Kyoto CIRs participated in the Gion Festival! 京都府の国際交流員が祇園祭に参加した!

 

IMG_0363Gion MatsuriOn July 17th, 4 CIRs of Kyoto Prefecture (Mark at Kyoto Prefectural Office, Jake in Seika Town, Brian in Kizugawa and Eric in Kameoka) participated in the Gion Festival and pulled one of the big float, the Houka Hoko.
In spite of the typhoon and heavy rain, all of them had the brighest smiles during the day, and were delighted to have been able to participate in such a major festival, as well as being able to experience first-hand Japanese culture and traditions.

Gion Matsuri7月17日(金)に京都府国際交流員の4名(府国際課のマーク、精華町のジェーク、木津川市のブライアン、亀岡市のエリック)が祇園祭に参加して、放火鉾を引きました。
台風と大雨にもかかわらず、笑顔で引きました。
日本三大の祭りに参加して、日本文化と習慣を身近で経験できて、とても喜んでいました。

 

Mark (CIR in Kyoto Prefectural Office, from Scotland)
マークより (スコットランド出身、京都府国際課CIR)

Gion MatsuriHi everyone, Mark here!
I had the pleasure, and privilege, of taking part in the first of the two parades of the Gion Festival (the saki-matsuri, 前祭) on the 17th July, along with Jake, Brian, and Eric. Although there were worries that the typhoon would scupper the plans, we all got up bright and early anyway to head over and get ready. Ultimately we got the green-light to go ahead, so after getting dressed into our outfits, donning the hats, and taking pictures, we joined the 50-strong team to heave the Houkahoko through the wind and rain.

I’m actually very glad for the rain as it kept us cool throughout the day, and although it was a little tough at times, I think I would have struggled more in the blazing heat of a sunny summer’s day!

I had a really great time, especially along Oike-dori and Shinmachi-dori when everyone was cheering us on and shouting words of encouragement, despite the bad weather. Hearing and seeing them cheer us on really gave me the extra energy I needed towards the end to finish the day. I am also happy to have finally experienced first-hand Kyoto’s pre-eminent festival and feel more attached to the city.

I’m very grateful to KPIC for organising it, and perhaps we can take part again next year!

Gion Matsuri皆さん、こんにちは!マークです~

今回、祇園祭の前祭山鉾巡行に参加できる、とても貴重な機会をいただきました。7月17日、ジェイク、ブライアンとエリックと一緒に参加することができました。西日本に上陸した台風のせいで中止になる恐れがあったにも関わらず、皆が早朝に起きて集合場所に移動しました。最終的に行うことになって、皆が衣装を着たり、帽子をかぶったり、写真を撮ったりした後、他の50人ぐらいのチームと一緒に放下鉾を雨と強い風の中で引っ張り始めました。

実は、その雨天がよかったのです。風雨のため、結構涼しくて、少し大変でも頑張れました。しかし、真夏日の猛烈な日差しであれば、もっとしんどかったと思います!

この1日が非常に楽しかったです。特に御池通と新町通を通ってたとき、観客の応援がすごい力になりました!雨の中でも見てくれたり、応援してくれたりしていて、最後まで頑張れるエネルギーになりました。また、やっと京都最大のお祭りに参加できて、京都との関係が深まってきたと思います。

国際センターの主催で、とても感謝したいと思います。また来年も参加できるかもしれません!

Jake (CIR in Seika Town, from America)
ジェークより (精華町CIR、アメリカ出身)

Gion MatsuriGion Masturi was a lot of fun! The Hoko cart was surprisingly heavy though, so I am happy it rained. If I had to pull it when it was sunny out, it would have been really tough. It was also nice to see all the spectators cheering us on. Thanks to them pulling the Hoko didn’t feel so tiring. I think it was a good experience and I would love to be able to do it again if I have the chance.

Gion Matsuri祇園祭りはとても楽しかったです。鉾は思ったより重かったから雨降ってよかったと思います。晴れている日に鉾を引いていたらもっと難しかったかもしれません。また、観察者が応援してくれて、嬉しかったです。おかげ様で鉾を引いてもそんなに疲れなかったです。とてもいい経験だったと思います。機会があればまた参加したいと思います。

 

Brian (CIR in Kizugawa, from America)
ブライアン (木津川市CIR、アメリカ出身)

Gion MatsuriIMG_0427It was an honor to participate in Gion Festival, one of the three representative festivals of Japan. I have been to the Gion Festival while I was studying abroad in Kyoto, but never have I imagined myself actually being a part of the festival and pulling the floats. The volunteers, the locals, the visitors, the community came together for the millennium-old tradition. Although we were all soaked by the downpour, it didn’t take away our passion. It was a great experience.

