文化の壁を打ち砕き、永遠の絆を築く Breaking Cultural Barriers and Building Lifelong Connections

This past March, I accompanied a group of American high school students and chaperones on a visit to Seika Minami Junior High School. The purpose of this visit was to provide the Japanese students with a chance to communicate and connect with peers from overseas.

3月に、日本の生徒が海外の生徒と接して、知り合う機会を得るために、アメリカから訪日した高校生と引率の団体と一緒に精華南中学校を訪れて、国際交流を図りました。

The event was kicked off in the school gymnasium with a self-introduction by the 12 students and 4 teacher-chaperones from Peoria Christian School, a private school located in Illinois. After a short presentation where they told the Seika Minami students about their school and the surrounding area, everyone broke into groups for game time.

交流会は、中学校の体育館でアメリカ合衆国イリノイ州にあるキリスト教学校からきた12人の生徒と4人の引率者の自己紹介から始まりました。学校生活や周辺の見所などのプレゼンが終わった後、みんなはグループ分けしてゲームタイムに入りました。

Students from Peoria Christian School lining up to introduce themselves

The first two games tasked students with getting to know one another. Using a worksheet, they asked each other questions in both English and Japanese, such as their favorite color or school subject. The language barrier was difficult to overcome, but, through a liberal use of gestures and simple words, it was eventually conquered as small whispers turned into lively conversations.

最初の二つのゲームの目的はは、生徒がお互いのことを知り合うことでした。質問の載ったワークシートを使用し、アメリカと日本の生徒は英語と日本語で相手に好きな色や好きな教科などの質問をしました。言葉の壁がありましたが、ジェスチャーや簡単な単語をたくさん使った結果、乗り換えられ、小さなつぶやきがいきいきした会話に変わりました。

Getting to know each other using prepared phrases in Japanese and English

After getting to know each other, they separated into boy groups and girl groups to play “Human Knot” and “Through the Hoop.” The groups used both their best English and Japanese words to help untangle themselves out of a messy knot, and be the group with the most passes through a hula hoop.

その後、男女別のグループに分けて、体を使った「ヒューマンノット」と「フラフープくぐり」のゲームをしました。人間の結び目を解いたり、くぐりの回数が一番多いグループになったりするために知っている英語と日本語を頑張って使いました。

The Human Knot game proved to be quite a challenge for some groups!

Following game time, the Seika Minami students sang two classic Japanese songs for their new American friends; their wonderful performance was met with roaring cheers and applause. The event was brought to a close after a few words of thanks from a Seika Minami student representative, and a short question and answer session.

ゲームタイムの次に、精華南中学校の生徒は新しく友達になったアメリカ人への贈り物として日本の童謡を2曲歌いました。アメリカ人の生徒は大いに喜び、大拍手と歓声で感謝の気持ちを伝えました。中学校の代表生徒が閉会の言葉を述べた後、質疑応答で交流会を終えました。

A student conductor from Seika Minami Junior High leads the class in a song

I was initially worried that the students would have a hard time connecting with each other due to a 4-5 year age difference between the American students (who were older) and the Japanese students (who were younger). That uncertainty was wiped away after seeing both groups thoroughly enjoy their time together from start to finish. I hope this experience becomes a cherished memory for everyone involved and an impetus for the students of both schools to build lifelong international friendships.

中学生とアメリカ人の生徒の間に4~5歳の年の差があったので、最初は仲良くなれるか不安でした。しかし、最初から最後までどちらも存分に楽しんでいる姿を見て、その不安がなくなりました。日本人生徒にも、アメリカ人生徒にも大切な思い出になり、一生続く国際的なフレンドシップを築くきっかけになりますように期待しています。

A picture perfect end!
Advertisements

クリスマス気分を保育所にもたらす Bringing Christmas Magic to Local Preschools

In an effort to keep the dream of Santa alive and spread Christmas cheer, I visited two local preschools in Seika Town as Santa. Thankfully, as I do not own my own Santa costume, the preschools prepared a Santa suit for me to use.

