Nantan Kids Carnival 2015 – なんたにあんキッズカーニバル2015年

Alice from KPIC!
京都府国際センターのアリスです!

On the 7th of February I participated for the 4th time in the Nantan Kids Carnival, an event held every year. This year’s theme was “children’s games around the world” so I prepared activities based on French school festivals for my booth.

2月7日に毎年開催される「なんたにあんキッズカーニバル」に参加しました。4回目の参加でした。今年のテーマは「世界の遊び」だったので、フランスの学祭をテーマにブースとゲームの準備をしました。

Nanta 2015

Face painting on the New Zealand booth ニュージーランドブースでのフェイスペインティング

This year we had a hundred people participating and booths from 7 countries: England, Jamaica, Philippines, New Zealand, Peru, Germany and France. Children first roamed freely in the room, exploring the different booths and chatting with the people from each nationality holding them.

They could enjoy tea and butter cookies at the English booth, various games at the Filipino and Peruvian booths, reggae dance at the Jamaican booth, face painting at the New Zealand booth and eating potato and jam pancakes at the German booth.

今年は約100人が参加し、7カ国のブースがありました:イギリス、ジャマイカ、フィリピン、ニュージーランド、ペルー、ドイツとフランス。子供はまず会場を自由に回り、それぞれのブースで遊んだり、ブースにいる外国人と話したりしました。

イギリスのブースで紅茶とバタークッキーを楽しんだり、フィリピンとペルーのブースでゲームを遊んだり、ジャマイカブースでレゲーダンスを踊ったり、ニュージーランドブースでフェイスペインティングしてもらったり、ドイツブースでジャガイモとジャムのパンケーキを食べたりしました。

Ball game on the French booth - フランスブースでのボールゲーム

Ball game on the French booth – フランスブースでのボールゲーム

I had prepared 3 activities for the French booth: a paper plate game, a ball game and a craft activity. Every time children won a game, they could eat French candies. No need to say that they tried their best!

For the paper plate game, children needed to throw a tennis ball on to paper plates laid on the floor.

For the second game, I fixed some ropes to the wall and children had to make a ball roll on those up to the appropriate place before letting it drop in a basket. It was a really popular game with children lining up to enjoy it again and again.

The last activity was a small craft, where I taught children how to make a tricolor pompom with the colors of France (blue, white and red). They could then fix it to their bag, clothes etc. Some of them even used them as necklaces!

フランスブースでは3つの活動を用意しました:ペーパー皿のゲーム、ボールゲームと工作。ゲームで勝利をする度、フランスのお菓子を食べることができました。子供が一生懸命遊んだと言う必要がありませんね。

ペーパー皿のゲームでは、地面に置いた皿にテニスボールを投げます。

ボールゲームでは、壁に固定したロープを引っ張って、上に載せたボールを適切なところまで回したら下にあるバケツにボールを落とします。とても人気で子供が何回も遊びたい結果、行列までができました!

最後の活動は工作でした。フランスの3色(青・白・赤)でポンポン作りをしました。できたポンポンを鞄や服に付けることができました。ネックレスとして使う子供もいて、とても可愛かったです。

Fun times !  楽しい時間!

Fun times !
楽しい時間!

It was then time for the general game time. I had prepared a game called “the fishes and the fishermen” where pairs of 2 people (the fishermen) each form a “net” by joining their hands while the other people (the fishes) run around between the nets. The fishermen secretly decide a number between themselves and count aloud, subsequently dropping their hands when they reach their predetermined number, catching anyone who is passing through at the time. Children running around and laughing trying not to get caught was really fun.

We also played a game using colors’ names in English, a dodge ball game and ended the day with a reggae dance from Jamaica.

最後に、参加者全員が参加する全体ゲームをしました。「漁師と魚」というゲームを用意しました。2名ずつのグループをいくつか作り、手で橋を作ります。そのグループは「漁師」です。その下を自由に回るのは残りの参加者であり、つまり「魚」です。しばらくしたら、漁師が秘密に決めた数字に手を落とし、下を通った魚を捕まえます。繰り返しながら最後に残る魚が決まり、勝利です。笑いながら走る子供の姿がとても楽しかったです。

最後に、英語で色の名前を練習できるゲームとドッジボールを楽しんで、全員でジャマイカのレゲーダンスを踊って、1日が終わりました。

It was a really nice day spent playing with children and teaching them games I had played in France as a child. The children seemed to enjoy themselves a lot as well, trying new tastes with the German pancakes and getting to know other cultural backgrounds.

1日子供と遊び、私が子供の頃フランスで遊んだゲームを一緒に体験できて感動しました。ドイツのパンケーキで新しい味を体験し、様々な文化背景と触れながら満喫する子供の姿も素晴らしかったです。

Advertisements

Field Trips in Kyoto Prefecture: Nantan City and Kyotamba Town – 京都府へのフィールドトリップ:南丹市と京丹波町

Alice from KPIC here!

It’s been a while! I have been pretty busy this autumn organizing many field trips in Kyoto Prefecture for international residents and students.
Every year we organize field trip programs in various parts of Kyoto Prefecture in a bid to introduce the charms of areas other than Kyoto City to international residents and students.
Some field trips are only one-day excursions, while some include a homestay and last 2 days. There is always a cultural experience activity and other programs that enable participants to interact with the local residents during their stay.

国際センターのアリスです!