日本三大祭りの祇園祭に参加する機会を恵まれて大変光栄です。京都で留学している間、祇園祭を見に行ったことありますが、鉾を曳くその一員になるとは想像もしなかった。千年以上の歴史がある祇園祭で、ボランティアと地元の方、観光客、一つになって、コミュニティのつながりと絆を体験することができました。大雨でビショビショになりましたが、みんなの情熱が流されなかったです。非常に良い経験でした。

Eric (Kameoka CIR) was the flag holder for the float! エリック(亀岡CIR)が鉾の旗を持つという大事な役割が与えました!

Eric (Kameoka CIR) was the flag holder for the float!
エリック(亀岡CIR)が鉾の旗を持つという大事な役割が与えられました!

Advertisements

Mark visits Kyoto St. Catalina High School

Hello everyone, it’s Mark from the International Affairs Division. Although late, I would like to write a quick post about a school visit I made to Kyoto St. Catalina High School in Nantan City on the 16th July.

皆さん、こんにちは。京都府国際課のマークです。遅くなりましたが、7月16日に南丹市にある京都聖カタリナ高校を訪問したことについてちょっと書きたいです。

I was asked by the school to come and speak to the students about myself and my home country of Scotland, introducing to them a country and region that they may not have heard of before. Indeed, many people seem to think only of London and Fish & Chips when asked about their image of the UK, so I am always happy to tell people about Scotland!

出身地であるスコットランドや自分の事などの紹介を依頼されて、生徒達があまり聞いたことのない国について説明するために行ってきました。確かに、「イギリスのイメージは何?」と聞かれたら、多くの人がロンドンやフィッシュ&チップスしか思いつかないわけですから、スコットランドを紹介するのが楽しいです!

After a very brief introduction of myself and my work here in Kyoto, we started up a game-show style quiz with questions about Scotland, ranging from the flags of the UK to famous Scottish inventions. With a chance to lose and gain lots of points depending on whether each team was correct or incorrect, there was a lot of excitement, especially towards the tie-breaker end question. With two sessions, we had a team come back from behind both times to clinch the victory at the end, and everyone seemed to really enjoy the game and learning about Scotland. The presentation and quiz was in English, so all the students were listening hard to understand and answer in English as well.photo1

簡単な自己紹介や国際交流員の仕事の紹介の後、クイズ番組のようなゲームを実施しました。例えばUKの国旗やスコットランドが生み出した有名な発明など、様々な質問をしました。各チームが正解か不正解によって多くの点数を取ったり、なくしたりするチャンスがあって、特に最後のタイブレークの質問では、皆とても盛り上がりました。2回とも大逆転でチームが勝利し、勝てなかった生徒達も楽しんでスコットランドのことを学んでくれました。発表とクイズを英語にしたので、皆は頑張って聞いてくれて、答えてくれていました。photo2

We finished with a sing-along of Let It Go from the movie Frozen, which the students had practiced in English to sing for me on the day. They had obviously practiced well and we all had a great time acting along with the video.

最後に、生徒達がDisneyの「Frozen」の大名曲「Let It Go」の英語版を事前に練習しておいて、当日に歌ってくれました。皆が頑張って練習したようで、一緒にビデオを見ながら楽しめました。

At the end I received thank you cards and notes from everyone saying how much they had enjoyed learning about a different country that they hadn’t really heard of, and it made me happy to think that I had broadened the horizons of at least some of the next generation of students, even if it’s just a wee bit! I also had a chance to eat lunch with some of the students and talk about various things, such as English study, in a more relaxed setting. Overall, it was a really fun day for me, and I think the students enjoyed themselves as well.

終わったら、各生徒から手書きの礼状をもらって、皆があまり聞いたことなかったスコットランドのことをとても楽しく学んでくれたようです。この次世代の若者に日本以外について感想やイメージを少しでも広げられただろうと思って幸せに感じますね!昼ご飯を生徒達と一緒に食べさせてもらって、英語の勉強などについてもっとリラックスしている雰囲気で話すこともできました。全体的に僕にも楽しい日になって、皆も一緒に楽しんでくれたと思います。photo3

Speaking of Scotland and events, I would also like to take this opportunity to plug an event on the 6th September, when I will be making a short presentation in English about Scotland and the idea of Scottish independence before the referendum on the 18th, then leading a discussion and answering questions. Applications are already full and is now on a cancellation basis, so hopefully it will lead to interesting discussion!
See the event page on the Kyoto Prefectural International Centre’s website for more details:
http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/ibunka.html

スコットランドについてのイベントと言うと、9月6日に行うイベントもPRしたいと思います。スコットランドや9月18日に行われる独立にするかどうかを決定する住民投票などの話題について英語で発表して、ディスカッションを進めることになりました。もうキャンセル待ち状況になっているので、興味深い話し合いができそうですね!
詳しくは京都府国際センターの載っているイベントページをご覧下さい:
http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/ibunka.html

2013 Horikawa High School Visit – 堀川高校訪問2013年

Alice from KPIC!      京都府国際センターのアリスです!

