Celebrating 25 Years of Informing Foreign Residents いちごニュースレター25周年、おめでとうございます

Hello! It’s Gavyn again, the Seika Town CIR.

こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

Since 1995, the Coordinator for International Relations of Seika Town has published an English newsletter for foreign persons residing in Seika. This newsletter, then named “Seika’s Gaikokujin Gazette” was started with the purpose of keeping foreign residents “up to date with local town events and to provide help with daily living.”

1995年、精華町在住の外国人向けに「町内で行われるイベントなどをお知らせし、日常生活を支援すること」を目的に、国際交流員が当初「Seika’s Gaikokujin Gazette」というニュースレターを発行し始めました。

This April, the newsletter will be celebrating its 300th issue and 25th anniversary!

4月号のニュースレターは300回目であり、25周年記念でもあります!

Read more 続きを読む

Yosano English Camp 2019 与謝野イングリッシュキャンプ 2019

アラジ・サンドラ、国際交流員、京都府国際センター/京都府国際課

On December 14th-15th 2019 (Saturday to Sunday), an international event called “Yosano English Camp 2019” was held at the Kyoto prefectural youth marine center in Yosano city. For two days, a camp was set up for 5th and 6th graders to practice English. Two coordinators for international relations; Adam from the International Affairs Division and myself from the Kyoto Prefectural International Center were requested to become English speaking staff. “Yosano English Camp 2018” was also organized last year, so it was my second time participating to it. In addition, several ALTs from Kyoto Prefecture also joined.

2019年12月14日~15日(土・日)に与謝野町の京都府立青少年海洋センターマリーンピアにて「Yosano English Camp」という国際事業が行われました。  二日間、小学生5年生・6年生を対象に英語を練習するキャンプが設けられました。英会話の先生として、京都府国際交流員二人の国際課のアダムさんと京都府国際センターの自分が依頼されました。去年も「Yosano English Camp 2018」が設けられ、2回目の参加となりました。その他に、京都府のALTの何人かも参加しました。

More than to improve the English ability of elementary school students, the purpose of this English camp was to encourage them communicating with foreigners using English and gestures without apprehension. It was held also in order to get them interested in foreign countries and multiculturalism from a young age.

このイングリッシュキャンプの目的は、小学生の英語力を上達させることよりも、外国人と怖がらずに英語や、ジェスチャーなどでコミュニケーションをとることでした。その他に、若いころから外国と多文化に興味を持っていただくためでした。

Various activities were performed during these two days. Among those, country presentations, mini-conversations, games, gymnastics, etc. The games prepared by the organizers went smoothly. Rock-paper-scissors train, fruit baskets, drawing-guessing games, look over there hoi, navigating games…numerous games were organized to entertain the students.

この2日間、様々な活動が行われました。その中には出身国の発表、ミニ会話、ゲーム、体操等。向こう側で準備されたゲームは順調に行われました。じゃんけん列車や、フルーツバスケットや、絵描きゲームや、あっちむいてホイや、ナビゲートゲーム等、生徒は楽しめるようなゲームは様ざまでした。

For the countries presentations, elementary school students divided into about 12 groups to listen to the English speaking teachers. As for me, I introduced general information such as geography, famous places, traditional food for 10 minutes to each group. Without surprise, it was the euro money I had brought with me which got the students best attention! Finally, I think it’s great because the students got to know more about France while spending a good time interacting with me. Thanks to Japanese supporters, high school students and college students, each activity was conducted in a good atmosphere. As a result, both English Speakers and elementary school students had a good time together. On the last day, elementary school students were able to communicate more easily in English. Pleased comments such as “I felt that foreigners were friendly and English was fun” were reported in the elementary school student’s satisfactory questionnaire, proving once again this year that it was a fulfilling English camp.

