A CIR from Kyoto’s Coast!海の京都の国際交流員が参上!

Get to know Jeremy Hebert, one of three of the Coordinators for International Relations for Kyotango City, by reading his newly posted introduction in the Kyotango tab above or by following this link!

Advertisements

School visit and Panel Discussion about Love and Marriage in Kyotango – 京丹後市での高校訪問と恋愛・結婚観のパネルディスカッション

Mineyama High School Visit – 峰山高校訪問

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

In February I had the opportunity to visit Kyotango in the North of Kyoto Prefecture twice for events linked to international exchange and multiculturalism.

2月に国際交流と多文化共生の事業に参加するために、京都府北部にある京丹後市を2回も訪問しました。

I first went to Mineyama High School as part of an international exchange event held every year. It was my first time visiting this school and after a few email exchanges with the students beforehand I was really eager to meet them all.
4 Kyoto Prefecture Friendship Ambassadors went with me, originally from Hungary, Indonesia, Ukraine and Thailand so we were representing 5 countries in total.

まずは峰山高校が毎年行う国際交流会に参加しました。その高校を訪問するのは初めてで、事前に学生とメールを交換しましたので、いよいよ会えるのを楽しみにしていました。
私以外に、京都府名誉友好大使の4人も高校を訪問し、彼らはハンガリー、インドネシア、ウクライナとタイ出身でしたので、私を含めて5カ国を代表しました。

We first met with all the 1st year students (more than 200!) in the school gymnasium for a brief introduction of our native countries.
We had only 5 minutes for this introduction, so I introduced basic facts about France and spoke about French overseas departments and French-speaking countries. I also showed various pictures about French tourist places, natural landscapes, cuisine and cultural events.

まずは1年生全員(200名以上!)と学校の体育館で交流会を開きました。そこでそれぞれの出身国を紹介しました。5分での紹介だったので、フランスの簡単な紹介とフランスの海外県やフランス語圏について話しました。フランスの主な観光地、自然風景、食文化や文化的なイベントの写真を見せながら説明をしました。

Mineyama HSWe then split into classes for further exchange. When I entered the class, all the students welcomed me with perfect French, which almost brought tears to my eyes. I really felt welcomed.

Students first introduced the Tango area to me, with its legends, food and local speech. They put a lot of humor into their speeches and it was really a lot of fun.

I then spoke in more details about France, such as immigrants, high school life, culture and a bit of French language. Exchange afterwards was really meaningful as well, with students asking questions such as “what cultural aspect of France are you proud of?”, “what do you think Japan needs in this globalized world?” and “what is your motto in life?” for example.

その後、クラスごとに分けて、もう少し深い交流をしました。教室に入ったら、学生が完璧なフランス語で歓迎してくれて、涙が出るほど嬉しかったです。
学生は丹後地域を紹介し、丹後の伝説、名所、食文化と方言を説明してくれました。ユーモア溢れた発表だったので、とても楽しかったです。

それから、私がフランスについてもう少し詳しく発表し、移民、高校生活、文化とフランス語について説明しました。
発表後、学生と有意義な話し合いもできました。例えば、「誇りだと思っているフランスの価値観は何?」や「グローバル化のために日本に必要とするものは何?」や「人生のモットーは何?」などという深い質問を聞き、面白いディスカッションができました。

I love exchanging with students because they are the ones building tomorrow’s society and having such discussions about different cultural backgrounds and habits is really important for both sides.
I hope I can visit again!

将来の社会を作る学生と交流することがとても有意義です。違う文化背景や習慣のある人と触れ合ったり、話合ったりするのはお互いにとても大事だと思います。
また訪問できれば嬉しいです!

Panel discussion about love and marriage –
恋愛と結婚観についてのパネルディスカッション

2 weeks later I took part in a panel discussion about love and marriage in Kyotango, together with two Japanese, a Colombian lady and a Polish man.