サンタさんの存在が子どもの心に生き続けられるように、そしてクリスマス気分を広めるために、サンタさんとして精華町にある保育所を二カ所訪問しました。僕はサンタさんの衣装を持っていませんが、ありがたいことに保育所がコスチュームを準備してくれました。

One of the teachers introducing Santa (me)

On both visits, after quickly changing into the Santa suit and taking a short stop at the infant class to pass out gifts and take pictures, I was led to the play hall to greet the rest of the preschool children aged 1-5.

保育所に着いたらすぐサンタさんの衣装に着替え、最初に乳幼児の教室に案内されました。そこで素早くプレゼントを配り、写真を撮り終えたら次は、1~5歳児に会うために大遊戯室を案際されました。

At each preschool, the children had some interesting questions prepared to ask Santa that I myself had never thought of asking, like “what colored roof do you like” or “what is your favorite book?” I told them Santa likes orange-colored roofs, as they’re the color of the sun and Santa, as a resident of the North Pole, doesn’t get to see the sun often. I imagine Santa as a sun-loving kind of a guy.

各保育所の子どもたちが「何色の屋根が好きですか」や「サンタさんの一番好きな本はなんですか」など、僕は考えたことない面白い質問を準備していて、サンタさんの僕に聞きました。北極点に住んでいて、めったに太陽を見られないので、太陽のようにオレンジ色の屋根が好きだと答えました。サンタさんは太陽が好きそうな人だと思います。

The teachers also prepared gifts for Santa (me) to pass out to every child in attendance, which I found quite thoughtful. I don’t remember getting a gift from Santa when I was in preschool. I don’t even think he visited my preschool!

そして、保育所の先生たちが全員の子どもに配るためのプレゼントも用意してくれていて、思いやりのある先生がたくさんいてすごいと思いました。僕は、保育所に通っていた頃にサンタからプレゼントをもらった覚えがありません。そういえば、保育所に来てくれた記憶もまったくありません!

Santa (me) passing out presents prepared by the teachers to the kids

At the end of each visit, the 4~5 year old children sang songs as a thank you to Santa. One preschool sang “Rudolf the Red-nosed Reindeer” in Japanese and the other sang “Awatenbo Santa Claus,” a popular children’s Christmas song in Japan that I had never heard before. It brought me great joy to see them singing their hearts out for Santa. I hope my visit as Santa made their Christmas a memorable one!

最後に、サンタさんに感謝の気持ちを表すために、歌のプレゼントを贈ってくれました。一つ目の保育所の園児は踊りながら「赤鼻のトナカイ」を日本語で歌い、二つ目の保育所の園児は僕が聞いたことなく、日本で人気があるクリスマスソングの「あわてんぼうのサンタークロース」を歌ってくれました。サンタさんのために一生懸命歌ってくれる姿を見て大変うれしく感じました。思い出に残るクリスマスになったらいいなと思っています!

初学校訪問・My First School Visit

こんにちは~!京都府国際センターCIRのアラジ・サンドラです!

2月1日に私の初学校訪問で、京都文教短期大付属小学校に行きました。小学生3年生にフランスのPRをしてきました!生徒達と、とても楽しく過ごせて、充実した時間でした。45分の間で自由に自分の国の紹介をさせていただき、生徒達から元気よく楽しそうな反応を頂きました。 

Hello! It’s Sandra Arazi from Kyoto Prefectural International Center.

On the first of February I went to my first school visit at Kyoto Bunkyo Jr. College Elementary School. I did a presentation about France to 3rd grade students. I spent an enjoyable time in the company of the students. During 45 minutes, I introduced them to my country , and got a positive response from them.

学校訪問の前に色々準備してPPT (マップ、イメージ、クイズ)とゲームを作成しました。もともと先生ではないので、やはり、私にとって一番難しかったことは、講座の内容を簡単にしすぎず、難しくすぎずに九歳の子どもにフランスのことを知っていただくことでした。ですが、いいバランスがとれたと思います。

Before the school visit, I prepared a lot and created a PPT(map, images, quiz)and games. Since I’m not a teacher from the beginning, what was difficult for me was to measure the difficulty of the contents of my presentation for nine-year-old children. But I think I found a good balance.