On December 16th and 20th the CIRs of Kyoto Prefecture went to Horikawa high school in Kyoto City to participate in an interview about our respective countries and culture, and give a presentation about multiculturalism.

2013年12月16日と20日に京都府の国際交流員が京都市にある堀川高校を訪問し、それぞれの国や文化についてインタビューを受けて、多文化共生について講演を開きました。

Interview with the students 学生によるインタビュー

Interview with the students
学生によるインタビュー

On the 16th, all the CIRs writing for this blog ( Mark (Scotland) from the Kyoto Prefectural Office, Eric(Australia) from Kameoka, Brian(America) from Kizugawa, Steven(America) from Seika and me, Alice(France) from the Kyoto Prefectural International Center) participated in an interview by the students about the culture of our respective home countries and how we viewed Japan and its culture, as well as the current state of foreigners living here. Students had prepared really precise questions such as “how much would you say you know of the Japanese language” or the cultural faux pas to avoid when going abroad and it was sometimes hard to answer, even though it made me think a lot about my own culture and identity. It was fun to ask back the question to the students and see them think really hard too.

Alice from France, CIR at the Kyoto Prefectural International Center フランス出身のアリス、京都府国際センターの国際交流員

Alice from France, CIR at the Kyoto Prefectural International Center
フランス出身のアリス、京都府国際センターの国際交流員

16日にこのブログに参加する全ての国際交流員(スコットランド出身京都府国際課勤務のマーク氏、オーストラリア出身亀岡市勤務のエリック氏、アメリカ出身木津川市勤務のブライアン氏、アメリカ出身精華町勤務のスティーブン氏とフランス出身の私)が生徒から自国の文化、外国から見た日本と日本文化及び日本在住の外国人住民の現状についてインタビューを受けました。また、「日本語をどれぐらい知っているか」や「外国に行く際にしてはいけないこと」など、具体的な質問をたくさん受けたので時々答えにくかったです。自分の文化やアイデンティティについて改めて考えさせられると共に、逆に質問を生徒さんに返しながら、彼らも自分達の文化について考えることができて、お互いに楽しい交流でした。

Presentation 講演会

Presentation
講演会

On the 20th, Brian and I went back to give a short presentation about multicultural societies in France and the US, to speak about the problem of multiracial identity and the current state of multiculturalism in Japan. Students were really reactive to our talk, laughing or nodding as we spoke, and after a brief moment of shyness, they asked a lot of questions at the end, mainly about how to interact with foreigners and how to behave when faced with different cultural codes and attitudes. I wished we had more time for discussion in a more casual atmosphere after the presentation but it was a really rewarding experience!

Presentation 講演会

Presentation
講演会

20日にブライアン氏と私が再び高校を訪問し、フランスとアメリカにおける多文化社会、多文化アイデンティティ、日本における多文化共生の現状について講演会を開きました。生徒さんはうなずきながら熱心に話しを聞いて、質疑対応の時にたくさん質問もされました。外国人住民との接し方や異文化に対する態度についての質問が多かったです。講演会の後にカジュアルな雰囲気で交流をする時間があればより良かったですが、とても有意義な2日間でした!

Brian (Kizugawa) – 木津川市のブライアン

Brian from America, CIR at Kizugawa  アメリカ出身のブライアン、木津川市の国際交流員

Brian from America, CIR in Kizugawa
アメリカ出身のブライアン、木津川市の国際交流員

It was great to have the opportunity to have an international understanding lecture at Horikawa High School. It was my first time presenting to a big crowd so I was quite nervous. However, I think we had an interesting and informative talk with the students. Bombarded with information today, sometimes we may have wrong ideas or impressions of others, may it be a foreigner or a member of a culture. With this lecture, I hope the students understood the increasing trend of multicultural countries and diversity, as well as its problems in the globalizing world.

