老人大学 英会話サークルの発表会 Senior Citizens English Circle Presentation

3月に開催された発表会についてご報告します。3月23日に宮津の「老人大学」の発表会を兼ねた閉講式が行われた。
老人大学とは、高齢者の学習意欲を高め、社会での活躍を促進するために立ち上げられた制度だ。提供されている講座や数々のサークルのおかげで高齢になっても楽しく交流しながらいろんな活動に励むことが多くの年輩の方にとってよりやりやすくなっている。社交ダンス、英会話、チェアエクササイズ、日本舞踊などのサークルから選べる。

Hello. Today I`d like to give a report about Miyazu Rojin Daigaku`s English circle`s recent performance. Rojin Daigaku is a system established to encourage senior citizens to continue learning and to promote senior citizens` activeness in society. Thanks to the many activities offered, many senior citizens find it easier to study and learn many things while socializing and having fun. There are many circles such as ball room dancing, English conversation, chair exercises, and Japanese traditional dance.
IMG_4368
私が関わらせていただいているのは、老人大学の英会話サークルです。現在、参加者は7名で、お喋りなどしながら楽しく英語を勉強している。年に一回、自分たちで決めたテーマで他の学生や教育委員会関係者の前で発表することになっていて、今年の3月に無事に終わった。今年のテーマは料理だった。会話形式で、日本料理になじみのない外国人を家に招いて料理を教えるという想定で、私と会話しながら天ぷら・大根なます・梅干しなど典型的な日本料理の作り方を英語で説明した。当日にこれができるようにほぼ一年前から準備を始める。

The club that I am involved in is the English conversation club. We currently have 7 members who enjoy studying English together in a fun relaxed environment. Once a year there is a chance for each club to perform in front of other students and educational personnel. The students choose the theme themselves. This year the theme was cooking. Students pretended to invite me to their homes and teach me how to make traditional Japanese dishes such as tempura, daikon namasu, and umeboshi in English. In order to do this, the students start preparing nearly a year in advance.

学生が日本語の原稿を作り、先生と私が英語に直す。仕上がった原稿を学生がひたすら家でも読み、練習して、覚えて、読まなくても記憶で暗唱できるようになる。そして、当日、舞台の上に立って大勢の前で、その練習してきた会話を再現する。

The students make rough-drafts in Japanese and the teacher and I translate them into English. The students study and practice the conversation both during class and at home and memorize it. Once it is time to perform, the students are able to recite the conversation without reading their scripts on stage in front of an audience.

学生一人一人の原稿の披露だけではなく、歌も皆で歌う。合同作品の歌は、今年3曲やった。「黄色いリボン」と「アメージンググレース」と「仰げば尊し」の3曲だった。最後の「仰げば尊し」だけは、日本語と英語と両方で歌い、馴染みのある観客に日本語の部分を一緒に歌ってもらう。後の2曲は英語だけで歌う。歌の練習も原稿の読み上げ練習と一緒に月二回の授業の際に、一所懸命発音などに集中し、本番に向けて練習を繰り返す。

In addition to the individual student performances, we also sing several English songs together at the end of the performance. This year we sang three songs: `Yellow Ribbon`, `Amazing Grace`, and `Song for the Close of School`. The third song is widely sung in Japan too so the students sang the song in both Japanese and English so that the audience could sing along. The other songs were just sung by us in English. We practice the songs at the same time as the conversational part during our class twice a month.

原稿を全部覚えるのはどんなに時間があっても大変な作業だし、覚えていても本番になると緊張し忘れてしまうこともあるので、本番でも原稿を読みながら言ってもいいというルールになっている。なのに、英会話サークルの皆はすごいがんばり屋で、原稿を一切見ずに読み上げられた。万が一、忘れたときにちらっと見られるように手に持ちながら暗唱していたけれど、見ていなかった。最年長96歳のグループだったのに、本当にすごい努力だと感心した。

It is very difficult for students to completely memorize the script no matter how much time they have to memorize it, so students are allowed to read their lines from the script even on the day of the performance. However, the students are very hard workers and prepare enough ahead of time that they don`t have to look at their scripts while they perform. In a group of elderly people with the oldest being 96, I thought their efforts to memorize the scripts were amazing.