Panel tangoWe were first asked to talk about marriage and love values in our respective countries.
I spoke about the various kinds of unions existing in France first. Indeed, on top of traditional marriage, we also have “PACS”, which is a simpler form of marriage that can easily be concluded and dissolved. Originally created for same-sex couples, it is nowadays very popular with young couples looking for stability but still wishing to keep a certain degree of independence through marriage.
Same-sex marriage was also legalized in France in May 2013 so I talked about the background before the law was passed and the different viewpoints about this topic in France.

2週間後は京丹後市で恋愛と結婚観についてのパネルディスカッションに参加しました。他にも日本人2名とコロンビア人女性1名とポーランド人男性1名も参加しました。
最初は出身国における恋愛と結婚観について発表しました。
まずはフランスにおける結婚契約の種類について説明しました。フランスでは一般的な結婚もあれば、「パックス」という「民事連帯契約」もあります。一般的な結婚契約より、簡単に結べ、解消できます。元々同性カップルのためにできた結婚契約ですが、最近は安定と自立を求める若手カップルの方で人気があり、一般の結婚より数が多くなってきました。
また、同性結婚は2013年5月からフランスで可決されたので、その事情と現状について説明しました。

I then briefly introduced common views about love and marriage in France. Preserving one’s independence within the couple is really important. Therefore, both people tend to work and housewives are quite rare. Keeping love going on and still being lovers after years have passed and children get into the equation is equally important.
For French couples, preserving a good balance between work, love and parenthood is at the center of a happy relationship.

それから、フランスにおける恋愛と結婚観の一般的な考え方と個人の感想を述べました。
カップルの中での自立を保つことがとても大事です。従って、フランスでは共働きが普通であり、専業主婦が少ないです。また、長年が経っても、子供ができても恋人同士の関係を保つことが同様に重要です。フランス人のカップルにとって、仕事・恋愛・親でいることのバランスを保つことは幸せな関係に欠かせない素材です。

Panel TangoThe other panelists then introduced how love is viewed in their native countries.
I discovered together with the other participants that divorce is almost unheard of in Colombia because of the very strong Catholic values, and that family is all important and usually placed above private couple matters in Poland.

他のパネリストも出身国での恋愛・結婚観について説明しました。
コロンビアではキリスト教の影響が強くて、離婚がほとんどないようです。
ポーランドでは家族が一番であり、個人やカップルより優先されるようです。

We then had a discussion with all the panelists, with Japanese people talking about their thoughts on love in Colombia, Poland and France, and answering questions about what Japanese men and women look for in a relationship, as well as the changes currently occurring in Japanese society on this level.

The Colombian and Polish panelists then talked about how they met their spouses, both of them being married to a Japanese person and living in Japan.

各国の紹介の後、パネルディスカッションを行いました。日本人の2名がコロンビア、ポーランド、フランスにおける恋愛・結婚観について感想を述べ、日本人男性と女性が恋愛関係に対して求めること、現在日本社会における変更ついて話しました。

また、コロンビアとポーランドのパネリストは日本人と結婚し、日本で暮らしているので、相手との出会いを語りました。

The Polish person talked about how he tries to spend as much time as possible with his family and stressed the importance of creating quality time together. To him, it was hard to understand how most Japanese fathers are still mostly absent from their homes.

The Colombian lady told us how she wished that Japanese people spoke more openly about their feelings, especially to their partner. Indeed, and especially in the case of international marriage, no understanding can be reached without proper communication.

ポーランドの方はできるだけ家族と時間を過ごそうとし、有意義な時間を作るように心掛けると言いました。彼にとって、ほとんど家にいない日本人のお父さん達に対して違和感を感じると言いました。

コロンビアの方は日本人がもっと気持ちを表し、特にパートナーにもっと心を開いて欲しいと述べました。特に、国際結婚の場合はそういったコミュニケーションが不可欠です。

The panelists and organizers パネリストと主催者

The panelists and organizers
パネリストと主催者

In spite of the differences in marriage and values surrounding love in our respective countries, the three of us agreed on one point: we do not understand “konkatsu”, the Japanese practice of going to special meetings or events with the aim of marrying somebody met there. For us, thoughts of marriage occur after meeting someone one loves and after spending a few years dating him / her. But the purpose of “konkatsu” turns this whole logical concept around: one meets someone because they want to get married. It sounds like getting married for the sake of getting married and not because you want to spend your life with that particular person.