今回の国際理解講座に参加させていただき、とても嬉しいです。大人数での講座は初めてなので、緊張感のなか、有意義で面白い発表ができたと思います。情報化が進むこの社会で、外国人や異文化は時々誤解されてしまうことがあります。この講座を通じて、生徒に多文化国家、文化の多様性、そして、その問題点を少しでも理解してもらえたら、嬉しいです。

With limited time, we couldn’t have enough time to answer many questions from students. I hope there will be more opportunities to interact with students not only to share interesting cultural differences of our countries, but also lead them to see our similarities as humans.

時間が限られ、生徒の質疑応答の時間が少なかったですが、また生徒と触れ合う機会があれば、ぜひ参加したいです。文化の違いを楽しみ、また同じ人間としての共通点を認識してもらいたいと思っています。

Eric (Kameoka) – 亀岡のエリックより

Eric from Australia, CIR at Kameoka オーストラリア出身のエリック、亀岡市の国際交流員

Eric from Australia, CIR in Kameoka
オーストラリア出身のエリック、亀岡市の国際交流員

I was interviewed by two students and they asked me some very interesting questions about Australia. Such questions included country and cultural differences between Australia and Japan, differences in greetings, manners etc.
私は、二人の生徒さんとお話して、オーストラリアのことについていろいろ話しました。
たとえば、オーストラリアと日本とその文化の違いや、挨拶、マナーについて多くの面白い質問を聞いてくれました。

They were surprised at facts such as that public transports don’t run as conveniently like Japan and that the vending machines do not work properly at times.
オーストラリアの交通機関は日本のように便利じゃないことと、自動販売機はちゃんと動かないときもあることにびっくりしていました。

The questions were fun and interesting but became more difficult when we moved onto the human rights issue topic, which included questions about bullying and racism in Australia.
面白い質問がたくさんありましたが、いじめとか差別のような人権的な質問になると、質問がだんだん難しくなってきました。

The students listened with interest and it was a lot of fun answering some unexpected questions. I hope they will find the information that I gave useful for their overseas study trip.
生徒さんは話をちゃんと聞いてくれて、予想外の質問がたくさんありましたが、交流ができて楽しかったです。この事前学習を通じて、生徒の皆さんの海外研修に役に立てればと思います。

Mark (Kyoto Prefectural Office) – 京都府国際課のマークより

Mark from Scotland, CIR at the Kyoto Prefectural Office スコットランド出身のマーク、京都府国際課の国際交流員

Mark from Scotland, CIR at the Kyoto Prefectural Office
スコットランド出身のマーク、京都府国際課の国際交流員

I had a really great time with the students interviewing me. Not only did they seem keen and enthusiastic to know more about the UK and Scotland, but they came up with good questions that made me really think about the answers, so I think even I learnt a little more about my own country too!
生徒達にインタビューされるのはとても楽しかったです!熱心に英国とスコットランドについて質問したりするだけでなく、本当にいい質問を考えてくれまして、答えるためにちゃんと考えないといけなかったので、僕自身も自国の理解が深まったのではないかと思います!

Steven (Seika) – 精華町のスティーブンより

Steven from America, CIR in Seika アメリカ出身のスティーブン、精華町の国際交流員

Steven from America, CIR in Seika
アメリカ出身のスティーブン、精華町の国際交流員

The interview at Horikawa was my first time visiting a high school since becoming a CIR, so I was not totally sure what to expect. However, I found the students to be open-minded and inquisitive. At the same time, I could infer from the questions that they asked that they had an image of America as a dangerous place full of guns. I hope that their upcoming trip allows them to discover the positive aspects of travelling abroad and gain a more accurate image of the world outside of Japan.

堀川高校でのインタビューは、国際交流員として初めての高校訪問だったので、最初はどうなるか分かりませんでしたが、高校生は考えが柔軟で、好奇心があふれているように感じました。とはいえ、聞かれた質問から高校生には米国が銃がどこでもある危険な国だという先入見を持っていることが察知できました。今回の学習旅行で高校生が海外旅行の長所を発見し、日本以外の世界についてより正確なイメージを持つようになったらいいのではないかと思います。

Fushimi-Inari, Sake, Sweets, and Kimono! 伏見稲荷、日本酒、和菓子と着物!

Hello everyone, Mark from the International Affairs Division here! It’s been a while since my last post, but this is about a field trip we organised and held on Sunday 15th December. Altogether we were 21, with exchange students studying at Ritsumeikan and Doshisha universities, from China, Taiwan, Hong Kong, South Korea, USA, Germany, and Australia! We all managed to meet up on a chilly morning and left on our bus just past 9am.