出身国の発表は、小学生が約12グループで分かれて、それぞれの英会話先生の話を丁寧に聞きました。各グループにフランスの一般的な情報、地理、名所、名物などを10分の間に英語で紹介しました。予想通り、一番興味を持ってくれたのは持っていったユーロのお金でした(笑)。結果的にフランスのことをもっと知ってもらえて、楽しく交流ができて、よかったなという気持ちです。 日本人サポーターズ、高校生、大学生の皆さんのおかげで、各アクティビティは良い環境で実施されました。そのため、イングリッシュスピーカーズと小学生も両方楽しい時間を一緒に過ごすことができました。更に、最終日、小学生はもっと気軽に英語でコミュニケーションをとることになりました。小学生のアンケート結果より「外国の方はフレンドリーで英語が楽しいと感じた」というようなコメントが書いてあったので、今年も充実した「イングリッシュキャンプ」になったかと思います。

A NEW CIR IN KYOTO PREFECTURAL OFFICE

Hi everyone! My name is Adam Franklin, and I’m the new Coordinator for International Relations at the Kyoto Prefecture International Affairs Division. I’m taking over for my predecessor Maia Hall, and I’m very happy to be living and working here in Kyoto City!

こんにちは!私は京都府庁国際課の新しい国際交流員のアダム・フランクリンです。先輩のマヤ・ホールさんの後任になります。京都で住んで働けてすごくうれしいです!

Truth be told, I’ve lived in Kyoto City for the past 6 years as I did both my Bachelor’s and my Master’s at Rtisumeikan University. When applying for this position I expressed my hopes to stay here in Kyoto City, but never in my wildest dreams did I actually think that could become a reality!

実は、既に6年間も京都市に住んでいます。学部も大学院も立命館大学です。CIRの応募の際に、京都市で働きたいという希望を一応述べましたが、まさか本当に京都市で働けるなんて今でもちょっと信じられないです。

I was born and raised in a small town called Denbigh, which is in the north of Wales, the UK. It’s a largely rural area with lots of castles and sheep, so moving to Japan and living in the big city has certainly been a change of pace for me.

僕は、イギリスのウェールズ地方の北にあるデンビーという小さな町で生まれ育ちました。ウェールズは羊やお城がたくさんある地域で、京都のような大きな街にに来てから、私の日常生活のリズムが変わりました。

A question I get asked a lot is why I chose to study at a Japanese University. I think the answer to that question ultimately lies in my thought process around about the time I was graduating high school. I didn’t have a domestic University that I strongly wanted to go to, nor did I have a subject that I desperately wanted to study. When I came across the idea of studying abroad, I thought that wouldn’t it be great to study in a foreign country and learn the language whilst earning my degree!

よく聞かれる質問は、どうして日本に勉強しに来たのかという質問です。その答えは、私が高校を卒業する頃の考えにあります。その時には、特に勉強したい専門もなく、行きたい大学もなく、どうしようかなと悩んでいました。留学について知ってから、海外の大学に行ってそこで専攻する学問とその国の言語の勉強を同時にしたら「いいじゃん!」と思いました。

I scratched other European countries off the list of possible destinations as I was worried that the prevalence of English fluency among those countries would mean I wouldn’t be able to fully immerse myself in the local language. Following this logic, I decided to look at countries that had a language that was far removed from English, and the prevalence of English-speaking natives not being a given.

ヨーロッパの国に行ったら、英語が上手に話せる人が多分多くて、その国の言葉があまり上達しないかもしれないと思いました。なので、英語と全然違う言語の国で英語ができる人が少ない国を調べ始めました。

Asia in general was a big area for this, and specifically within Asia I started to look at China, South Korea and Japan. I was particularly interested in Japan after being exposed to so much Japanese pop-fiction while I was growing up. Growing up in the 90s and early 00s, I used to hear a lot about how advanced of a country Japan was, that they were supposedly decades ahead technology wise. Couple this with “cool” images of samurai and ninja I had in my head, it became cemented as a place I wanted to visit when I was older.