講座では、まずフランスの位置や、挨拶のやり方や、名所や、名物などを説明しました。それで、フランスのゲームを二つ、ジャンケン「pierre, papier, ciseaux」とジェスチャーゲーム「Le jeu de mimes」を行いました。さすがにゲームは子ども達を一番盛り上がらせた部分でした。私も楽しませていただきました!

If I explain what I did during my presentation, it started with the localization of France, greetings, famous spots, as well as famous food learning. Then, I introduced two games ; « pierre, papier, ciseaux » and a gesture game called “Le jeu de mimes”. Without surprise the games got the children the most excited. I enjoyed myself too!

自国の紹介とゲームが終わった後、自由な交流時間を設けました。生徒達に様々な質問を聞かれました。好奇心の溢れている子ども達の様子がとても可愛かったです!私の好きな食べ物や、好きなスポーツなどについて聞かれたりしました。そして野球のことも沢山聞かれました!(笑)申し訳ないことですが、フランスでは野球はあまり人気がないと正直に返事しました。フランスでは、一番人気なスポーツはサッカーなのではないかと思いますね。

After my presentation and games ended, a spare time was dedicated to interact with the students. I have been asked a lot of questions. Their eagerness to learn was very cute! I was asked about my favorite food, favorite sports and so on. I was also asked a lot about baseball! Unfortunately, I told them that baseball is not really popular in France. By the way, I think that soccer might be the most prominent sport there.

いい経験でした!また子どもとふれ合える機会があればうれしいです!ちなみに、私がその日に紹介したことをもっと詳しく知りたいという方がいらっしゃったら、京都文教短期大付属小学校のホームページでご覧になれます:https://kyotobunkyo-sho.ed.jp/topics-2/30657/

Altogether it was a great experience! I hope I will have other opportunities to interact with children. By the way, if you want to learn more about my presentation on that day, you can visit the homepage of Kyoto Bunkyo Jr. College Elementary school : https://kyotobunkyo-sho.ed.jp/topics-2/30657/

Happy New Year! 明けましておめでとうございます!

皆様、こんにちは!お元気ですか??

京都府国際センター国際交流員のアラジ・サンドラです。

ちょっと遅い報告なんですが、新年明けましておめでとうございます!!皆様に幸せが訪れますように!!そして、本年もどうぞよろしくお願いいたします!毎年、同じこと言っていますが、2018年は早く終わりましたね(笑)。

そして、なんと!京都府に来てから約半年が過ぎました!ここに来てからいろんな方にお世話になり、とても感謝しております!仕事に関して, 最初はミスいっぱいで迷惑を沢山かけたと思いますがいつも親切にしていただき、ありがたいですよね。自分の新しい仕事と生活に慣れるまで少し時間が掛かりましたが、やっと慣れてきたのではないかと思います。2019年は様々な面でもっと活躍できるように頑張りたいと思います!!

Hello everyone! How are you doing?

It’s Sandra Arazi from Kyoto Prefectural International Center here.

It’s a little late for this announcement, but never mind, Happy New Year everyone! I wish you happiness for this new year! I say the same thing every year, but 2018 went by so fast.

Moreover, it has already been half a year since I came to work and live in Kyoto City! Since arriving here, I have been indebted to so many people who have taken care of me, and I’m really grateful to them. Concerning work, at first although I must have caused so many mistakes and bothered so many people, I have always been treated kindly, so I’m really thankful. Before getting used to my new work and life, some time was needed but I get the feeling that I finally managed it. For 2019, I will try my best to be more active and successful!

さて、皆様はどのように新年を迎えましたか?

私は、フランスに帰って、家族と一緒にお祝いして過ごしました!やはり、そういう時は自分にとって大切な人のそばにいたくなりますよね!ところで、フランスの一般的な新年のディナーは何だか分かりますか??サーモンや、フォアグラや、牡蠣など高級な料理ばかりです!もちろん、飲み物としてワインかシャンパン!やはりこの時期、気を付けないと太りますよね、、!(笑)

Well everyone, how did you spend the New Year?