今はすでに来年の発表会の準備をしていて、まだ原稿はできていないけれど、花をテーマに、花にまつわる思い出話などを会話形式で話そうと考えていて、先生もさっそく選曲をして、SMAPの「世界に一つだけの花」と「花は咲く」の2曲を英語で歌う予定にしている。来年の発表会も楽しみにしている。

Now, we`ve already started preparing for next year` s performance. The theme is flowers and all the students are going to have a conversation with me about a flower related memory that they have. The teacher has already picked the songs too. We will sing the English versions of SMAP`s song and `Flowers Will Bloom` which became popular after the earthquake and tsunami in 2011.

Posted in International Exchange 国際交流, Miyazu - 宮津市 | Leave a comment

新しい活動 介護施設訪問 New Activity Elderly Persons’ Care Center Visits

こんにちは。ご無沙汰しています。久しぶりの更新です。今日は今年一月から新しく始めた活動を取り上げたいと思います。「宮津の家」という介護施設の訪問です。これまで3回訪問していて、また今月も訪問する予定です。よろしくお願いします。

Hello. It’s been awhile since I last posted. Today I’d like to talk about something new I’ve started doing in Miyazu. Starting this January, I’ve started visiting an elderly persons care facility in Miyazu.

IMG_3719

最初外国人として何が出来るかよくわからず、簡単な英語の挨拶やアメリカの祝日などの文化をわかりやすく紹介し、交流しようと考えた。しかし、数回やって感じたのは、文化や言葉の紹介はしなくても、むしろしないほうが効果的で交流しやすいかもしれないということでした。施設の利用者は高齢で、職業として農業に従事して来た人が大半。英語の簡単な挨拶を習うことには、皆無といっても過言ではないくらい興味が薄かった。利用者の中には元学校教員やかつて観光案内に携わっていた方もいるけれど、彼らも興味がない。

At first, I didn’t know what I could do at the facility as a foreigner so I decided to try and teach the people simple English greetings and about American culture.  However, after visiting a few times, I realized that it is more effective to communicate with the people at the facility without introducing anything. The residents are elderly and most worked in agriculture for the majority of their lives so they were not very interested in English.

外国のお祭りを紹介し、ゲームなどを通じて交流しようとも考えたけれど、これもまた、外国に行ったことがなく、外国人とこれまで交流したことのない方々にとって、イメージが湧きにくく、馴染みがないもので、無理やり勉強させているという感じがした。英語や文化の紹介は続かないので、話し相手になろうと色々尋ねて見たり自分のことを話してみたりした。すると、意外と簡単に交流できるようになった。

I also tried to introduce new culture to the  people such as holidays but it was not very effective. Since most of the people there had never been abroad or talked to a foreigner before, it was very difficult for them to imagine or grasp the idea of foreign culture and foreign festivals. So, I stopped trying to introduce something to them and decided to just try talking to them. This worked.

IMG_3720.JPG

しかし、会話も無理やりではなく、流れに任せて自然に行わないとダメなものだと気付いた。初めて出会う人や、英語活動に来てくれる人によく聞く「趣味はなんですか?」や「海外旅行に行かれたことがありますか?」などの質問には殆ど反応しないし、少し不快な気持ちにさせられて、どう答えたらいいか困惑しているのが顔を見れば、一目瞭然だった。返答はあっても、「昔は〜〜が好きだったが今は何もできなくなったので。。」という感じだった。どんな話をしたら嫌な思いをせずに交流ができるのだろうと少し悩んだが、答えは案外簡単だった。無理やりいろんなことを尋ねて、会話を続けようとするのではなく、相手の調子に乗り、相手の話に耳を傾けたらいい。昔の話ほど、利用者は話しやすく、盛り上がることに気づいた。特に戦争の話や昔の仕事や家族の話は話しやすく、私が一方的に聞きたいのではなく、相手も話したいという気持ちがよく伝わって来た。そして、何も尋ねなくても、相手の方から何か話してくることもあって、その時は無理やり話を展開させたり、広げたりしようとしなくても、ただ聞いてあげて、相槌を打ったら、相手も楽しめることがわかった。