アジアはもちろんそのようなところで、アジアにある中国、韓国、日本について調べました。特に日本には興味がありました。なぜかというと、90年代に生まれ育った私はたくさん日本のポップカルチャーを経験したことがあり、日本は技術的にずっと先を行っているといわれていて、忍者や侍の文化などがあって、かっこいい国だと思いました。このイメージがあり、、絶対にいつか日本に行ってみたいなと子供の頃から強く思いました。

So now with the chance to live and study there, I became very eager. I applied to Ritsumeikan University and spent a lot of effort on my applications. I was selected for an interview, did the best I could and crossed my fingers in anticipation! Luckily, I was accepted, and thus began my 6-year University journey in Japan.

日本に住んで勉強する機会があると知ってから、とても行きたいと思いました。立命館大学に応募して、面接まで行けました。面接では一生懸命自己アピールをして、合格できるように毎日祈りましたそして、念願の合格通知をもらって、日本での6年間の大学生活が始まりました。

I started my language study from scratch when I came here, but after 6 years of study I had a strong enough understanding of the language to apply for the position of CIR, and here I am now! I love my job, and I’m incredibly happy that I can pursue this kind of work in the city of my beloved university days. Kyoto has well and truly become a second home for me, and I look forward to what the future might bring!

日本に来てから日本語の勉強を1から始め、6年間の勉強の成果の甲斐あって今CIRの仕事をしています!仕事が大好きで、大学生の時に大好きになった京都市で住むことができるなんてすごく嬉しいです。将来に向けて、何が起こるかを楽しみにしています!

Culture Talk: Volcanoes in Hawaii 異文化の話: ハワイの火山

Hello Tabunka Kyoto blog readers! I’m Gavyn, the Seika Town CIR, and in this article I would talk about volcanoes in Hawaii.

多文化共都ブログの愛読者の皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員のギャヴィンです。この記事の中にハワイの火山について話したいと思います。

Aerial view of Puʻu ʻŌʻō lava lake and crater
Read more 続き

International Play Date 子どもとの国際交流

Hello everyone! This is an update from Mary Ho, the Coordinator for International Relations (CIR) in Kyotanabe City.

皆さん、こんにちは。京田辺市国際交流員(CIR)のホーイーチンです。

On Thursday August 22, I held the kids event “Let’s Play and Talk with the CIR!” with a group of 16 young participants at Doshisha Yamate North Community Center. We had lots of fun using English to play games and singing various songs. This event is a continuation from a similar one I held last year.

8月22日(木)昨年に引き続き同志社山手北公民館で本市の出前講座 “国際交流員と遊ぼう!話そう!” を開催しました。楽しく英語でゲームを遊んだり、歌を歌ったりしました。

Read more 続き

A New CIR in Kameoka City!亀岡市の新しい国際交流員!

Get to know Samuel Zeid, the new Coordinator for International Relations in Kameoka City by reading his introduction in the recently updated Kameoka tab above or by following this link.

亀岡市の新しいCIRのサムエル・ジードを知りましょう!詳しい自己紹介はページの上にある「Kameoka」タブまたはこのリンクにて!

Finding Similarities Among the Differences 相違点の中に共通点を見つけ出す

Hello everyone! It’s me, Gavyn, the CIR from Seika Town.

皆さん、こんにちは!精華町の国際交流員ギャヴィンです。

This past July, I took part in a Chikyukko Lecture event held by our local international exchange and support group Seika Global Net (SGN). The Chikyukko (Japanese for “small world”) Lecture is a series of talks held a few times a year usually focused on multiculturalism and cultural understanding. This time, the event challenged attendants, both local and foreign residents, to consider not the differences between their respective cultures, but the similarities.

7月にせいかグローバルネット(SGN)という国際交流と外国人支援をする団体が主催する「地球っこ講座」に参加しました。「地球っこ講座」は、年に数回開催される多文化共生や異文化理解などを中心する講座シリーズです。今回の講座では、精華町に住む日本人と海外の方にお互いの文化の違いではなく、共通点を探ることを挑戦してもらいました。

Read more 続き