Culture Talk: Volcanoes in Hawaii 異文化の話: ハワイの火山

Hello Tabunka Kyoto blog readers! I’m Gavyn, the Seika Town CIR, and in this article I would talk about volcanoes in Hawaii.

多文化共都ブログの愛読者の皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員のギャヴィンです。この記事の中にハワイの火山について話したいと思います。

Aerial view of Puʻu ʻŌʻō lava lake and crater
Read more 続き

International Play Date 子どもとの国際交流

Hello everyone! This is an update from Mary Ho, the Coordinator for International Relations (CIR) in Kyotanabe City.

皆さん、こんにちは。京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

On Thursday August 22, I held the kids event “Let’s Play and Talk with the CIR!” with a group of 16 young participants at Doshisha Yamate North Community Center. We had lots of fun using English to play games and singing various songs. This event is a continuation from a similar one I held last year.

8月22日(木)昨年に引き続き同志社山手北公民館で本市の出前講座 “国際交流員と遊ぼう!話そう!” を開催しました。楽しく英語でゲームを遊んだり、歌を歌ったりしました。

Read more 続き

Finding Similarities Among the Differences 相違点の中に共通点を見つけ出す

Hello everyone! It’s me, Gavyn, the CIR from Seika Town.

皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

This past July, I took part in a Chikyukko Lecture event held by our local international exchange and support group Seika Global Net (SGN). The Chikyukko (Japanese for “small world”) Lecture is a series of talks held a few times a year usually focused on multiculturalism and cultural understanding. This time, the event challenged attendants, both local and foreign residents, to consider not the differences between their respective cultures, but the similarities.

7月にせいかグローバルネット(SGN)という国際交流と外国人支援をする団体が主催する「地球っこ講座」に参加しました。「地球っこ講座」は、年に数回開催される多文化共生や異文化理解などを中心する講座シリーズです。今回の講座では、精華町に住む日本人と海外の方にお互いの文化の違いではなく、共通点を探ることを挑戦してもらいました。

Read more 続き

Let’s Learn How to Cook Taiwanese Food! 国際交流ふれあいお料理プラザ「台湾料理」

Hello everyone! This is an update from your Coordinator for International Relations (CIR) in Kyotanabe City, Mary Ho.

京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

In June, I taught an International Exchange Cooking Class event hosted by the Kyotanabe International Exchange Association. This year we had the pleasure of inviting Ms. Huang, a Kyoto Prefecture Friendship Ambassador, as a Taiwanese guest to teach and cook Taiwanese dishes with me.

6月京田辺国際交流協会主催の「国際交流ふれあいお料理プラザ-台湾料理」に参加しました。このイベントは外国で普段食べられている家庭料理やその生活・文化などを参加者に学んでもらうことを目的に開催し、今回は私と台湾出身の京都府友好大使である黄思瑜(こうしゆ)さんが講師となって台湾料理について紹介しました。

Read more 続き

Culture Talk: No Time to Soak 異文化の話: つかる暇がない

Hello Tabunka Kyoto blog readers! I’m Gavyn, the Seika Town CIR, and in this article I would touch upon the differences in bathing habits between Americans and Japanese people.

多文化共都ブログの愛読者の皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員のギャヴィンです。今日は、日本とアメリカの「お風呂文化」の違いについて話したいと思います。

read more ~ 続き

Goodbye for now, Kyoto! またね、京都!

Published by Maia Hall・マヤ ホール

Hi everyone! I’m sad to say that my time as a CIR for Kyoto Prefecture is coming to a close. I have made countless wonderful memories and met so many different people here over these two years, and for that I will be forever grateful.

Drinking matcha at Ginkakuji Temple!・銀閣寺での抹茶体験

みなさんこんにちは!いよいよ京都府国際交流員としての時間の終わりが迫ってきて寂しくなってきました。この二年間の間に数え切れないほどの素晴らしい思い出ができ、いろんな人とも出会いました。大変感謝しています。

Elementary school visit・小学校訪問

Some things I got up to during my time in Kyoto will stick with me in particular. With the Kyoto Prefectural International Affairs Division and Kyoto Prefectural International Center, I was involved in many different regional level sister-city events and projects. For example, I helped out with the Kyoto Infused with Tea Expo in 2017, attended by the Deputy Lord Provost of Edinburgh, which was a success! I attended various festivals and events specializing in the wonders of Kyoto, such as the Tomorrow’s Kyoto Festival and also worked with Keihanna Science City and getting involved in the fields of sustainability and smart city, something that really piqued my interest. I met, guided and interpreted for foreign officials and organizations from all over the world; helped residents with disaster preparedness, traffic and extreme weather safety; assisted international students and residents in Kyoto… the list goes on!