However, I found that the conversation had to be natural. At first, I tried asking them things I often ask at our English activities or when I first meet someone like “what are your hobbies ?” Or ” have you ever been abroad ?”. However, I found that these questions made the people uncomfortable and it was difficult for them to answer. So instead of leading the conversation I decided to try to just participate. Instead of asking the people many questions to try to forcefully continue the conversation, I tried just listening to whatever they seemed willing to talk about. The people seem to find it easy to talk about things from the past. They especially found it easy to talk about their experiences during World War II or their jobs. When the people at the facility talked about these topics, I could tell that the residents actually wanted to talk about the topic and I wasn’t just asking them questions forcing them to talk.

この間行かせていただいたときは、ちょうど桜が咲いていて、歩行器や杖がなくても歩ける人、車椅子の人など、いろんな人はいるが、2便に分かれて、施設の近くで咲いている桜の木を歩いて見に行って、記念撮影をした。利用者は外に出られるのがとても嬉しく、あちこちで咲いている花を指差して、「綺麗だなあ!春だなあ!天気いいなあ!よかった!」と大喜びだった。桜の花を摘んで持って帰ったし、施設に帰ってからも、皆は機嫌が良かった。

The last time I visited the facility, the cherry blossoms were blooming and we took turns walking to a cherry blossom tree blooming near the facility in two groups. The people were so happy to be outside and to enjoy the spring weather and the cherry blossoms. I had never seen them so excited.  They even picked some of the blossoms and brought them back to the facility with them. Everyone stayed very cheerful and in a good mood even after we got back to the facility.

IMG_3721.JPG

文化の紹介はまだやりたいと思うけど、それも相手の反応を見て、興味があるかどうか確かめてからしようと思う。興味がなければ、別にしなくてもいいと思う。最初は、外国人だから、施設を訪問するとき、文化や言葉の紹介をしないと自分の存在意義はない、勿体無いと思って、頑張っていたが、今は決してそうではないとわかる。相手は求めていないのに、興味もないのに、外国から来たから無理して文化などの紹介はしなくてもいい。ただ一緒に過ごして、話を聞いてあげたり、何か聞かれた時に自分のことを話したりして、交流したらいい。特に、相手の関心が感じられない時は、押し付けなくてもいい。しないほうがいい。

I still plan to introduce culture to the people at the facility but only after making sure that they are interested. If they aren’t interested, I don’t think it’s necessary. At first, I thought that since I’m a foreigner I should introduce American culture in some way or else there would be no point. However, I don’t think so anymore. So long as we share something and communicate in some way, I don’t intend to try and push American culture on them if they aren’t interested.

自分の話したいことではなく、立場上話すべきだと思うことでもなく、相手に合わせて、交流することこそがコミュニケーションであり、国際交流にも当てはまることだと介護施設の方々のおかげで実感させられた。ただいるだけでいい時もある。でも、いるだけでいいからって決して自分の存在には意味がないわけではない。相手と何かを共有し、分かち合えたらそれだけでいい。何も道具やツールが要らない時もあるし、そういう時はあえて使おうとしなくてもいい。とても大事な発見だった。これからも訪問を続けて、交流やコミュニケーションの本質に迫りたい。

I realized that changing what you talk about and how you talk about it based on your audience is what it means to communicate. You can’t truly communicate with people by talking about what you want to talk about or what you think you should talk about; it has to be what your audience is interested  in hearing about. The people at the care facility made me realize that I don’t have to necessarily do anything special to communicate with people just because I’m a foreigner. I can communicate and interact just by being there and that doesn’t by any means make my visits to the facility meaningless. I hope to continue these visits and this job to learn more about both international communication and the essence of communication in general.