久し振りです!秋は留学生と外国人住民を対象に、京都府の市町村へのフィールドトリップの企画と実施で忙しかったです。
毎年、京都府の様々な場所でフィールドトリップを企画し、京都市以外の京都府の魅力を留学生と外国人住民に紹介します。日帰りと1泊2日間のホームステイという形が二つあり、毎回文化体験や地元の人との交流を推進するアクティビティを企画しています。

Today I would like to talk about 2 field trips we did in October: one in Nantan City, and another one in Kyotamba Town, both located north of Kyoto City but with very different sceneries and features.

今回の10月に南丹市と京丹波町で実施した二つのフィールドトリップについて書きたいです。両方は京都市より北にありますが、それぞれの景色と特徴が違います。

Making uchiwa (paper fan) うちわ作りワークショップ

Making uchiwa (paper fan)
うちわ作りワークショップ

The Field Trip to Nantan took place on October 11th. We had 39 participants from 18 countries and regions join in. Participants were able to try making their own “uchiwa”, a paper fan used in summer to cool one down together with the “yukata”, the summer kimono. They could choose from various patterns and designs and customize their fans with colored papers, paint or stamps.

For lunch, we had “temaki sushi”, hand-rolled sushi. It was the first time for most of the participants to try it and they seemed to have a lot of fun while Japanese people at each table explained and showed them how to do it.

Delicious food 美味しい料理がたくさん!

Delicious food
美味しい料理がたくさん!

Taiko performance 太鼓の演奏

Taiko performance
太鼓の演奏

As the weather was great we had also outdoor activities, with one group enjoying a walking tour of natural and historical sites, and another doing some ground golf.
To close the day we had a local taiko drum band, Asyura, play a little concert for us and then letting the participants try to play the drums in rhythm all together as well. Some participants even wanted to join the team afterwards!

Making sushi 手巻き寿司

Making sushi
手巻き寿司

南丹市へのフィールドトリップは10月11日に行いました。18カ国と地域の39名の参加者が参加しました。まずは文化体験としてオリジナルなうちわを作ってみました。色々なデザインから選び、色の紙やペンチやスタンプで飾ることができました。

お昼は手巻き寿司を作って、食べました。初めて作った参加者が多かったが、各テーブルにいた日本人参加者が説明してくれたので楽しい食事会になりました。
天気が良かったので野外の活動も準備しました。1つのグループが自然や歴史的な場所を回るウォーキングツアーに参加し、もう1つのグループはグランドゴルフを楽しみました。
トリップの終わりに現地の和太鼓バンド「あしゅら」が太鼓の演奏をし、参加者に太鼓を体験させていただきました。バンドに入りたいと言う参加者がいるほど、とても楽しい1日でした!

The whole group 全員

The whole group
全員

The Field Trip to Kyotamba Town took place on October 25th and 26th, for a two-day one night homestay program.

Black beans harvesting experience 黒豆収穫体験

Black beans harvesting experience
黒豆収穫体験

This time, 40 people from 16 countries and regions joined. Local farmers welcomed us and showed us how to harvest black beans first.
The Tamba area is indeed famous for its black beans, especially used over New Year for the traditional Japanese meal eaten on January 1st called “osechi ryori”.
The ones we harvested hadn’t turned black yet as you need to leave them to mature a little bit more, but they were nonetheless delicious!

Mochi (rice cake) making お餅つき

Mochi (rice cake) making
お餅つき

For lunch, local residents had prepared a wonderful party with rice cake pounding, a barbecue of deer meat, curry croquettes and of course black beans! A local band even held a little concert while we ate to complete the joyful mood.
We then danced together the local summer dance “Bon Odori”, listened to a taiko drum concert by children and tried playing the drums as well. Farmers then taught us the local dialect. For example, instead of saying “Sayonara” for “goodbye”, you say “Sainara”. Or you say “Yayako” instead of “Akachan” to say baby.

It was then time for the participants to leave with their host families to create unforgettable memories together.

Black beans harvesting experience 黒豆収穫体験

Black beans harvesting experience
黒豆収穫体験

京丹波町へのホームステイ&フィールドトリップは10月25日と26日に行われました。
16カ国と地域からの参加者が40名参加しました。まず、現地の農家に歓迎され、黒豆の収穫を体験させていただきました。
丹波の地域は黒豆で有名です。黒豆は日本のお正月(1月1日)に食べる「おせち料理」のためにたくさん使われています。
収穫した豆は時期が少し早かったので黒くなかったですが、大きかったです!
お昼に地元の人が素敵な昼食交流会を用意してくれました。お餅つき、鹿の焼肉、カレーのクロケと黒豆(もちろん!)など、ご馳走な料理がたくさん並んでいました。
ミニコンサートもあり、とても楽しい雰囲気でした。

 

Trying taiko drums 太鼓の体験

Trying taiko drums
太鼓の体験

ご飯の後、盆踊りを踊ったり、子どもによる太鼓の演奏を聞いたり、体験したりしました。
農家が現地の表現も教えてくれました。例えば「さようなら」を「さいなら」と言います。
「赤ちゃん」は「ややこ」と言います。
その後、参加者がホストファミリーと一緒に家まで行き、次の日まで大切な思い出をたくさん作ったでしょう。

We met again on Sunday to enjoy a local food festival called “Shoku no Saiten” where you could try various original recipes made with Tamba’s specialties such as fried deer meat, ramen with deer and wild boar meat, wild boar hotdogs, coffee latte made from a chestnut paste etc.
One of the venues was an agricultural high school where you could enjoy charcoal-baked pizza by the students, tea ceremony, butter-making workshop and a vegetables harvest experience among other interesting activities.
It was then time to leave but I’m sure people will be back to visit their host families and enjoy the other hidden gems the area has to offer!