As for me, I went back to France, and I spent it celebrating with my family. During this period, it’s best to be close to the people important to you, right? By the way. do you know the specialties served during the French New Year dinner? For example, you have salmon, foie gras, oysters, and other luxurious food! And for the drinks, of course, you have either wine or champagne. It’s a period where you can easily gain weight if you are not careful…!

では皆様、今年も応援よろしくお願いいたします!!

Well everyone, I will be in your care again this year!


京都府国際センターに着任した国際交流員!NEW CIR IN KYOTO PREFECTURAL INTERNATIONAL CENTER !

Sandra Arazi サンドラ・アラジ
2018~
photo sandra 2017

皆さん、はじめまして!2018年8月に京都府国際センター国際交流員として着任しましたアラジ・サンドラと申します。自己紹介させていただきます。生まれと育ちはフランスのパリで、24歳のパリジャン女性です。
皆さんはご存知だと思いますが、パリ市はフランスの首都で、様々な分野の中心でもあります。さらに!なんと、パリ市と京都市は姉妹都市ですよ!これから、お互いの国や、都市の交流を深めることに関われることを大変光栄に思っております。

Nice to meet you everyone ! My name is Sandra Arazi and since august 2018 I joined the Kyoto Prefectural International Center as the new Coordinator for International Relations. Let me introduce myself. I am a 24 years old French girl born in Paris.
As everyone already knows, Paris is the capital of France and the center of many important fields. However did you know that Paris is the sister city of Kyoto ? I feel very honoured being able to help deepening the relationships between our countries and cities from now on.

depositphotos_53676281-stock-photo-flags-france-and-japan

皆さん、フランスのこと、どのぐらい知っていますか??

数年間連続でフランスは世界旅行の中で1位のデスティネーションとなっています。毎年世界中の方々がパリに訪れています。もちろん日本人にも大人気です!それには理由がたくさんあります。パリの歴史や、文化や、ガストロノミー(美食)など、最大なレベルの分野が揃ってて憧れの街でしょう。フランスとパリのこともっと知りたくなりましたか?であれば、これからの私の講座に参加して下さいね!

How much do you know about France everyone ?

For several consecutive years now, France has been the first touristic destination in the whole world. Every year, people from all over the planet visit it’s capital Paris. It goes without saying that the city is really popular among Japanese people !There is a reason to this. History, culture, gastronomy, many strong fields are gathered in the same city and that’s what make it so special. If you would like to learn more about France and Paris, feel free to participate to my seminars !

Various types of cheeseParis-11

自分の街も国も心から大好きですが、おさないころにどうしようもなく日本のことに恋をしてしまった (笑)。それでも、日本が好きになったきっかけはなんですか?と聞かれるとよく説明できなくて困ります、、好きなところはないからというわけではないですけどね!ただ、返事は一つではないと感じています。やはり日本の特別な雰囲気や、深い文化と歴史や、素敵な言語や、日本人のおもてなしなどの影響が私の魂の中に響いたのでしょうかね。

Even though I really like my own country and city, when I was a child I fell in love with Japan. If you ask me why, I would’nt be able to give you a proper answer. It’s not because I don’t like anything、It’s just the feeling that there is not one single answer as to why I got to like Japan. Maybe it’s the particular atmosphere of Japan, the long history, the beautiful language, or the Japanese people’s kindness which got to resonate into my soul.

イナルコ大学で日本語と日本文化の専攻を選んで、三年間後卒業しました。直後、様々な試験に合格し、奨学金を二ついただくことになり、慶應義塾大学と西南学院大学に留学することができました。今でも留学の機会を与えてくださった文部科学省とFondation de Franceにはとても感謝しております。フランスに帰国した後、修士を目指し、ソルボンヌヌーベルパリIII大学で文化学と観光学を学ぶことにしました。

I chose to study Japanese culture, civilization and language at Inalco University. I graduated of it three years later. Right after, I passed some examinations and got rewarded with two scholarships to study in Keio University and also Seinan Gakuin University. Even now I am really grateful to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) and the Fondation of France for giving me those opportunities to study abroad. After going back to France, I decided to go after a master, and studied culture and tourism at Sorbonne Nouvelle Paris III University.