Posted in International Exchange 国際交流, Miyazu - 宮津市, Multicultural Society 多文化共生 | Leave a comment

宮津姉妹都市ネルソン市表敬訪問 Official Visit to Miyazu Sister City Nelson, New Zealand

goodbye今年の11月の6日から13日の一週間に渡り、宮津市から市民と市役職員から構成される7名体制の訪問団が宮津姉妹都市のネルソン市(ニュージランド)に派遣されました。姉妹都市提携40周年記念に合わせて、再調印式などの式典が行われ、関係者にとって両市の友情と絆を再確認する良い機会になりました。

For one week this November from the 6th to the 13th, a group of seven people including both Miyazu citizens and city hall employees visited Miyazu’s sister city, Nelson (New Zealand).  In accordance with it being the 40th anniversary of the signing of the Miyazu-Nelson Sister City Agreement, a resigning of the agreement among other ceremonies was held and the visit served as a valuable opportunity to reconfirm the significance of the friendship and bond that the two cities share.

geyser-2

6日の夕方に関西国際空港から日本を発ち、ニュージランドに向かって旅立ちました。最初オークランド空港に着きました。飛行時間はおよそ10時間程度でした。オークランドに到着すると、次バスでロトルアという町まで移動しました。JTB(添乗員)による観光案内のおかげで、間欠泉、鍾乳洞・土蛍などの自然現象を満喫し、ニュージランドの風土や食文化に身を馴染ませることができました。バスで移動中、窓の外はずっとどこまで見渡しても牧草地と鮮やかな緑色の広大な土地が広がり、印象的でした。ご飯も、美味しいステーキをいただき、現地のワインや地元のビールを飲み、楽しめました。

geyserWe left Japan for New Zealand from KIX Airport on the evening of November 6th. We first arrived in Auckland Airport from which we took a bus to Rotorua.  The flight from kIX Airport to Auckland Airport was approximately 10 hours.  After arriving in Rotorua, we were guided through a miraculous limestone cave where we got to see glow worms.  We also visited a giant geyser and got to experience and get used to the New Zealand climate and cuisine.  While riding on the bus from Auckland to Rotorua, all that could be seen was pastures and beautiful green vast landscape.  The color of the pastures and landscape was so vivid and brilliant that it was very impressing.  We also got to have some New Zealand beefsteak and try the local beer and wine which was all delicious.

nelson-1ロトルアで数日間過ごし、9日の朝からロトルアを離れ、ウエリントン経由で姉妹都市のネルソン市へ向かいました。お昼過ぎぐらいに当市の空港に着くとようこそ!と美しい書道の字で書かれた看板をもって姉妹都市協会のメンバーからできた歓迎団が出迎えに来てくれていました。出迎えに来てくれていた方々は皆とても暖かく迎えてくれて、早速美味しい昼食をご馳走になってから、ボルだ―バンク(天橋立と同じ砂嘴で、似たような地形ですが、松の木が生えていなくて足元も石ころでした。全長13キロもあり、天橋立の4倍ぐらいの長さでした。)を観光しました。ボルだ―バンクの伸びる海に面した街並みは椰子の木がいっぱい生えていて熱帯的な保養地のようなイメージでとても綺麗で、癒される景色でした。ボルだ―バンクに灯台がたっていて、登るつもりでしたが、雨が急に降り出し、早めに向こうの岸に戻りました。夕方は日本人協会主催の「舞妓はレデイ」という邦画の上映会があり、上映会前の交流時間も楽しく過ごせました。現地の日本人在住者もネルソンやタズマン地方の市長や日本大使も出席され、映画が上映される前に日本大使の英語による挨拶文が読み上げられ、両市にとって有意義でゆったりとした一時でした。