Wild boar hotdogs anyone? 猪のホットドッグはいかが?

Wild boar hotdogs anyone?
猪のホットドッグはいかが?

Butter making experience バター作り体験

Butter making experience
バター作り体験

次の日に再集合して、「食の祭典」と言う地元のグルメイベントを見学しました。イベントではB級グルメの屋台がたくさんあり、京丹波町の名物を使ったオリジナルレシピをたくさん食べることができました。例えば、鹿肉の唐揚げ、猪と鹿肉のラーメン、猪のホットドッグ、栗クリームのコーヒーラッテ等がありました。
一つの会場が農業高校であり、そこで炭焼きのピザを食べたり、茶道を体験したり、バッター作り体験や野菜収穫体験ができました。
午後に京都に帰らなければなりませんでしたが、ホストファミリーにまた会いに行って、京丹波町の魅力を更に体験したい参加者が多いでしょう!

Through these events I hope international and Japanese residents can create bonds and get to know each other better. It’s always a lot of fun too!

このようなイベントを通して、外国人と日本人の住民の間につながりを作り、お互いに知り合うことができれば嬉しいです。とても楽しいイベントです!

Happy group! 元気な皆さん

Happy group!
元気な皆さん

Mark visits Kyoto St. Catalina High School

Hello everyone, it’s Mark from the International Affairs Division. Although late, I would like to write a quick post about a school visit I made to Kyoto St. Catalina High School in Nantan City on the 16th July.

皆さん、こんにちは。京都府国際課のマークです。遅くなりましたが、7月16日に南丹市にある京都聖カタリナ高校を訪問したことについてちょっと書きたいです。

I was asked by the school to come and speak to the students about myself and my home country of Scotland, introducing to them a country and region that they may not have heard of before. Indeed, many people seem to think only of London and Fish & Chips when asked about their image of the UK, so I am always happy to tell people about Scotland!

出身地であるスコットランドや自分の事などの紹介を依頼されて、生徒達があまり聞いたことのない国について説明するために行ってきました。確かに、「イギリスのイメージは何?」と聞かれたら、多くの人がロンドンやフィッシュ&チップスしか思いつかないわけですから、スコットランドを紹介するのが楽しいです!

After a very brief introduction of myself and my work here in Kyoto, we started up a game-show style quiz with questions about Scotland, ranging from the flags of the UK to famous Scottish inventions. With a chance to lose and gain lots of points depending on whether each team was correct or incorrect, there was a lot of excitement, especially towards the tie-breaker end question. With two sessions, we had a team come back from behind both times to clinch the victory at the end, and everyone seemed to really enjoy the game and learning about Scotland. The presentation and quiz was in English, so all the students were listening hard to understand and answer in English as well.photo1

簡単な自己紹介や国際交流員の仕事の紹介の後、クイズ番組のようなゲームを実施しました。例えばUKの国旗やスコットランドが生み出した有名な発明など、様々な質問をしました。各チームが正解か不正解によって多くの点数を取ったり、なくしたりするチャンスがあって、特に最後のタイブレークの質問では、皆とても盛り上がりました。2回とも大逆転でチームが勝利し、勝てなかった生徒達も楽しんでスコットランドのことを学んでくれました。発表とクイズを英語にしたので、皆は頑張って聞いてくれて、答えてくれていました。photo2

We finished with a sing-along of Let It Go from the movie Frozen, which the students had practiced in English to sing for me on the day. They had obviously practiced well and we all had a great time acting along with the video.

最後に、生徒達がDisneyの「Frozen」の大名曲「Let It Go」の英語版を事前に練習しておいて、当日に歌ってくれました。皆が頑張って練習したようで、一緒にビデオを見ながら楽しめました。

At the end I received thank you cards and notes from everyone saying how much they had enjoyed learning about a different country that they hadn’t really heard of, and it made me happy to think that I had broadened the horizons of at least some of the next generation of students, even if it’s just a wee bit! I also had a chance to eat lunch with some of the students and talk about various things, such as English study, in a more relaxed setting. Overall, it was a really fun day for me, and I think the students enjoyed themselves as well.

終わったら、各生徒から手書きの礼状をもらって、皆があまり聞いたことなかったスコットランドのことをとても楽しく学んでくれたようです。この次世代の若者に日本以外について感想やイメージを少しでも広げられただろうと思って幸せに感じますね!昼ご飯を生徒達と一緒に食べさせてもらって、英語の勉強などについてもっとリラックスしている雰囲気で話すこともできました。全体的に僕にも楽しい日になって、皆も一緒に楽しんでくれたと思います。photo3

Speaking of Scotland and events, I would also like to take this opportunity to plug an event on the 6th September, when I will be making a short presentation in English about Scotland and the idea of Scottish independence before the referendum on the 18th, then leading a discussion and answering questions. Applications are already full and is now on a cancellation basis, so hopefully it will lead to interesting discussion!
See the event page on the Kyoto Prefectural International Centre’s website for more details:
http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/ibunka.html

スコットランドについてのイベントと言うと、9月6日に行うイベントもPRしたいと思います。スコットランドや9月18日に行われる独立にするかどうかを決定する住民投票などの話題について英語で発表して、ディスカッションを進めることになりました。もうキャンセル待ち状況になっているので、興味深い話し合いができそうですね!
詳しくは京都府国際センターの載っているイベントページをご覧下さい:
http://www.kpic.or.jp/fumin/rikaikouza/ibunka.html

Nantan Kids Carnival – なんたにあんキッズカーニバル

Alice from KPIC!
On January 26th I participated for the second time in the Nantan Kids Carnival as a representative of France. This year’s theme was “world games” so I prepared two games and one craft activity.