観光に興味が深く、大学の時にパリにある日本政府観光局(JNTO)と旅行会社のHISにインターンシップをしました。日本の文化と芸術の世界にも憧れ、2018年の夏にジャパンプロモーションというイベント会社にお勤めすることにしました。例えば、この仕事のおかげで、毎年フランスで行われているジャパン・エキスポという大きい日本関係のイベントで通訳者や、司会などを務めたことがあります。京都は日本の芸術と文化の中心だという印象が強いので、ここに住むことができてとても良かったと思います。

Since I have a real interest for tourism, I realized internships at the Japan National Tourism Organization (JNTO) in Paris and the Japanese travel agency HIS also located in Paris. During summer 2018, I have also worked for a Japanese event company called Japan Promotion as I felt a strong attachment to the Japanese cultural and art world. As an example of the kind of work I accomplished : I became an interpreter and presentator for a major Japanese event called Japan Expo going on every year in France. I feel that Kyoto is the center of the Japanese artistic and cultural world so it‘s really a privilege to be able to live here from now on.

これからは京都府国際センターで勤務することになり、様々な仕事に触れることができるでしょう。学校訪問や、セミナー、交流イベントなどの機会を通して皆さんにお会いできることがとても楽しみです!これから、どうぞよろしくお願いします!!

From now on working at the Kyoto Prefectural International Center will certainly give me the chance to experience many works. I’m really looking forward meeting people during the time spent visiting schools, while giving seminars and participating in international event. Thank you ! !

サンドラ・アラジ

Sandra Arazi

For further information : https://www.kpic.or.jp/shichoson/koryuinhaken.html

詳しくは:https://www.kpic.or.jp/shichoson/koryuinhaken.html

小中学校でハワイ異文化講座 Hawaii Lectures at Elementary and Junior High Schools

Greetings!

My name is Gavyn Guigui and I am the new Coordinator for International Relations (CIR) for Seika Town starting August 2018. Although I am new to Seika, I am not new to the CIR position as I was previously the CIR for Kizugawa City (a neighboring municipality) for two years before coming to Seika. For a more detailed self-introduction, please check out my introduction page!

こんにちは!

2018年の8月から精華町の新しい国際交流員(CIR)を務めるギギ・ギャヴィンと言います。精華町に最近引っ越しましたが、その前の2年間、隣接する木津川市の国際交流員を務めていましたのでCIRの仕事に慣れています。詳しい自己紹介はこのページをご覧ください!

There are a number of events coming up in Seika Town that I would like to report in the coming days, so stay tuned! In the meantime, I would like to talk about some school visits I made towards the end of my tenure at Kizugawa City.

精華町の今後のイベントをいくつか報告するつもりですが、その前に木津川市で最後に行った学校訪問について少し話したいと思います。

IMG_8778

My stage for the day at Saganaka Elementary School

In my last month as the CIR for Kizugawa, I visited a few elementary schools and one of the city’s junior high schools to present about some interesting things from my hometown Hawaii such as the food, sights, and its cultural differences with Japan. Since the grade levels for which I asked to present to were so disparate, I decided to make two different presentations, one for the elementary schools and another for the junior high schools.

木津川市の国際交流員として最後の1ヵ月、食べ物、絶景スポット、日本との文化の違いなど故郷の面白いところについて発表するために、市の小・中学校に訪問しました。発表を依頼した学年は大幅に違いましたので、小学生向けと中学生向けのプレゼンを作成しようと決めました。

For the elementary school presentation, I talked about basic information regarding Hawaii like how many islands there are in the main island chain, and the delicious foods you can eat only in Hawaii. The children were enthusiastic in their reaction and were very interested in hearing things they didn’t know about Hawaii. Some classes prepared questions to ask at the end of my presentation, and a few of them even asked in English!