皆さん、こにちわ~

国際課のマークです!前回からちょっと久しぶりですけど、今回は12月15日(日)に行ったフィールドトリップについて書かせてもらいます。参加者は、中国、台湾、香港、韓国、アメリカ、ドイツとオーストラリアから来た立命館大学と同志社大学の留学生、合計21人でした。寒い早朝に集合し、9時頃出発しました。

fushimi2

Our first call was Kyoto’s famous Fushimi Inari-taisha Shrine. Arriving just past 9:30am, it was already busy with many people trying to get the best shots of all the torii gates. Everyone enjoyed trying to do the same, and our guide taught us lots about the meaning and the history of the shrine. Personally, Fushimi Inari is one of my favourite shrines in Kyoto, so it was nice to go and help show the exchange students around!

最初に行った場所は京都の有名な伏見稲荷大社でした。9:30頃に着いたのに、鳥居のベストショットを撮ろうとする人々で混雑していました。留学生の皆も同じく撮影しながら楽しめたようです。そして、ガイドさんは大社の概要や歴史についてとても細かく説明してくれました。京都の僕の好きな神社・寺などの一つである伏見稲荷大社を留学生に案内してあげるのがとても楽しかったです!

fushimi1

Afterwards, we took a trip to the Gekkeikan Okura Sake Museum. Here we were given a very detailed, but easy-to-understand, explanation on the sake-brewing process and history of sake by a very knowledgeable guide. The tour through the museum includes replicas of the actual traditional tools and containers that the brewers used in the olden times to create the famous sake made in and around Kyoto. Once we had finished the tour and the explanation, we were all (the members over 20, of course!) given a chance to try some of the local sake and umeshu brewed there. As there was a shop there, I myself was very tempted to purchase some! I think the students came away with a good understanding of both what sake is, and the taste of it!

fushimi3

その後、月桂冠(げっけいかん)大倉(おおくら)記念館(きねんかん)に移動しました。そこで詳しいガイドさんから酒造りや日本酒の歴史を細かく、わかりやすく紹介してもらいました。博物館内に昔の酒造者が使っていた酒蔵用具などもいっぱいありました。ツアーが終わった後、皆(未成年を除いて、もちろん!)は地酒や梅酒も飲んでみることができました。販売もあって、僕も買っちゃおうかなと思っていました!留学生達は日本酒のことや味などもよくわかったと思います!

fushimi4

Once we had our fill for lunch, we went on to a place called Oimatsu, which crafts and sells traditional Japanese confectionery, and in particular, Kyoto confectionery, or kyogashi. Here we were given a wonderful demonstration and taught how to make our own kyogashi creations! We were all given the basic ingredients, and shown how to make one, then had the freedom to make a couple more of our own designs. It is said that enjoying this kind of confectionery is an experience for all 5 senses: naturally, the taste is to be savoured; the design of the sweet appeals to the eyes; the touch and the smell as you eat it as well. However, how are the ears and hearing involved? Apparently, hearing is the most important sense of them all! By giving a name to our creations, when we hear it, we can imagine the scene and what the sweet represents as we enjoy eating it. Once we were finished, we had one with some maccha tea, and brought our other ones home with us for later!

fushimi5

fushimi6

昼ご飯を食べてから、老松(おいまつ)という和菓子屋に行ってきました。老松は日本の伝統的な和菓子、特に京都の京菓子を作り、販売している所です。作り方の素晴らしい紹介を受けてから、自分で作らせてもらいました!基本的な材料をもらって、とりあえず一個を作ってから、自分のデザインも自由に体験させてもらいました。このような和菓子は、五感で味わったり、楽しんだりすると言われています:もちろん、味を味わう;デザインは目にアピール;食べながら香りと食感も楽しむということです。しかし、耳や聴覚とは?聴覚は一番大事ですって!自分の和菓子に名前をつけたら、その名前を聞いて、食べながら名前の意味などを想像しながら楽しめるということです。作り終わったら、抹茶と一緒に自分で作った和菓子を食べて、残りの二つはお土産に持ち帰りました!

Finally, we finished the day at the Nishijin Textile Center, where we were again given another great explanation and shown examples of the exquisite detail that go into Kyoto’s Nishijin silk products. Ending the day with the kimono fashion show at the Center, I think all the students got a great selection of photos of some of the best kimonos that Kyoto has to offer! After the show, we all made our goodbyes and went our separate ways. Everyone really seemed to enjoy themselves despite the chilly weather, and I think we gave everyone a really good opportunity to learn a bit more about things that exchange students don’t usually get a chance to. All in all, a great success, and I had fun too!