しかし、それぞれの出身国の違いにもかかわらず、3人とも賛成した点があります。それは日本の「婚活」です。3人にとって、好きな人と出会い、何年間付き合ってから結婚を考え始めるのは普通ですが、「婚活」になるとそんな考えが完全に逆転されます。結婚したいから人を出会おうとします。好きな人とずっと過ごしたいことより、結婚するために結婚するというふうに感じます。

I realized that no matter how long you have lived in a country and how well integrated you are, some fundamental values do not change. However, this should not be the cause for cultural clashes but rather raise interesting discussions enriching one’s view on the world. For successful cultural integration in a foreign country, holding onto one’s fundamental values while understanding different ones and adapting, up to a certain extent, is necessary. Achieving such a balance can be challenging but very rewarding.

外国で長く住んで、社会にうまく統合しても根本的な価値観が変わらないと思います。しかし、それは文化衝突の原因になるよりも、有意義なディスカッションを生み、視野を広げてくれるきっかけになれば嬉しいと思います。外国の社会にうまく統合できるように、根本的だと思う自分の価値観を保ちながら、違う価値観を理解して、ある程度受け入れる態度が重要です。そのようなバランスを取るのは難しいですが、自分が豊かになります。

No matter how different our values are, we are all human and all want to experience beautiful love. Fear of cultural differences should not prevent us to build relationships with somebody we like. In the end, we regret the things we didn’t do and not the ones we did, so go on and open your heart next time you meet that special someone!

価値観が違っても、人間はみんな素敵な恋愛関係を作りたいと思います。文化の違いのせいで好きな人との関係を作らないことにするのは残念です。実は、人生の終わりに後悔することは「したこと」より「できなかったこと」でしょう。ですから、次に好きな人と会えば、心を開きましょう!

Homestay & Field Trip in Kyotango 2014: Countryside Experience – ホームステイ&フィールドトリップ in 京丹後2014年:田舎体験

Alice from KPIC! At the beginning of July, I went to Kyotango with international students for a Field Trip and Homestay program.

京都府国際センターのアリスです!7月上旬に留学生と一緒にフィールドトリップ&ホームステイのプログラムのために京丹後へ行きました。

Buddhist cuisine at Sanyouji temple 三要寺での精進料理

Buddhist cuisine at Sanyouji temple
三要寺での精進料理

On July 5th, we escaped the city’s heat together with 33 international students to enjoy Kyotango’s countryside and rich nature. It was a really diverse group with people from 19 countries and regions, and everybody got along really well with new friendships being born from the very start. We had people from America, Australia, Switzerland, the Netherlands, Germany, Portugal, France, Egypt, Argentina, China, Hong Kong, Taiwan, Korea, Vietnam, Thailand, Indonesia, Malaysia, the Philippines and India. The world came to Kyotango that weekend!

7月5日(土)に33名の留学生と都会の蒸し暑さから逃げて京丹後市の大自然と田舎を楽しみに行きました。参加者は19の国と地域から来て、初めから新しい友情がすぐ生まれました。みんなの出身はアメリカ、オーストラリア、スイス、オランダ、ドイツ、ポルトガル、フランス、エジプト、アルゼンチン、中国、香港、台湾、韓国、ベトナム、タイ、インドネシア、マレーシア、フィリピンとインドです。この週末は世界が京丹後市に来ましたね!