nelson-2After spending a few days in Rotorua, we left on the morning of the 9th and headed to Nelson via Wellington.  We arrived a little after noon and a welcome party holding a welcome sign written in beautiful calligraphy lettering was waiting at the airport to greet us.  Everyone who came to meet us at the airport was so warm and friendly and kind.  After being treated to a delicious lunch, we were shown Nelson’s famous Boulder Bank (A land form similar to Amanohashidate in Miyazu but with no pine trees and covered in rocks.  It is also 13 kilometers long; about 4 times the size of Amanohashidate).  Both the Boulder Bank and the ocean surrounding it was very beautiful and calming. The area had a lot of palm trees and seemed tropical.  There was a lighthouse on the Boulder Bank that we were going to climb if it wasn’t for the rain.  In the evening, a movie night was held by the Japanese Association in Nelson featuring the Japanese film “Maiko is a lady”.  Before the movie started, there was time to chat and mingle with the Japanese residents of Nelson as well as the Mayors of Nelson and the Tazman Area and the Japanese Ambassador who were all in attendance.  The Japanese Ambassador also read an English greeting welcoming the visiting party from Miyazu before the movie started.  It was a very nice relaxing time.

翌日は宮津ガーデン(安達会長が以前の市長と一緒に植えた樹と名前の記された記念碑も発見し、記念撮影しました)、大聖堂、ワイナリー、陶芸品作りの場を案内してもらい、夜は市長との夕食会が行われました。

nelson-3The next day, the group spent the majority of the day sightseeing visiting Miyazu Garden, (We found and took photos in front of the tree that NZ Association President, Mr. Adachi planted with the former mayor of Miyazu and the memorial plaque), the Nelson Cathedral, the winery, and enjoyed a pottery experience at a nearby village.  In the evening, an official dinner with the Mayor Reese of Nelson City was held.

11日の朝に再調印式が行われ、姉妹都市合意書がネルソン市のリース市長と宮津市の上田副市長によって署名され、両市の絆と深いつながりも再認識でき、とても有意義な時間でした。90代のネルソンの姉妹都市協会の創設者にも出席していただき、副市長などの宮津市の代表も挨拶ができて、光栄でした。買い物を楽しんでから、11日の夜に祝祭合唱団を率いて宮津と京都と大阪で公演をお世話になった指揮者のカールさんのお宅でサヨナラパーテイーが開かれ、お喋りや立ち飲みや音楽を楽しみ、祝祭合唱団の皆さんとまた再会できて、愉快な時間を過ごせました。一緒に過ごしたのはわずかの3日間程度で、文化も言葉も人種も違うのに、とても仲良くなり、何も違和感なく、ただお互いの存在と両市の友情に感謝する微笑ましくて、皆にとってとても幸せな時間でした。祝祭合唱団の出席メンバーに「ふるさと」など数曲を合唱していただいて、宮津で歌ってくれたことを思い出し、懐かしく思った人もたくさんいました。最後に姉妹都市協会元会長のメアリーさんのお宅でお茶とクッキーをご馳走になってから、空港まで送っていただき、最後の見送りまで、とても暖かく良くしていただきました。訪問団の日程や予定を全部立てて、宿泊先の手配と訪問中のネルソン市の見どころの案内をお世話になった現役会長のリンダルさん、いろんな観光に付き合い、いろいろとお世話になったメアリーさんとご主人、あきこさん、カールさんなどの数多くの方々の優しさと心配りに本当に感謝です。大変お世話になりました。何から何までありがとうございました。