最後に西陣織(にしじんおり)会館に行って、京都の精巧な西陣織について説明してもらいました。会館の着物ファションショーはこの日の締めくくりのイベントで、皆は京都の最高級着物の素敵な写真をたくさん撮れたようです!終わったら、お互いにバイバイと言ってから解散しました。寒くても、皆は楽しめたし、普段は学ぶ機会があまりないことについてちょっと理解できたと思います。僕自身も楽しめたので、大成功でした!

fushimi7

きれいな嵐山に行ってきた! Day-trip in beautiful Arashiyama!

Hey everyone, Mark from Kyoto here. On Sunday 21st July, the International Affairs Division organised a field trip to Arashiyama for 30 exchange students from California, USA. With only a week left of their month-long exchange trip to Japan, they were all very excited to see another part of Kyoto. This was the largest group I have been asked to help out with, and with fellow coworkers and other associates, as well as some Japanese buddy students from Ryukoku University, we spent the day around the Arashiyama area!

皆さん、こにちわ~、マークです~。7月21日(日)、京都府国際課が企画したフィールドトリップに参加しました!カリフォルニア州の留学生の海外研修がまもなく終わる予定で、学生たちは京都府の別の場所を見に行くことを楽しみしているようでした。今回のグループは、留学生30人と龍谷大学の日本人学生バディーと国際課職員で、今まで通訳支援をしたなかで一番人数が多かったです。皆で嵐山を楽しんできました!

It was already a hot day when everyone arrived around 08:45 at the Prefectural Office, so we made the process as quick as possible and jumped into the cooled coach that would take us to Arashiyama. Our first stop was Tenryu-ji, the Zen Buddhist temple with its World Cultural Heritage site garden. Here we were very lucky to have a short tour of the grounds and an explanation of the daily lives of priests and monks at the temple, from an American man who trained to become a monk. He very kindly guided us through the process for meditation, and after a short 20 minute session, we all came back to reality feeling very refreshed, I think.

朝8:45頃に府庁に集合した時にはもう、とても暑かったので、準備などをできるだけ早く済ませてから、涼しいバスに乗って、嵐山に向かいました。最初の行き先は世界遺産の庭園がある天竜寺でした。アメリカ人の僧侶が、僧の日常生活などを説明してくださって、とても貴重な機会でした。座禅の説明を聞いてから、実際に体験して、とても面白かったです!

Zazen meditation practice! 座禅体験!

Zazen meditation practice!
座禅体験!

After a stroll through the temple gardens, we headed back towards Saga-Arashiyama station via the Take-no-michi, or the Bamboo Road. This famous path gave a cool and shady break from the midday sun.

庭園を散歩した後、竹の道を経由して嵯峨嵐山駅の方に移動しました。竹の道は涼しくて、昼間の太陽から少しだけ逃れることができました。

Once we had taken time to get ourselves fed and watered, we gathered at the Torokko Saga Train station, where we boarded the classically designed, semi-open-air train to take in the view over the Hozu River. This 20 minute journey goes up to Kameoka, and allows spectacular views of the gorge, unavailable on the usual JR ride.

昼ご飯を食べて水分補給をしてから、トロッコ嵯峨駅に集合して、観光列車に乗りました。保津川や保津峡の素晴らしい豊かな自然が眺められて、本当によかったです!20分かかりますが、JRより景色がきれいなので、亀岡の方に行くなら、おすすめです!

Taking in the scenery on the way to Kameoka. 亀岡方面の景色を眺め中

Taking in the scenery on the way to Kameoka.
亀岡方面の景色を眺め中

The journey up to Kameoka, however, was really in order to take the beautiful journey back. Thankfully, the weather was scorching hot and sunny all day, so a perfect day to take the river raft boats down the Hozu River from Kameoka to Arashiyama. With little rain in the past week, the water level was low, and the running a little slower than normal, but the breeze on the river made the whole experience very pleasant, as we waved to other rafters going down the river. The men steering the boat had a great time talking with the exchange students, and shared many of their amusing anecdotes with us all, making the 2 hours or so pass very nicely.

亀岡に行った本当の理由は、嵐山まで舟で戻ってくることでした。暑かったですが、きれいに晴れていたので、保津川下りにはちょうどよかったです。最近雨があまり降っていなかったので、水深が浅く、舟は普段よりちょっとのんびり進んでいましたが、涼しい風が気持ちよかったです。他の舟の人々に手を振ったり、船頭さんと喋ったりしながら、2時間をとても楽しく過ごせました。

Hozu-river ride 保津川下り

Hozu-river ride
保津川下り

Once back in Arashiyama, a quick stop for ice-cream and souvenirs, and we went back to the Prefectural Office where we said our goodbyes. There are already some potential JET applicants in the group so after I had passed on my advice and details for further questions we all went our separate ways.
I had a lot of fun on one of my favourite day trips here in Kyoto, and especially taking care of some very enthusiastic and open-minded students. Who knows, perhaps we might see them again on the JET Programme in the future? The day finished without incident, and I hope the students enjoy their last week in Japan!