京都府国際センターのアリスです!
1月26日にフランスの代表として南丹のキッズカーニバルに参加しました。2回目の参加でした。今年のテーマは「世界の遊び」だったので、フランスのブースでゲームを二つと工作を一つ準備しました。

Chamboule tout ボールを投げる子供達

Chamboule tout
ボールを投げる子供達

Both games are usually found in French school festivals, called “kermesse” in French. One is called “Chamboule tout”. You first use some old boxes or cans that you let the kids decorate beforehand (or you decorate them yourself if you want to revive childhood memories!). You then pile them up on a table, and kids have to throw balls at them from a distance and make fall as many boxes as they can within the limited number of throws they are allowed. The Nantan staff had prepared some amazing ghost baskets and the kids went crazy for them.
The other game is called “la queue de l’ane”. Children are blindfolded and have to pin a tail back on the drawing of a donkey.
Lastly, in the craft activity, children could try making a “cocarde”, the flower of the French revolution. Using blue, white and red crepe paper, they would first make the flower and then the three-colored stripes hanging at the bottom. They then put their work on their shirts and hats and I was very happy to see them walk around the event hall wearing the colors of France!

Craft activity  工作

Craft activity
工作

二つのゲームは「ケルメース」と言うフランスの学祭で必ず出るゲームです。
一つ目のゲームは「シャブル・トゥー」と言います。古い箱や缶詰を予め子どもに飾ってもらいます。または子供の頃を思い出したいなら自分で飾っても良いです!それから、テーブルの上に重ねて、決まっている回数で子供がボールで箱を落とさなければなりません。南丹市の国際交流協会のスタッフは可愛くて素敵な幽霊の箱を準備していただいて、子供に大人気でした。
二つ目のゲームは「ロバのしっぽ」と言います。子供の目を隠して、ロバの絵にしっぽを貼らなければなりません。
最後に、「コカールド」と言うフランスの革命の花を作る工作を準備しました。青い、白いと赤いクレープペーパーを使って、花と三色のストライプを作ります。子供は作品を完成したら、帽子や服に付けたので、フランスの色を自慢に身につけて会場を歩いた姿を見ると嬉しかったです。

New Zealand booth ニュージーランドのブース

New Zealand booth
ニュージーランドのブース

Other booths introduced games from China, the Philippines and Vietnam. You could also get your face painted at the New Zealand booth, bake some animal shaped cookies at the Germany booth, and try on ethnic costumes at the JICA booth.

他のブースでは中国、フィリピンとベトナムのゲームを体験できました。また、ニュージーランドのブースでフェイスペインティング、ドイツのブースでクッキー作りを体験したり、JICAのブースで民族衣装を着てみたりすることができました。

Costume race 衣装レース

Costume race
衣装レース

To close the event, we did 2 giant games with everyone.
The first one was a school festival game from France called “relais deguise” (costume race). Divided in teams, children had to put on a costume with an afro wig, a giant skirt and rain boots that were too big, and rush to the other side of the room. They then had to give the costume to the next person and so on. It was a lot of fun to see everybody in such strange outfits running all over the place!

イベントの終わりにみんなで大きいゲームを二つしました。
一つ目はフランス学祭の「衣装リレー」でした。参加者はチームで、アフロのかつら、でかいスカートと長靴を着用して、部屋の反対側まで走りました。そこでチームの人に衣装を渡して、最後の人に番が戻るまで繰り返します。変な衣装を着て、一生懸命走る参加者の姿が本当に面白かったです!

The last game was a Filipino game called “stop dance”. You had to dance in groups around a newspaper page and when the music stopped everybody had to stand on the paper. Every round you fold the paper in half, so there is almost no space in the end to stand and everybody was lifting or giving a piggyback to the kids, holding on each other etc. It was a really fun way to get closer and know each other!

最後のゲームはフィリピンの「ストップ・ダンス」でした。真ん中に新聞を1枚置いて、グループで回りを踊ります。音楽が止まると、みんなが紙の上に立たなければなりません。毎回紙を半分に折らなければならないので最後に立つ場所がほとんどありません。みんなは子供を運んだり、おんぶしたり、お互いに抱き締めたりしてとても楽しかったです。仲良くなるための良い方法ですね!

We had more than 100 participants this year, and it was a lot of fun. Kids seemed to really enjoy knocking off the ghost baskets at the French booth as well as getting to know a lot of games and culture from various parts of the world.
See you next year!

今年は100人以上の参加者が来場し、とても楽しいイベントでした。子供はフランスのブースで可愛い幽霊の箱を落としたり、世界の数カ所のゲームや文化を体験したりして、楽しそうでした。
また来年に会いましょう!

Everybody! 集合写真!

Everybody!
集合写真!

Field Trip in Nantan フィールドトリップin南丹

Alice from Kyoto Prefectural International Center here! I would like to speak about 2 events in which I participated in October. First is the Field Trip in Nantan.