maori-1The resigning of the Sister City Agreement was done on the morning of the 11th.  Both Mayor Reese of Nelson and Deputy Mayor Ueda of Miyazu resigned the agreement and the two cities reconfirmed their friendship and bond to one another.  It was a very significant event for the two cities.  The founder of the Sister City Association also attended the event and the members including the Deputy Mayor were very honored to get to meet such an important person who had contributed so much to the friendship between the two cities.  After shopping in the afternoon, we were invited to an evening farewell party at Carl’s house.  Carl is the conductor who organized and executed the performances in Kyoto, Osaka, and Miyazu earlier this year.  Everyone enjoyed chatting and drinking being reunited with members of the chorus group who visited Miyazu earlier this year and had a very nice time.  Even in only a few short days, and despite the language and cultural barriers, everyone was able to become close and enjoy each other’s company and newfound friendship.  The members of the chorus group who attended the farewell party sang several songs for us including “furusato” beautifully.  Those who had heard the concerts they gave while visiting Miyazu and Kyoto, felt nostalgic and were happy to be able to hear their beautiful singing again. The next morning before leaving, we were invited to have tea and cookies at the former Sister City Association Chairman, Mary’s house.  Afterwards we were taken to the airport and received a warm farewell from the citizens of Nelson who had taken care of us while we were there.  We are so grateful to so many people who helped arrange our visit including Lyndal who is Chairman of teh Sister City Association and planned our stay, found us hotels, and showed us all around Nelson during our stay; Mary and her husband, Akiko, Carl, and many others who accompanied us on our sightseeing and welcomed us so to their city so warmly.  We are very grateful for their kindness and thoughtfulness.maori-3

12日のお昼ぐらいからネルソン市を発ち、ウエリントン市に移動しました。悪天候と時間の都合(飛行機が少し遅れました)のため、当初の予定が変更になり、ニュージランド特有の飛べない鳥などの歴史を語る野生動物保護地区やマオリ族の様々な建築物(食料貯蔵庫など)が展示されているテ・パパ国立博物館を訪問し、ホビットやロッド・オブ・ザ・リングズの制作に関わった映画制作会社の説明動画を観て、ケーブルカーに乗り高いところに設置されている展望台からウエリントン市内を見渡すことができました。雨が降っていたのもあり、霧が綺麗にかかっていて、面白かったです。

maori-2We left Nelson on the afternoon of the 12th and traveled to Wellington.  Due to the bad weather (rain) and a flight delay, we had to change our original sightseeing plans.  We visited Zealandia Sanctuary which tells the history of the native animals of New Zealand, and the Te Papa Museum with many displays of Maori architecture and culture.  We also watched a video explaining how films such as “The Hobbit” and “The Lord of the Rings” were created and rode a cable car to a look-out point where we could overlook the city.  It was raining when we rode the cable car to the look-out point so the entire town was covered in a misty fog.

sheep-213日の朝からは、宮津への帰路に着き、当日の夜22時ぐらいに宮津に無事に帰還させていただきました。思い出に残る素晴らしい経験をたくさんさせていただいて、訪問団のメンバー全員にとって外国の文化と触れ合い、飛行機で10時間もかかるところに住んでいながらも姉妹都市提携で結ばれているネルソン市の住民とも交流し、とても素敵で新しい発見のたくさんある時間だったのではないかと思います。

We began our journey back to Miyazu on the morning of the 13th and finally arrived back in Miyazu at around 10 pm the same day (Japan time).  We had many memorable experiences and were able to interact with a new culture and the people of our sister city and feel connected to them even though there is a ten hour distance between us by plane.  We had a very special experience with many new cultural discoveries.

日本が母国ではないアメリカ出身の私にとっては、新しい発見がたくさんあって、初めてアメリカ以外の英語圏の国に旅行することができて、面白い文化比較ができたと思います。私にとって一番興味深かったのは、マオリ族の文化が国の文化として前面に出され、尊重されていて、マオリ語が英語と手話とともに公用語になっているのを見ることでした。アメリカは自由と平等を掲げ、いろんな人種から成り立っていていろんな国の人が共存する多民族国家ですが、その割には差別問題が根深いです。アメリカにもマオリ族と同じような宗教観・世界観(日本の神道やアニミズムに似た)を持った先住民はいましたが、土地の争いでどんどん砂漠の方へ追いやられ、感染症や疫病の犠牲になったりヨーロッパ移民との衝突で命を落としたりと人口が減り、今は混血の人がほとんどで生粋の先住民の血が流れる人はほとんど残っていません。それに、その文化も言葉もほぼ失われています。話を聞いていると、ニュージランドにもそういう土地を奪って追いやって、どんどん混血になっていってその文化が失われていく歴史は共通していますが、アメリカと違って今ちゃんと反省して悔い改め、その民族文化の歴史的な価値かつ文化的な価値を認め、国の文化として尊重し世界に向かって発信しているのはとても素敵なことだと思いました。添乗員の話によるとニュージランドは治安がよく差別問題もあまりなくいろんな人種が平和に共存できているから留学する人がとても多いと聞きましたが、これもいいなあと感心しました。manuka-tree