Buddhist cuisine at Sanyouji temple 三要寺での精進料理

Buddhist cuisine at Sanyouji temple
三要寺での精進料理

We first arrived at Sanyouji temple, where we had Buddhist cuisine (shojin ryori in Japanese). The creativity of every plate, the freshness and variety of flavors on top of the discovery of new ones quickly make you forget it’s vegetarian-only cuisine. Usually you are not supposed to talk when eating or make noise with the plates or chopsticks, but we had a special exemption and were able to happily and noisily enjoy our meals.
The monk then explained the life at the temple, and showed us how they use a wooden board with a hammer to mark the hours and call for prayer.
Participants then met their host families and enjoyed the rest of the day and the next morning with them. We heard they went to many places with them and some had barbecue parties with their neighbors so I guess everyone had a good time!

Wooden board used to mark the hours 木の板で時間を知らせる

Wooden board used to mark the hours
木の板で時間を知らせる

まずは三要寺と言うお寺に到着して、精進料理を食べました。各料理に対するクリエイティビティ、味の新鮮さと豊富さ、新しい味などに感動して、ベジタリアン料理であることをすぐ忘れました。普段は食事の時に話したり、お箸と食器で音を出したりしてはいけませんが、特別に免除され、楽しくご飯を楽しめました。
お寺の方は日々の生活を説明し、時間とお祈りの時間を知らせる木の板と太鼓を見せていただきました。
その後、参加者はホストファミリーと会って、次の日まで一緒に過ごしました。丹後の色々な場所を観光したり、近所でBBQパーティしたりしたそうで、楽しい時間を過ごしたでしょう。

Nagashi somen with handmade bamboo chopsticks and bowls 竹細工で作った竹のお箸と茶碗で流しそうめん

Nagashi somen with handmade bamboo chopsticks and bowls
竹細工で作った竹のお箸と茶碗で流しそうめん

The next day, we gathered at Minka-en, a place with three traditional thatched houses in the middle of green fields, to have an exchange party with everybody (more than 100 people!). We visited the houses with an expert who explained how they are made and how age makes such houses better. We then made our own bamboo chopsticks that we used to eat flowing somen noodles. In the end we also had a watermelon splitting contest that everybody enjoyed a lot. A lot of new experiences!
When it was time to leave, many participants and host families were crying while saying goodbye. I hope the bonds created on this trip will last for a lifetime and that the participants will be back to enjoy Kyoto Prefecture’s countryside charms again! I will certainly be!

Watermelon splitting スイカ割り

Watermelon splitting
スイカ割り

次の日に民家苑と言う田圃の真中に位置して、古民家が3軒ある場所で集合して約100人で交流会をしました。古民家を見学して、専門家の説明を聞きました。古民家の建築や時間と共に改良していく家であることなどを勉強しました。その後、竹細工で自分のお箸を作り、流しそうめんを食べました。最後に、スイカ割りを楽しんで、にぎやかになりました。体験が盛りだくさんでした!
帰る時間になってしまった時に泣いている参加者とホストファミリーが何人かいました。トリップでできた関係と友情が永遠に続き、参加者がまた丹後の魅力を味わいに行けば嬉しいです。私は必ず丹後に戻ります!

Kyotango is the best! 京丹後が最高!

Kyotango is the best!
京丹後が最高!

French sweets cooking class in Kyotango – フランスのお菓子 料理教室in京丹後

KyotangoHi! This is Alice from KPIC. The cherry blossoms have ended and spring is finally here!
On March 16th, I did a French cooking class in Kyotango City. This time, it was a dessert cooking class in the afternoon where we cooked 3 sweets: chocolate mousse, yoghurt cake and crepes.

京都府国際センターのアリスです!桜が散ってしまいましたが、春がやっと来ましたね。3月16日に京丹後市でフランス料理教室を開きました。今回、午後の時間でデザートを三つ作りました:チョコレートムース、ヨーグルトケーキとクレープです。

Egg whites are ready! 白身を泡立てました!

Egg whites are ready!
白身を泡立てました!