京都府国際センターのアリスです!10月に参加したイベントの二つについて書きたいです。まずはフィールドトリップin南丹について話したいです。

Field Trip to Nantan - フィールドトリップin南丹

On the morning of October 20th, together with 33 international students, we arrived in Hiyoshi no Mori, a cultural facility located north of Kyoto, in Nantan city.

Tea ceremony by high school students 高校生による茶道

Tea ceremony by high school students
高校生による茶道

The program was very intense and the day was loaded with fun in spite of the rain! We started by experiencing Japanese culture in groups. In old thatched houses known as “kayabuki”, we had tea ceremony prepared by local high school students, all clad in beautiful kimonos for the occasion. The tea they prepared was delicious and the setting was very Japanese, with a red umbrella and carpet to recreate the atmosphere of a tea pavilion.

It was then time to reflect on ourselves, so we went on and tried Zen meditation. In another thatched house, monks from a nearby temple had brought everything you need to let go of everyday mundane thoughts and embark on a spiritual journey: cushions for meditation, scrolls and all the tools used in Zen meditation (bell, stick etc). The monks taught us how to bow, sit and breathe properly before engaging in the real meditation: freeing your mind of abstract thoughts, concentrating on your inner self and appeasing your mind. The atmosphere itself was perfect; you could hear the raindrops falling gently from the straw roof as well as the voice of autumn crickets and birds outside.

Zen Meditation 座禅

Zen Meditation
座禅

Zen Meditation 座禅

Zen Meditation
座禅

 

 

 

 

 

 

 

 

Chopstick-making マイ箸作り

Chopstick-making
マイ箸作り

It was hard to go back to the real world, but it was worth it – next was a chopstick-making workshop! Local university students taught us how to sharpen the wood to give the right shape and polish it in order to get smooth and very personal chopsticks. It was hard but everybody gave its best and we managed to get very good looking chopsticks!

After that, it was time for lunch and to try “Ayu”, a small but expensive fish, before enjoying a Japanese taiko drum performance! The drum team was very energetic and showed us a powerful performance. They used many types of drums so every song was different. After that, it was time to try hitting the drum in rhythm. Many participants sounded like already-seasoned taiko drummers! Everybody had a lot of fun.

Taiko drum performance 太鼓の演奏

Taiko drum performance
太鼓の演奏

Sweet potato picking いも掘り

Sweet potato picking
いも掘り

It was then time to say goodbye to the wonderful people of Nantan and head towards a nearby field to pick up sweet potatoes for dinner. Local farmers were more than happy to show everybody how to dig properly and fetch the best sweet potatoes. Participants got really enthusiastic about it and many people took so many potatoes with them they could probably cook for their whole dormitory (actually some indented to do a potato party at night).

We had to leave Nantan for Kyoto after that, but we will be back again for more fun memories!

Tea ceremony by high school students 高校生による茶道

Tea ceremony by high school students
高校生による茶道

10月20日の朝、33人の留学生と京都を出発して、京都市の北部にある南丹市の日吉の森に到着しました。雨が降ったのに、活動がたくさんあり、とても楽しい一日でした!まず、グループに分かれて日本文化を体験しました。かやぶきの中で綺麗な着物を着た地域の中学生による茶道を楽しみました。入れてくれたお茶はとても美味しくて、赤い傘と敷物も用意されていたのでお茶屋に入ったような雰囲気を味わえました。

 

The sitting position is not that easy! 座禅の座り方はそんなに簡単ではありません!

The sitting position is not that easy!
座禅の座り方がそんなに簡単ではありません!

茶道の後、座禅を体験し、自分と向き合うことができました。別のかやぶきで座禅に必要な道具(座布団、かけもの、棒など)も用意されて、地域の僧侶に指導されながら、日常生活と離れて、精神的な旅に出ることができました。僧侶から正しい会釈、座り方、呼吸の仕方を教えてもらい、座禅を始めました。雑念をなくし、自分に集中し、心を静かにする練習をしました。かやぶきの屋根からポツポツと落ちる雨の音、秋の虫と鳥の声が聞こえて、雰囲気もとても良く、癒されました。

現実に戻って、次は箸作りのワークショップでした!大学生が木の削り方、磨き方を教えてくれて、個性のある箸がたくさんできました!大変でしたが、皆さん頑張った結果、とてもきれいな箸ができました。

Making chopsticks マイ箸作り

Making chopsticks
マイ箸作り

Taiko drum experience 太鼓の体験

Taiko drum experience
太鼓の体験

体験の後は昼食を食べて、南丹名物のあゆを味わい、太鼓の演奏を聴きました。チームが元気で、圧倒的な演奏を見せてもらいました。太鼓の種類もたくさんあったので曲の印象は全て違いました。演奏の後、参加者が実際に太鼓をたたいてみました。とても上手でした!みんな楽しい時間を過ごしました。

優しい南丹の住民と別れて、夕食のためにいも掘りをしに行きました。地域の農家の皆さんは喜んで芋の掘り方を参加者に教えてくれました。みんな熱心にいも掘りをして、寮の友達みんなと食べるぐらいの量を掘りました(実際にそうするつもりの留学生もいたようです)。

京都に戻る時間になりましたが、楽しい思い出をたくさん作りにまた南丹に行きます!

Group picture! 集合写真!

Group picture!
集合写真!