小学生向けのプレゼンでは、ハワイ諸島はいくつの島で構成されているかや、ハワイでしか食べられない物などの基本情報について語りました。子ども達は元気に反応してくれて、僕が教えていた一般人が知らないハワイにも興味を持ってくれました。質問も準備していて、数人が英語で聞いてくれるクラスもありました!

The middle school presentation consisted of similar topics, but I added a few slides about the differences between American and Japanese schools. The topics that surprised them the most were perhaps the quality of American school lunches and the lack of cleaning time allotted in the school day. Lastly, I taught them about the Hawaiian alphabet, vocabulary, and how to do a short self-introduction in Hawaiian.

中学生向けのプレゼンでは、ほぼ同じ内容でしたが、アメリカと日本の学校の違いについての情報も追加しました。一番驚かせた話題は給食の質の違いや掃除時間がないことでした。最後に、ハワイ語の文字や、言葉と簡単な自己紹介の仕方を教えて、とても楽しみました。

IMG_9074Visiting the schools was a great learning experience on how to tailor educational content for different audiences of varying ages that keeps them interested and engaged. Also, since I don’t teach at schools on a daily basis, it was interesting to see the Japanese student and teacher dynamic in real time. I hope I get to visit many more schools during my time as Seika Town’s CIR!

学校訪問をすることにより、年齢の違う児童生徒が同じようにプレゼンに興味を持ち続け、楽しく参加してくれるためには、教材をどう調整すればよいかといういい勉強が出来ました。学校の先生ではないので、生徒と先生の関係を実際に見られて面白かったです。精華町の国際交流員としてたくさんの学校訪問ができるように期待しています!

英語村オリンピック・パラリンピック講座 English Village Olympics・Paralympics Lecture

(Posted by Maia Hall, Kyoto Prefectural Office CIR)

On the 22nd November, 2017, I had the opportunity to go visit the Kyoto Higashigaoka High School to take part in their annual English Village Hello Week. I, and two Kyoto Friendship Ambassadors spoke to a group of about thirty high school students about the Olympic and Paralympic Games.

2017年11月22日に、私は京都市立日吉ヶ丘高等学校の毎年行う英語村ハロー・ウィークに参加する機会がありました。京都友好大使の二人と共に、約30人の高校生たちの前にオリンピック・パラリンピックのお話をしました。2611533.jpg

We were all from past hosts of the Games: I from the United Kindgom, and the other two from China and the United States respectively. Our talks and discussion ranged widely from the breakdown of the Games, the meanings of the symbols and mascots that were used, the Opening Ceremonies, Olympic legacies, what a country can learn from hosting the Olympic Games, and what Tokyo and Japan do in 2020.

私たち3人は皆オリンピック・パラリンピックがあった国から来ていました:私はイギリス、あと二人は中国とアメリカ。各オリンピックでどのようなことがあったか、使われていたシンボルやマスクオッとの意味、開会式、オリンピックの後残ったもの、国々がオリンピックを開催してどの様なことを学べるか、2020年に東京又は日本は何をすべきだかなど、話とディスカッションの内容は幅広かったです。2611534

Understanding that these students were a similar age to mine when the London 2012 Games took place, I wanted them to get a feel of how important a step the Olympic Games can be to internationalisation, and the things they can contribute to these changes in the next few years.

この学生たちは、ロンドン2012が行っていたころの私を同じような年齢だと分かって、オリンピックはどんなに国際化に大切なステップになれるかを感じて欲しかったです。そして、これからどのように貢献できるかどうかを考えてみて欲しかったです。

The students seemed to enjoy themselves, asked many questions and had excellent English. We hung around for almost half an hour after it was over to speak in both Japanese and English to those who were more keen. I hope their brief but intensive encounter with some outside opinions about the Olympics managed to inspire them to action, or at least think about how Japan can become more accepting and open to diversity!2611535.jpg

生徒たちは楽しんでいたようで、とても上手な英語で質問も聞いてくれました。終わった後、30分もいて、特に興味を持っている子たちと英語や日本語でおしゃべりしました。この短くても集中的なオリンピックについての外からの意見とのふれあいが、日本もこれからどのように多様性や国際化などにもっとオープンになれるかを考えるきっかけになれば、私は幸いです!