嵐山に着いて、アイスやお土産を買ってから、バスで府庁まで戻って解散しました。JETを希望している学生もいて、色々アドバイスしました。
日帰り旅行先として大好きな嵐山で、僕自身もとても楽しめました。皆は熱心に参加してくれて、楽しく過ごせたようでした!それに、今回出会った学生たちと将来JETプログラムでまた会うかもしれないので、楽しみにしています。全てが無事に終わってよかったです。皆が日本での最後1週間を楽しめますように!

The group at Tenryu-ji 天竜寺前グループ写真

The group at Tenryu-ji
天竜寺前グループ写真

国際理解講座「多文化社会 ~フランスとイギリス」 Multicultural Seminar: France and England

IMG_6811The rainy season has started and summer is around the corner! Alice from KPIC and Mark from the Kyoto Prefectural Office here.

On May 12th and 18th, we held an international understanding lecture with the theme “Multicultural cultures: France and the U.K”.

梅雨に入って、もうすぐ夏ですね。京都府国際センターのアリスと京都府国際課のマークです。

5月12日と18日に「多文化社会 ~フランスとイギリス」というテーマで国際理解講座を開きました。

Alice – Multicultural France
アリス ー 多文化フランス

Algerian family in Paris in the 60s 60年代 パリのアルジェリアの家族

Algerian family in Paris in the 60s
60年代 パリのアルジェリアの家族

The first lecture was about France and was held in Japanese. I started by quickly introducing the history of immigration in France, especially immigration from Africa and the Maghreb area (Maghreb is the region of Northwest Africa that includes Algeria, Morocco and Tunisia especially). Indeed, this area used to be a French colony and has therefore deep ties with France and a long immigration history. Started in the 20th century, this relationship is now more than one century old! Despite many hardships, immigrants from ancient colonies (Maghreb, Africa) or neighbouring European countries (Spain, Portugal) are now well integrated into French society. Immigrants’ countries of origin have switched from Europe to other parts of Africa and the Middle East, especially Turkey and China recently.

1回目はフランスについて、日本語で行いました。まず、フランスにおける移住、特にアフリカとマグリブからの移住の歴史を簡単に紹介しました。マグリブというのはアフリカの北西部、モロッコ、チュニジア、アルジェリアを含むエリアを指します。マグリブはかつてフランスの植民地だったのでフランスとの関係が深く、移住の歴史が長いです。移住は20世紀から始まり、現在まで1世紀以上続いています!植民地やヨーロッパの隣国(スペイン、ポルトガル)などから来た移民は最初苦労しましたが、現在のフランス社会に溶け込みました。昔はヨーロッパ出身の移民が多かったですが、最近はアフリカ、中東、特にトルコと中国からの移民が増えています。

Contrat d'accueil et d'integration 「統合契約」

Contrat d’accueil et d’integration
「統合契約」

I then introduced the situation of immigrants in France. Representing 11% of the population, most of them live in Paris or in the Northeast area.

To help this population, the French government enacted a lot of policies and programs, such as the “Contrat d’Accueil et d’Integration” which allows immigrants to get free French language education and learn about basic living rules and their citizen rights. There is also a program called “Opening schools to parents to succeed integration” which allows parents of foreign origin to take French courses in the school their children are attending.

それから移民の現状も説明しました。移民は人口の11%を占め、パリや北東部に住んでいます。

移民を支援するためにフランス政府が様々な政策を実施しています。例えば、「Contrat d’accueil et d’integration(融合契約)」に基づき移民がフランス語教育、公民権と生活ルールについての説明会を無料で受けられます。また「融合を成功させるために、学校で両親を受け入れよう!」というプログラムもあります。移民の両親は子供が通っている学校でフランス語の授業を受けることができます。

As a conclusion, I showed some parts of a movie called “Entre les murs” (the class) so that participants could see what a multicultural classroom looks like, and what are the pros and cons of having students with so many different cultural backgrounds together in one group.

After the presentation, a lot of people said they wanted to live in France and that they learned a lot thanks to this presentation. I hope they will enjoy their new life in France and I’m glad to have been helpful!

最後に、「Entre les murs(パリ20区)」という映画の一部を見せました。多文化の中学校クラス、様々な異文化の背景を持つ子供が一つのグループになる雰囲気が参加者に伝わり、多文化社会の利点と欠点についてみんなで考えました。

講座の後、「フランスに移住しようと思うので、とても勉強になった」という声もありました。参加者に有意義な講座となったようで、とても嬉しいです。フランスでの生活が成功しますように!