Since Japan is not my native country, this trip was a very good chance for me to travel to another English speaking country besides the US for the first time and compare the culture with my own.  For me, one of the most interesting things about New Zealand was how much the native Maori culture is valued and is treated with respect as the native culture of the land.  I was surprised that the Maori language was one of the national languages along with English and sign language.   In the United States, we value freedom and equality and strive to achieve it but in reality we still have a very big problem with racism that we have yet to overcome.  There were also native people inhabiting the American continent before the European settlers came over who had a very similar belief/value system to the Maori people which was also similar to the Japanese Shinto religion and animism outlook on life.  However, in the competition for land, these native peoples were driven from the land and the majority of them died either from disease or in battle.  There are very few pure Native Americans left in the United States and large parts of the culture and language of these native tribes has been lost.  According to the explanation I heard from the JTB agent, New Zealand has a similar history of driving the native tribes off their land and also has only a small population of pure-blood Maori people.  However, they now acknowledge this historical mistake and work to preserve the Maori culture and share it with the world as an important part of New Zealand culture.  I thought this was very honorable.  The JTB agent also discussed that because New Zealand has a very low crime rate and little racial discrimination it is a popular country for study abroad.

sheep-1もう一つ面白かったのは、ロトルアで晩御飯を食べるお店を探しているときに店は全部しまっていて、なかなか見つからなかったことです。次の日に添乗員にその話をすると、ニュージランドの人はプライベートを仕事より大事にする傾向があり、店をやっている人でも5時、6時ぐらいに閉めて帰宅するのは普通だと話していました。日本人から見ては、「稼ぐ気ないか!?」や「やる気ないなあ」という少し違和感を覚える驚いた感じの反応になり、不思議に思うだろうけれど、これもいいなぁと思いました。家族を大事にしようと店を早く閉めても、食べていけて、潰れないのであれば、それはそれでとても充実した素敵な生き方なのではないかと個人的に思うし、そういう豊かな(財政的にではなく)人生に憧れてしまいます。

One other interesting thing was that all of the restaurants closed very early especially in the more rural town that we visited.  We discovered this when we went to eat dinner one night and had a very difficult time finding a restaurant that was still opened.  The next day when we asked the JTB agent about this he explained that the people of New Zealand in general tend to value their private life above their work and so they will close their businesses around 5 or 6 pm so that they can spend the evenings with their families.  He said that this was quite typical.  Some Japanese people may be surprised by this and think that the restaurant owners are lazy or unmotivated but I thought that it sounded like a good way to live a fulfilled life in a non-monetary sense.

訪問したところの中で一番良くて、印象に深く焼き付いているのはもう断トツでロトルアの鍾乳洞と土蛍でした。洞窟はとても興奮しましたし、真っ暗な中で船に乗り洞窟の天井に天の川みたいに広がる土蛍の放つ青い光は星空に似ていて、私が今まで見てきたものの中でずば抜けて幻想的で、感激しました。すごい!としか言いようがないような現象でした。

Lastly, out of all the places that we had a chance to visit the place the was most memorable for me was the limestone cave and glow worms in Rotorua.  It was so exciting to be in a cave and the glow worms on the ceiling of the cave looked just like a starry night sky.  It was so breathtakingly gorgeous and an amazing experience.