We first started with the mousse as it needs to be refrigerated 3 hours or more before actually turning into a mousse. The sweet smell of chocolate started to float around the room as participants melted the chocolate and got started. The hardest part when doing a mousse is to get the right consistency. To do so, you have to beat the egg whites until they get thicker and they shouldn’t fall even if you turn the bowl over. It was funny to watch everybody do so and be excited when the whites stayed at the bottom!

Once the mousse was ready, we put it into cups and in the refrigerator.

Kyotangoまず、3~4時間ぐらいの冷蔵が必要なムースから始めました。参加者が料理し始めたらチョコレートの溶ける甘い匂いが部屋中に飛んできました。生地をムースにするのは一番大変です。それができるため、固まるまで白身を泡立てないといけません。ボウルをひっくりかえしても落ちなかったら、できあがりということです。ボウルをひっくりかえし、白身がそこに残ることで盛り上がった参加者の姿を見て面白かったです。

ムースが完成したらカップに移して冷蔵庫に入れました。

Chocolate mousse! チョコレートムース

Chocolate mousse!
チョコレートムース

Explaining the yoghurt cake ヨーグルトケーキの作り方を説明する

Explaining the yoghurt cake
ヨーグルトケーキの作り方を説明する

The yoghurt cake is a really popular and easy to do French cake. Basically, you use one yoghurt’s carton to measure all the other ingredients, put everything together, mix, add the flavor or fruits you like and bake. In France, even 3 year old children can bake this cake, so it’s really popular for picnics, parties and rainy Sundays.

ヨーグルトケーキは一番人気で簡単なフランスケーキだと思います。ヨーグルトの箱を使って、他の材料を量り、全て混ぜて、好きな味や果物を加えて、焼くだけです。フランスでは3歳の子供もよく作るので、ピクニック、パーティーや雨天の日曜日に完璧です。

Yoghurt cake! ヨーグルトケーキ出来上がり!

Yoghurt cake!
ヨーグルトケーキ出来上がり!

For the crepes, I always use my grandmother’s recipe which is… to put orange peel into the batter! It’s always a success even if it’s quite bothersome to grate a whole orange.

How to add the orange peel into the batter 生地にオレンジの皮を入れる

How to add the orange peel into the batter
生地にオレンジの皮を入れる

To make good crepes you have to make sure that everything is well blended without lumps, add a few drops of vanilla essence and sugar until you cannot feel the taste of flour anymore and the batter itself tastes sweet. Use only one ladleful of batter in a heated fry pan, spread it using round movements, cook until both sides are colored and you have a wonderful French crepe! As in Japan, we put fruits, whipped cream, jam, honey, chocolate inside the crepes but the most common way of eating them is with either sugar or Nutella.

Spread the batter in the fry pan フライパンで生地を広げる

Spread the batter in the fry pan
フライパンで生地を広げる

クレープはいつもお祖母さんのレシピが活躍します。秘密は。。。。生地にオレンジの皮を入れることです!オレンジの皮をすりおろすのは大変ですが、最後の結果はいつも大成功です。

美味しいクレープを作るには粉の固まりがなくなるまで生地をしっかり混ぜて、バニラエッセンスを加え、粉の味がなくなり、生地自体が甘くなるまで生地に砂糖を入れてください。それから、温かいフライパンに生地を一玉入れて、フライパンを回しながら生地を広げます。両面に色が付いたらできあがりです!食べる時に日本と同じように、果物、生クリーム、ジャム、はちみつ、チョコなどを乗せますが、フランスで一般的な食べ方は砂糖やヌテラというチョコクリームです。

Time to eat! 食事タイム!

Time to eat!
食事タイム!

It was quite tight to make 3 desserts in 2h30 but we managed to finish everything on time and eat all together, although the mousse was better after leaving it a whole night in the fridge!

I really like Kyotango with its pretty beach, delicious food, onsens and warm people! Especially their accent! I hope I will have other occasions in the future to take the Kyotango people to France for a few hours!