Naturalization ceremony 帰化式

Naturalization ceremony
帰化式

Mark  – Multicultural England
マーク ー 多文化イギリス

A lot of people came たくさんの方が来ました

A lot of people came
たくさんの方が来ました

A week later, I did my presentation in English. The room was nearly full with about 40 participants, which made me excited for my first presentation of this kind. When speaking about multiculturalism in the UK, I feel that it is really important to understand the history of the British Isles to understand just how Britain became so mixed. So I opened with a brief introduction to the main points of history, such as the Roman, Viking, and Norman invasions which mixed so many types of people together, then the effect and influence of the British Empire on immigration.

次は僕(マーク)の順番になって、英語で発表しました。会場には40人以上の参加者がいて、ほぼ満席でした。初めての理解講座でしたからドキドキしていました!

英国の多文化社会について話すなら、必ずブリッティッシュ諸島の歴史について話さないといけないと思います。それで、最初にローマン、バイキングやノーマンの民族の侵略について簡単に紹介してから、ブリッティッシュ帝国が移住に与えた影響について説明しました。

After a short break, I talked about what the UK is actually like, introducing all the different ethnicities of people there that may look different, but are all actually British. This was the main point, and I think I hit home with getting my message across to people. Finally, I compared the UK and Japan, and brought up a few topics to consider about the future of both countries.

小休憩の後、英国の現状を紹介して、メインポイントを説明しました:多くの「外国人っぽい」人は、実は、イギリス人であるということです。長い移民や移住の歴史があって、皆がイギリス人であるということに多くの参加者がびっくりしたようでした。最後に、英国と日本を比較して、今後の課題について考えてもらいました。

IMG_6843

Explaining about the UK
イギリスについて説明するマークさん

I feel like my presentation surprised people with just how multicultural Britain can be, and with a great video made by T-Mobile of people arriving at Heathrow Airport, I think the audience’s image of the UK has changed a bit. Participants mentioned how they will think differently about multiculturalism, and want to learn more about the UK. I’m very glad people are taking more of an interest in the UK and its multicultural society, as it’s something I’m proud of!

発表した英国の多文化社会に驚いただけでなく、T-Mobileという会社が作った動画を見てから、皆の英国に対するイメージが変わったと思います。参加者から「多文化社会の考え方変わった」、「もっと英国のことを知りたい」という感想がありました。僕が誇りを持っている英国や多文化社会への興味が高まったようで、とても嬉しいです!

国際理解講座 「多文化社会 ~フランスとイギリス~」 募集 Seminar “Multicultural Society: France and England”

Rikai Kouza

京都府国際センターの国際交流員アリスです。今度の国際理解講座の募集が始まりましたので、お知らせ致します!

フランスとイギリスは世界中で多文化社会として知られている国です。移民の割合、社会的地位、現状はどうでしょうか?また、その利点と欠点は何でしょうか? 各国での移民に対する世論はどのようなものでしょうか?
講座ではフランスとイギリスの移住の歴史、入国制度、現代の課題などの知識を深め、多文化社会について学びましょう!

※ 1回目の講座は日本語、2回目の講座は英語で行われます。
※ 1回目と2回目の講座は曜日が違いますのでご注意ください。

日程:
1回目: 多文化フランス  5月12日(日)  14時~16時
講師:京都府国際交流員 アリス ボナミ (フランス出身)

2回目: 多文化イギリス  5月18日(土)  14時~16時
講師:京都府国際交流員 マーク ガラット (スコットランド出身)

問合せ・申込:
http://www.kpic.or.jp/fumin/society.html

たくさんのご参加をお待ちしております!

Hi! Alice here, the CIR at the Kyoto Prefectural International Center. I would like to inform you about our next seminar, “Multicultural Society in France and England”.

France and England are well known for being multicultural countries. But what is the current state of immigration, how do immigrants actually fare in society? What are the pros and cons of immigration? What are the current problems and general opinion about it?
In this seminar, we will discuss about these topics and how a multicultural society could be achieved.

The 1st seminar about France will be in Japanese, the 2nd seminar about England will be in English.

1st seminar:   Multicultural France   May 12th (Sun), 14:00-16:00.
Speaker: Kyoto Prefectural International Center CIR Alice (France)
2nd seminar:   Multicultural England  May 18th (Sat), 14:00-16:00.
Speaker: Kyoto Prefectural Office CIR Mark (Scotland)

For more information and application:
http://www.kpic.or.jp/fumin/society.html

We hope to see you during the seminars!