Intercultural communication workshop・異文化コミュニケーションワークショップ

京都での活動の中で特に印象に残ることがたくさんあります。京都府国際課と京都府国際センターを通じて、様々な地域レベルの姉妹都市関係事業やイベントに関わることができました。例えば、スコットランドのエディンバラ市の副市長が出席した2017年のお茶の京都の「宇治茶博」もお手伝いをさせていただき、大成功でした!あすの京都フェスタをはじめ、京都の魅力を世界に発信する様々なお祭りやイベントにも参加できました。また、関西文化学術研究都市関連の業務にも関わり、持続的可能性やスマートシティーの分野に触れることができ、それらの分野への自分の興味や知識を高めることができました。世界中から海外の訪問団をお出迎えし、案内や通訳もしました。一方、京都の府民向けの防災、交通安全、気象関係業務の手伝いもしました。京都府の留学生や一般の府民への支援も行ないました。

Getting involved in the community by speaking at Pechakucha Night・Pechakuchaのイベントにスピーカーとして参加

Through KPIC, I am especially glad to have been able to run a number of intercultural understanding lectures, where I had the opportunity to interact and debate with diverse people from all over the prefecture. Some of the topics we covered include introducing the culture, history, and politics of Scotland; Easter festivities where we also did a traditional European activity of dyeing eggs with natural onion skin dyes; talking about the real Grimms’ Fairytales from Germany and how they relate to Japanese folklore and mythology, whilst making glass silhouette candle holders; and most recently, a lively workshop on intercultural communication and the many socio-anthropological theories and reasons behind these differences, and how we as individuals can help cross cultural boundaries to make for a more open society.

International understanding lecture・国際理解講座

京都府国際センターを通して、様々な国際理解講座を実施できたことは特にありがたいです。この理解講座は、京都府の多様な方々と交流を持ち、話し合う機会になりました。例えば、エディンバラ又はスコットランドの文化、歴史、政治について、また、タマネギの皮を使う伝統的なヨーロッパの自然の卵の染め方を試しながら、イースターの習慣などを紹介しました。他にも、「本当は怖いグリム童話」と日本の昔話や神話との共通点の紹介、シルエットのキャンドルグラス作りや、一番最近に行った異文化コミュニケーションとその違いの社会人類学的な説や理由をテーマとした賑やかなワークショップを実施し、私達はどのようにその壁を超え、最もオープンな社会を育てていく目的に向かって、懸け橋になるべきかについて語りました。講座では幅広いトピックを扱いました。

Junior high school visit・中学校訪問

Living in Kyoto City has of course been incredible, but with the CIR role, I was also able to travel further afield, all around the whole of the beautiful prefecture that is Kyoto. I went on school visits where I felt like I was able to directly connect with and learn from the next generation of young people in Japan; helped out on tours; and worked at a kids’ English Camp! It really has been a blessing to see every corner of Kyoto Prefecture and know that it is not just the world-famous city that is so special.

もちろん、京都市に住むのも最高でしたが、この国際交流員の仕事のお陰で、美しい京都府の様々な地域を見る機会もたくさんありました。学校訪問では、日本の次世代の若い人達と直接交流ができ、地域の色々なことを学びました。ツアーの手伝いや通訳をし、子供のイングリッシュキャンプにも参加しました!世界中で有名な京都市だけが特別ではなく、京都府全体でもの素晴らしい地域を見ることができ、とても感謝しています。

At the top of Daimonji Hill in Kyoto City・京都市の大文字山の頂上
Junior high school visit・中学校訪問

As I prepare to continue my studies in Public Policy in Berlin from August (something I grew interested in through this position), all that remains is to say a huge thank you to all of my wonderful and supportive colleagues, both at the International Affairs Division and at KPIC, and the welcoming and enthusiastic people of Kyoto Prefecture who have made my stint as a CIR something I have learnt so much from, and of course, an absolute and unforgettable dream. ありがとうございます! I’ll be back!

八月からは、ベルリンで公共政策(きっかけはこの国際交流員の仕事です!)の勉強を始める予定で今準備中ですが、感謝の気持ちが心からあふれています。いつも応援してくれたり、一緒に笑ったりしてくれた京都府国際課と京都府国際センターの皆さん、そして熱心に交流してくれた京都府民のみなさん、ほんとうにありがとうございます!この国際交流員としての二年間は大変勉強になり、夢のように素晴らしかったです。一生忘れません。またこんど~!