2時間半でデザートを三つ作るのは少し厳しかったですが、全て作り終えて、みんなで食べることができました。しかしムースは一晩冷蔵庫に置いた方が美味しいです。

京丹後のきれいなビーチ、美味しい食べ物、温泉、温かい人々が大好きですね。特に皆さんのなまりが好きです。これからもまた、京丹後の人たちを数時間のフランス旅行へ連れて行ける機会があれば嬉しいです!

Chocolate mousse, crepes and yoghurt cake. チョコレートムース、クレープとヨーグルトケーキ

Chocolate mousse, crepes and yoghurt cake.
チョコレートムース、クレープとヨーグルトケーキ

Let me know if you want the recipes!

レシピが欲しい場合、コメントで教えてください!

Mark goes to Kyotango! マークは京丹後に行ってきました~

Hello everyone, it’s Mark from Kyoto Prefecture’s International Affairs Division. I’d like to write a short something about a recent field trip on which I went!

こんにちは、皆さん!京都府国際課のマークです~。この前、僕が参加したフィールド・トリップについてちょっと伝えたいと思っています。

On Saturday the 20th October, I was asked by my office to help out on a field trip that Kyoto Prefecture was jointly organising, in cooperation with Kyotango City and their international exchange association. As the field trip was for Kyoto’s Sangyo University exchange students, they asked me to come along to help with things like translating and interpreting.

10月20日(土)に京都府、京丹後市と国際会館により企画されたフィールド・トリップに参加してほしいと頼まれました。京都産業大学の留学生が参加して、僕は色々な翻訳や通訳するということでした。

It was a really early start on Saturday morning, getting picked up by the bus from the Prefectural Office at around 8am, to start the long drive up to Kyotango. The atmosphere on the bus was an odd mix of sleepiness and excitement for the weekend ahead. After a brief stop on the way, we eventually arrived in Kyotango around 11:30am, and after a few opening and welcoming words, we got straight to work on producing handkerchiefs. We were given paints and stencils, and everyone seemed to enjoy themselves, despite a couple of the students not perhaps getting the end result they were hoping for! I was very proud of my 95/100 score given to me by one of the ladies teaching us.

土曜日は早く起きて、京都府庁から8時頃バスに乗りました。バスの中は眠さと週末のワクワク感で不思議な雰囲気がありました。途中で休憩を一度とってから、11時半頃京丹後市に到着しました。歓迎や挨拶の後で、ハンカの作り方を教えてもらって、皆は自分のハンカ作りを楽しめたと思います。思い描いていた物を作れなかった人もいましたが、僕のハンカチは95点をもらったので、嬉しかったです!

Afterwards, everyone was very hungry, and so we had lunch nearby. We were taught how to make bara-zushi, and everyone made their own, piled high with rice, fish, and egg. We were also served local bonito and soup, for a typical Kyotango meal.

その後、お腹がペコペコだったので、近くでバラ寿司の作り方を学んで、自分でバラ寿司を作ったり、食べたりしました。魚やおすましもあって、伝統的な京丹後の食事でした。ごちそうさまでした!

The next part of our busy schedule took us to the centre built to protect and promote the Kotohiki-hama beach. This beach is special because its sand is so clean, that it makes a sound, somewhat like the koto, when you walk on it. After an explanation and a chance to make decorative candles with the sand, we all had a chance to go down to the beach and experience the beach and the stunning view of the sea for ourselves.

次は琴引浜の保護・教育・推進を行うセンターに行きました。そこで、砂のきれいさで、浜を歩いたら琴のような音がすることを説明いただいて、鳴き砂のろうそくを作りました。その後、実際に浜辺に行って、きれいな景色を眺めながら鳴き砂を体験できました!