Cooking Class in Oyamazaki and Nantan Kids Carnival 大山崎での料理教室と南丹のキッズカーニバル

京都府国際センターのアリスです。1月末に京都府で色々なイベントに参加する機会がありました。
Hi! This is Alice, the CIR at Kyoto Prefectural International Center.
At the end of January, I was lucky to participate in 2 very different events in Kyoto Prefecture.

~ Cooking class in Oyamazaki ~

~ 大山崎町での料理教室 ~

1月23日に京都市から15分のところにある大山崎町でフランス料理教室を開きました。実は去年も同じイベントを開催して、「ビーフ・ブルギニョン」というワインシチューと「リ・オ・レ」という甘い米のデザートを作りました。日本の食料はフランスより甘くて、よく使うフレッシュクリームをはじめ、手に入らない材料も多く、日本の家庭でなかなかないオーブンもよく利用しますので、日本でフランス料理を作るのは結構大変です。

The first event on January 23rd was a French cooking class organized in Oyamazaki Town, a 15min train ride from Kyoto. I already went there last year to cook some “Boeuf Bourguignon”, a beef stew braised in red wine, and “Riz au Lait”, a dessert made from rice, milk and sugar. Cooking French food in Japan is very challenging, because the taste of the ingredients is really different (everything is sweeter in Japan!), some ingredients do not exist (such as what we call “crème fraiche”, or fresh cream), and most of the dishes require an oven, which is really rare to find in Japanese homes.

Lecture about French cuisine and eating habitsフランスの食文化について発表

Lecture about French cuisine and eating habits
フランスの食文化について発表

まず、フランスの食文化について発表し、歴史による変化や2011年に無形文化遺産になったことについて説明しました。フランスの美食や特別な料理より、食に対するフランス人の考え方と習慣が登録の対象となっています。実は、現在の早いライフスタイルにもかかわらず、フランス人のほとんどがまだ2時間の昼休憩を取って、食事を三つのステップでします。それは「前菜」、「メイン」、「デザート」と言う順番です。「デザート」はチーズ、ヨーグルト、果物やケーキのどちらかです。日本ではご飯を食べてからデザートを食べないことはとても不自然に感じます!

I first started with a presentation about French cuisine and eating habits, explaining how they changed through history, and how it was listed as an “Intangible Cultural Heritage” in 2011. What was classified is more French people attitudes and relationships to food rather than a dish in particular or the famous “French gastronomy”. Indeed, in spite of today’s stressful and busy life, most of the French still take a 2hour-lunch break, and still maintain 3 steps in their meal: starter, main dish and dessert. Dessert can be either cheese, yoghurt, fruit or a pastry. It feels strange to me if I do not eat something after finishing my main dish!

それから、フランスの家庭料理を紹介しました。「ネギタルト」、「カスレ」、「タルト・タタン」はご存じですか?家庭料理以外、食に関する行事も紹介しました。それは例えば1月6日の「ガレット・デ・ロワ」、2月2日のクレープの日、庭で卵を探しに行くイースターなどです。

I also introduced the most common French family dishes. Do you know la “tarte aux poireaux”, le “cassoulet“ or la “tarte tatin“? Lastly, one cannot introduce French food culture without speaking about its many related events, such as La Galette des Rois (king cake) on January 6th, the Crepe Day on February 2nd, Easter and its egg hunt etc…

発表の後、参加者がフランス料理を作りました。5歳の子供でも作れる「ヨーグルトケーキ」と言うとても簡単なレシピを選びました。ヨーグルトを使って、その箱を再利用して、材料を測りますので、道具と料理の経験は要りません!世界で一番簡単なケーキですね。とても簡単なケーキなので、りんごとチョコレートでレシピをアレンジしました。

Gateau au Yaourtヨーグルトケーキ

Gateau au Yaourt
ヨーグルトケーキ

It was then time for the participants to try their hand at French cuisine. I had chosen a very simple cake recipe, the famous “gateau au yaourt (yoghurt cake)” that even 5 year old children can make. Basically, you just have to use one yoghurt, and then reuse the package to measure the other ingredients. No need of scales or particular cooking experience! The easiest cake in the world! This cake being really basic, we made an apple and a chocolate version.

参加者はフランスのケーキをそんなに簡単で楽しく作れることにびっくりしました。大山崎町の住民の熱心と優しさに感動して、交流できてとても良かったと思います。また来年!

Participants were really happy to find out that French cakes can be really easy and fun to do, and I am glad I had the chance to go out and meet the very enthusiastic and sweet people of Oyamazaki. I hope we can meet again next year!

~ Nantan Kids Carnival ~

~ なんたにあんキッズカーニバル

England boothイギリスのブース

England booth
イギリスのブース

次のイベントは1月27日に京都から1時間のところにある南丹市で開催されました。毎年開かれて、参加者100人、色々な国から講師もたくさん来ると言う大型イベントです。
今年はブータン、フィリピン、インド、イギリスとドイツの人と一緒に参加しました。みんなはブースを出して、国の小物、雑貨、衣装、楽器などを展示しました。フランスの場合は、出身地ボルドーの地図と写真、「BD」と呼ばれているフランスの漫画(日本の漫画より倍ぐらい大きくて、フルカラーです)、ユーロとフランス語で書いてある日本の漫画を持ってきました。子供達はヨーロッパで同じお金を使いますが、国別によって裏のデザインが違うということを知って、びっくりしました。

France boothフランスのブース

France booth
フランスのブース

The second event was held on January 27th in Nantan City, approximately one hour from Kyoto. Held every year, it is quite a large scale event with a hundred participants and booths from many countries in the world.
I had the chance to participate this year, together with people from Bhutan, the Philippines, India, England and Germany. Everybody had prepared a small booth with various objects, clothes and sometimes even music instruments from their country. For France, I had brought some maps and postal cards of Bordeaux, my hometown, French manga called “BD” in French, twice the size of Japanese manga and in full color, euro coins and Japanese manga… in French! Children were especially surprised to learn that we all use the same currency in Europe, but that the heads side of the coins are different from each country.

