方を取り入れたりして、都市を科学的にもっと「スマート」にしようという動きの名称です。京都府の南部に位置し、大阪府と奈良県の境に隣接するけいはんな学研都市は、日本では4ヶ所ある、スマートシティーの実証モデル地域の1つであり、ここでは日々多くの実験や試みが行われています。(http://jscp.nepc.or.jp/en/)

 

The Smart City Expo World Congress has been held in Barcelona since November 2011, and this event in Kyoto was the first Asian edition. Kyoto was chosen for its significance in the Kyoto Protocol, and its ongoing efforts and trials, particularly in the Keihanna Science City area, towards creating an environmentally “smart” city for the future.

「スマートシティーエキスポ世界会議」は2011年11月から毎年スペインのバルセロナ市にて開催されているのですが、今回、初めてアジア版での開催場所として京都が選ばれました。この決定がなされた背景には、地球環境に関して重要な「京都議定書」が取り決められた場所であり、特にけいはんな学研都市において行われている、将来にわたって環境に優しい「スマート」なモデル都市になるための実験等の取り組みが、当エキスポ開催にふさわしい街として認められたことがあげられます。

 

With Kyoto Prefecture as joint organisers of this Kyoto expo, I was involved heavily in the translation of many of the documents that were on show during the event, and I was there on the 26th to help with interpreting for all the guests that had come from abroad to participate in the discussions and lectures.

僕は、このエキスポの共催者である京都府の職員として、イベントで使われる資料などの翻訳を手がけました。また、26日のプログラムに出席して、ディスカッションや講演のために来日された海外の方々の通訳対応もさせてもらいました。

Overall, I felt that this was a very interesting event for Kyoto, and there are plans to hopefully hold it here in Kyoto again in the future! I look forward to seeing people come from all over the world sharing ideas again.

準備段階から開催まで関わった僕にとっても、大変興味深いイベントでした。 このエキスポを、これからも京都で開催しようという話も出ていますので、ぜひ僕も再び、今回のように全世界の人々が京都で意見交換するというワクワクする場面を見てみたいと思っています!

http://www.smartcityexpo.com/en/