Eventually we headed over to the hostel on the coast, where we all kicked off our shoes and had a rest from the busy day. Before the fantastic dinner, we were visited and given a few short words from the vice-governor of Kyoto Prefecture, the mayor of Kyotango, and the head of the local international exchange association. We were also very happy to receive a few bottles of local sake for everyone (over 20, of course) to sample. The rest of the night was spent relaxing in the hot springs of the hostel, and getting to know each other over some of the delicious sake.

やっと、海岸にあるホステルに到着して、リラックスできました。すばらしい晩ご飯の前に、京都府副知事、京丹後市長、国際会館会長が挨拶しました。その上、京丹後のお酒をもらって、(もちろん20歳以上の人のみ)飲んでみたり、温泉を楽しんだり、皆と一緒に喋っていました。

The next day was another early rise, and after a traditional breakfast, with some of us feeling a little more fragile than others, we headed out early for the second day of a busy schedule. Visiting the local Eco-energy plant, we got to see Kyotango’s environmentally friendly power plant in action, before heading out to the local fair. There we were able to sample plenty of delicious local food, see various performances on stage, and for some of the group, dabble in some bargain shopping!

翌日も早起きし、伝統的な朝ご飯の後、少し「疲れ」を感じていた人も含めて、ホステルを出発しました。京丹後のエコ・エネルギーセンターを見学して、あじわいの郷というフェスティバルに行きました。おいしい料理や京丹後の食べ物を食べてみたり、色々なパフォーマンスもあって、ショッピングの機会も楽しめました!

After a sleepy journey back through a traffic jam, everyone made it back safely. I hope everyone had a good time, as I enjoyed myself a lot! It was a really great chance to, not only see part of Kyoto Prefecture that’s so different from the City itself, but to meet other exchange students and people my own age. I hope we all keep in touch and go on another field trip again soon!

渋滞のせいで到着は少し遅れましたが、無事に帰れました。留学生の皆は楽しく参加したようだし、僕もすごく楽しめました!京都市以外の京都府を体験するチャンスであっただけでなく、同じような年齢の留学生に会えて、本当に嬉しく思っています。連絡を取り合って、将来またフィールド・トリップに参加することを楽しみにしています!

Mark

マーク

Homestay and Field Trip in Kyotango 京丹後のホームステイとフィールドトリップ

Lunch at Sankaikan

On July 7th, 34 international students of Kyoto Prefecture boarded the bus for a 2 day field trip and homestay in Kyotango, in Northern Kyoto Prefecture. Having the opportunity to escape the heat and humidity of Kyoto City’s summer, everybody was really excited during the 3 hour-long trip, and participants became closer really quickly, forming friendships that I hope will last very long.
Many corners of the world were represented in this event; indeed people came from various countries and regions such as Djibouti, Tonga, China, Taiwan, Hong Kong, Korea, Indonesia, Malaysia, Thailand, Vietnam, Sweden, Australia, Germany and Egypt. 14 countries in total!
7月7日に34名の外国籍府民が京丹後の2日間フィールドトリップとホームステイに参加しました。京丹後まで3時間かかりましたが、京都市のとても蒸し暑い夏から逃げることができ、参加者はずっとワクワクして、すぐ仲良くなりました。そのようにできた友情は長く残ったら良いなと思います。このイベントは非常に国際的でした。14カ国・地域からの参加者がいました!ジブチ、トンガ、中国、台湾、香港、韓国、インドネシア、マレーシア、タイ、ベトナム、スウェーデン、オーストラリア、ドイツとエジプトです。素敵でしょう?

After having lunch at Sankaikan, we headed towards the Kinoshita Sake Brewery for a visit of their facilities and a sake tasting tour.
「さんかいかん」で昼食を済ましてから、「木下酒造」を見学しに行きました。

Kinoshita Sake Brewery

On top of being located in a beautiful environment, surrounded by mountains and nature, Kinoshita Sake Brewery has another particularity: they have Japan’s only foreign-born Toji (master brewer and managing director), Philip Harper, born in Britain. As he is a very busy man, we weren’t able to meet him during the tour, but we got the CEO of the brewery to show us around and explain the brewing process of sake. At the end of the tour, we got to taste 2 different sakes. The second one was brewed by Philip Harper and was really refined and sweet; no wonder it has even won prizes!
Some of the participants were adventurous enough to taste the sake ice cream made at the factory, some of them not even knowing it was made from alcohol. But apparently it was good and had a very special flavor, so I guess it was a nice experience for them.