Explaining about the Euroユーロについて説明する

Explaining about the Euro
ユーロについて説明する

Learning Dzongkhaゾンガ語を習う

Learning Dzongkha
ゾンガ語を習う

イベントはまずブータンの言葉、ゾンガ語の挨拶を習う練習から始まりました。それから、インドの数学を勉強しました。その計算のやり方をもっと早めに知っておけば、学校でもっと良い成績が取れたかもしれませんね。数学が本当に簡単になりました。
そして、王女、有名な橋などの写真を見て、クイズで答えながらイギリスについての知識を深めました。ヨーロッパ人であるのに、日本人の子供と同じぐらいしか分からないことに気が付いて、もっと出身地であるヨーロッパについて学びたいな。。。
フィリピンのゲームで体を動かしました。特に、子供が紙でできているボールでたくさん遊びました。目的は足の内側でボールをけることですが、大きいサッカー試合みたいな雰囲気になって、楽しかったです。

Indian mathematicsインドの計算

Indian mathematics
インドの計算

The event started with Bhutan, introducing their language, Dzongkha, and teaching children the basic greetings. We then learned how to multiply the Indian way, and I wished I had known this earlier in school to get better grades! Mathematics became so much easier.
After that, it was time to test our cultural knowledge about England, by looking at pictures of the queen, famous bridges etc., and answering quizzes about them. I discovered my knowledge as a European was almost the same as Japanese children! I need to learn more about my home area…
We got to move our bodies afterwards, thanks to games from the Philippines. The kids especially enjoyed playing with a ball made from a sort of paper. You have to make the ball bounce on the inside of your legs as many times as you can, but it almost turned out into a giant soccer party, which was really fun as well.

Londo Bridge is falling down!ロンドン橋が落ちている!

Londo Bridge is falling down!
ロンドン橋が落ちている!

Stilt race: run for the pogs!メンコのために竹馬レース頑張れ!

Stilt race: run for the pogs!
メンコのために竹馬レース頑張れ!

その後、フランスの番になりました。竹馬のレースと「ポッグ」と言うフランスのメンコを賞品として用意しました。子供と両親はレースに参加し、チームを作りました。それから、フランスのポップミュージックでポッグをたくさんもらうためにレースに熱心に参加していただきました。びっくりしたことに、大人のチームではなく、子供のチームが勝ちました!
レースの後、メンコでたくさん遊びました。実はフランスでポッグが90年代ぐらいに流行りましたが、2000年代に入ってから段々なくなりましたから、今のフランス人の子供はポッグを知らないかもしれません。。。 子供の時にポッグを集めて、遊ぶのはとても楽しかったので、南丹の子供も楽しめたら嬉しいですね。

Giving out French pogsフランスのメンコを配る

Giving out French pogs
フランスのメンコを配る

France’s turn was after that. I had prepared a stilt race with Pogs to win. The children and their parents both participated in the race and were divided into teams. Encouraged by French pop music, they rushed through the room to finish the race as quick as possible and win a lot of Pogs. Surprisingly, the children’s team won against the adult team!
After the race, everybody was busy trying to win other children’s Pogs and play together. Actually, the Pog fad in France soared in the 90s before fading out again, so maybe nowadays French children don’t know about them… I had a lot of fun collecting and playing with them when I was a child, so I hope Nantan children will enjoy them too!

French pogsフランスのメンコ

French pogs
フランスのメンコ

最後に、ドイツの伝統歌を何か国語で歌ってから、終わりの時間になりました。
このような大型イベントの準備はとても大変ですが、南丹市国際交流協会とボランティアの皆さんのご協力のおかげで無事に終わることができました。子供と遊んで、他の国について知ることができて、とても興味深いイベントでした。来年も参加できたら嬉しいです!

We then sang a German popular song in many languages before it was time to go back home for the children.
Despite the amount of preparation needed for such a big scale event, everything went smoothly thanks to the experience of the Nantan International Association and the volunteers who participated. I had a great day playing with the children and learning about other countries in the world! I also hope to participate again next year!

Field Trip to Nantan: taking in the autumn scenery  フィールドトリップin南丹:秋の風景を満喫しよう

Hi! It’s Alice, the CIR at Kyoto Prefectural International Center. Autumn has finally come and gone, and with it the “koyo” frenzy, or red maple leaves viewing. Did you enjoy it?

ボンジュール!京都府国際センターのアリスです。先月秋が京都に訪れて、紅葉で町が色づきました。皆さんは紅葉を満喫しましたか?

DSC05741On October 27th, KPIC staff and 45 international students took the bus for a one-day trip to Miyama village in the Nantan area, to meet the local citizens and enjoy the beautiful natural landscapes. This time we had participants from 11 countries and regions ranging from Asia, America, India and Europe.