Kinoshita Sake Brewery

木下酒造は綺麗な山や自然に囲まれるだけではなく、日本唯一の外国人の杜氏、Philip Harper氏がそこで勤めています。彼はとても忙しかったので残念ながら会うことができませんでした。木下酒造の社長に見学させてもらい、日本酒の作り方を説明していただきました。見学後、日本酒の二つの種類を試飲できました。二番目はPhilip Harper氏が作られて、受賞したこともある日本酒でしたので、とても上品で甘いお酒でした。
参加者の何人かは日本酒味のアイスクリームも食べてみました!日本酒を使っていることは知らなかった人もいたようですが、特別な味で面白い経験だったそうです。

After the Sake Brewery tour, we went to meet the host families where everybody introduced themselves, before going home with them for the rest of the day. When we asked later, we found out that some of them went all the way to Amano Hashidate, one of Japan’s three most scenic views. I wished I could have gone too! Some had cooking or BBQ parties, tea ceremony experience etc… Overall, everybody had a very nice time experiencing life with a Japanese family and playing with the kids.
酒造見学の後にホストファミリーの皆さんと集合しました。簡単な自己紹介の後、参加者は自分の新しい家族とそれぞれの家に帰りました。次の日に聞いてみたら、何人かが天橋立まで行ったそうです。うらやましいですね。クッキングやBBQパーティ、茶道などを楽しんだ人もいました。日本人の家族と生活したり、子供と遊んだりすることができて、大変良かったと参加者の全てが感じました。

Pounding rice

We gathered again on the second day for a “mochi-making (rice cake) exchange party”. Participants first had to pound the rice with wooden mallets (kine) in a traditional mortar (usu). They had to work in pairs to alternate the work, one pounding and the other turning and wetting the rice cake, being careful to keep a steady rhythm or they might accidentally injure one another with the heavy kine.
They then formed round shapes with the sticky mass of pounded rice and made their own rice cakes, chose the flavor they wanted to eat, between soy sauce, soybean flour (kinako) and red bean paste (anko).
For many, it was their first time making mochi and they really seemed to enjoy the party.

Shaping the rice cake

次の日のお昼過ぎにまた集合して、餅つき交流会を開きました。まず杵でもち米をつきました。重い杵で米を回す人をけがさせないように、リズムをしっかり守るのが大事でした。それから、ついたもち米から丸いお餅を作って、醤油、きなこ、あんこの中で好きな味を選んでお餅を楽しみました。お餅つきは初めての方が多かったので、その「お餅つき交流会」を満喫した人も多かったでしょう。

It was then time for goodbye…. After a lot of pictures, tears, smiles, hugs and promises to meet again, we got back on the bus to return to Kyoto City.
それから、お別れの時間がきてしまいました。。。写真、涙、笑顔、また会おう!という約束の後で、京都市に帰るバスに乗って、この2日間の素敵なフィールドトリップとホームステイが終わりました。

Participants’ voices:
“Having the opportunity to share a Japanese family’s everyday life was a great experience. Even if it was short, I made lifelong memories. It was the best!”
“Everything was so much fun, especially the time spent with my host family. Visiting the sake brewery and making mochi were very Japanese-like experiences and great fun!”
参加者の声:
「日本人の家族と一緒に日常生活を過ごして、とても良い体験でした。短かったですが、一生忘れられない思い出になりました。最高でした!」
「全部楽しかったです。特にホストファミリーと一緒に過ごした時間が良かったです。酒造を見学したり、お餅を作ったりしてとても日本的な経験でした。本当に楽しかったです!」