Ready to explore the village見学を楽しみにしている留学生達

Ready to explore the village
見学を楽しみにしている留学生達

10月27日に南丹へのフィールドトリップが開催され、留学生45人が南丹地域の住民と交流したり、秋の素晴らしい景色を楽しんだりするために、バスで美山町へ向かいました。今回、参加者はアジア、アメリカ、インド、ヨーロッパなどの11カ国と地域から来ている人々です。

Miyama village is also known as “Kayabuki no Sato”, or “thatched houses village”. A lot of these old traditional Japanese houses remain there, and we started the visit from there. Including Nantan citizens, our group consisted of more than a hundred people, so we had to form smaller groups to walk within the village. My group had the chance to have one of the persons in charge of the preservation and renovation of the village as a guide, so we learned everything about the history and architecture of the houses. For example, in spite of the very particular roof, rain does not get inside and air circulation is very good so that everything stays fresh and in good condition.

Miyama's thatched houses village美山のかやぶきの里

Miyama’s thatched houses village
美山のかやぶきの里

美山町には「かやぶきの里」があって、昔の伝統的なかやぶきの家屋がたくさん並んでいます。留学生と南丹の住民を合わせて、100人以上が集まりましたので、小さなグループに分けて、かやぶきの里を見学しました。かやぶきの里の保存会の方に案内していただきましたので、かやぶきの歴史や建築についてたくさん分かりました。例えば、特別な屋根にもかかわらず、雨は中に入らず、空気はしっかり通りますので、素材や室内がいつも新鮮な状態です。

 

Thatched Houseかやぶきの家屋

Thatched House
かやぶきの家屋

However, it was something else that the guide said that surprised me the most. He said that nowadays, people do not know how to build their houses, because there is too much light in them. Indeed, the low roof of the thatched houses let just a small amount of light in, making the inside darker and cozy. He said that people need just the right amount of light to be at ease and for their mind to be able to rest and find the right pace; with too much light our brains are constantly stimulated and therefore can never rest, but it’s just a sad consequence of our modern busy lives.
There really was an historic atmosphere to the village, and with the oldest house being 200 years old, there was a lot to learn during this visit.

Thick roofかやぶきの屋根

Thick roof
かやぶきの屋根

しかし、ガイドが説明したことの中で一番感動したのは別の話でした。現代の住宅が明るすぎて、人が上手に家を建てられないと彼が言いました。実は、かやぶきの屋根は少しだけ日を通しますので、室内はちょっと暗くて、暖かい雰囲気がします。心が落ち着き、自分のペースに沿って生活するためには丁度良い明るさが必要です。逆に、周りが明るすぎると、脳が刺激されて、落ち着くことができず、これは現代の忙しい生活の残念な結果であると彼が話しました。

里には歴史的な雰囲気がありました。また、一番古い家が200年前に建てられたなど、勉強になったことが多くありました。

Handmade lunch by Nantan citizens南丹の住民手作りの昼食

Handmade lunch by Nantan citizens
南丹の住民手作りの昼食

Each group then started to walk towards a barbecue camp site near the river to meet the local Nantan citizens and enjoy handmade yakisoba and onigiri, as well as Miyama apples. One of the participants from China had brought a traditional Chinese flute, so we were lucky to hear a special performance from him! It was really different from all the other kind of flutes I had heard until now.

見学の後、川のそばにあるキャンプ場まで散策して、そこで住民と手作りの焼きそば、おにぎりや美山町産のリンゴを食べました。中国出身の参加者は中国の伝統なフルートを持って来ていましたので、特別演奏を聴く機会もありました!今まで聞いたフルートの音と全然違いました。

Yakisoba - 焼きそば

Yakisoba – 焼きそば

Souvenir bookmark記念ブックマーク

Souvenir bookmark
記念ブックマーク

After lunch, it was time to make a bookmark as a souvenir. We gathered autumn leaves, plants and flowers from the forest nearby, decorated the bookmarks with stamps, ribbons and whatever we wanted to write on them, before putting everything under a laminator to finalize our masterpieces. One participant was really good at braiding ribbons, and people even lined up to get their bookmark done! Others were playing in the forest with Japanese children that had come with their parents, climbing to a small hut on top of the trees. It was really nice to see everybody chatting together and making friends, especially given that most of the participants didn’t know each other at the beginning of the day.

Souvenir bookmarks記念ブックマーク

Souvenir bookmarks
記念ブックマーク

昼食後、記念ブックマークを作りました。近くにあった森から秋の葉、植物、花を拾って、スタンプ、リボンや文字で飾りました。デザインが終わってから、ラミネートを通して、作品を完成しました。一人の参加者はリボンを編むのがとても上手でしたので、ブックマークを飾ってくれるために並んでいた人も多かったです!また、日本人の子供と森で遊んだり、木の上にあった小屋まで上ったりする人もいました。その日の朝、参加者の皆さんは知り合いではありませんでしたが、すぐ仲良くなって、にぎやかに話ができたので嬉しかったです。

After a short drop by the nearby souvenir shop, we got back on the bus to Kyoto. It was a really nice, sunny day to have fun in the beautiful autumn scenery of Miyama, and I hope the participants and Nantan citizens will treasure the memories and relationships that were born on that day!

近くのお土産屋さんに寄ってからバスで京都へ帰りました。青空の下で美山町の素敵な秋の風景を満喫できて本当に良かったと思います。それから、参加者も南丹の住民の皆さんもこの日の思い出や交流を大切にできたら嬉しいですね!

Group picture集合写真

Group picture
集合写真