Posted in Culture and Traditions - 外国の文化・習慣, International Exchange 国際交流, Miyazu - 宮津市 | Leave a comment

Miyazu- Cultural Exchange Events 宮津市の異文化交流イベント

 

14721758_673952982761265_1397571903686709106_n

宮津に着任してから国際交流・支援団体IOHMIYAZUと連携して国際化を推進する事業を展開する補助をさせていただいています。この団体により宮津市において様々な異文化交流・国際交流イベントは展開されています。

Since arriving in Miyazu, I have had the privilege of working in cooperation with the international organization IOHMIYAZU to promote internationalization and foreign exchange activities.

12924348_575637259259505_5999663076414347161_n

異文化交流会は月に一回の頻度で開催されています。この異文化交流会は開催時期に沿った海外のお祭りや祝祭日をテーマにしたり、皆でお菓子作りをしながら交流したり、宮津市の英語指導助手(よその町の英語指導助手にお話しに来てもらう場合もありますが、基本的に宮津在住の外国人にお世話になっています)に自分の特技を披露してもらい在住外国人の趣味を活かしたイベントをやったりと、幅広いです。外国人に外国の文化を紹介してもらう形と逆に日本人に日本の文化を伝えてもらい外国人に体験してもらう形と二つのパータンがあります。前者においては、外国人に中心になってもらって進められます。私が参加させていただくようになってから今まではハローウインパーテイー、イースターのエッグハント、セントパトリックデーのグラスペインティング、キックボール大会、お菓子作り(クッキー、ケーキ数回)などのイベントを開催してきました。後者は日本のお正月遊びイベントや盆踊り大会の飛び入り連への参加や案内付きの節分の市内のお寺・神社巡りなどの在住外国人に日本の文化を肌で感じてもらい体感してもらうイベントも繰り広げられています。

12647006_555030637986834_8086555362698124720_n

 

An international culture-exchange event is held once a month.  The theme is either a seasonal event originating from overseas, baking, or an event designed around the interests/talents of one of the city’s AETs(We sometimes have AETs from surrounding areas cooperate in our events but it is usually the AETs stationed in Miyazu City).  There are two major types of events: events where foreigners introduce their culture to Japanese residents and events where Japanese residents introduce their culture to the foreign residents.  As examples of the first type, since I have started participating, there has been a Halloween party, an Easter egg hunt, a St. Patrick’s Day painting event, A kickball tournament, baking events (cookies, cakes(several)) etc.  As examples of the second type, there has been a Japanese New year’s games event, a traditional Japanese dance experience, and a guided tour of the different shrines and temples during the setsubun festival.

13432374_610649872424910_8817749986918022466_n

また、英語によるボランテイアガイド養成講座・外国人案内という事業も活発です。この活動の趣旨は、英語に関心のある日本人に地元の歴史や文化を語る観光名所や文化に関する文章を発音などの練習をし、その文章を参考にしながら外国人を英語で案内できるように講座を行い、養成していくというのです。地元の方々にあまり注目されず案外知られていない場所や文化を知ってもらい、より深く勉強することを通じて日本の文化・宮津の文化を再認識してもらい、それを日本語と外国語の英語と2言語で伝えられる人材を作るという狙いもあります。初の試みとして、盛林寺というお寺にて、坐禅体験をテーマに、養成講座を座学と実体験と二つの学習形態を用いた指導を参加希望者が受講されました。有難いことに、先週の17日の月曜日に、姉妹都市提携40周年に合わせて、宮津を訪問されていた合唱団のメンバー十数名が参加を希望され、養成講座受講者の待ちかねていたチャンスがついに訪れました。初めての本番でしたが、養成講座を受講されたボランテイアガイドたちはニュージランドやイギリスから来られていた外国人のお客さんを立派に英語で案内しました。ほかに折り紙・クラフトと旧三上家(歴史的に色々と意義のあるかつて酒造場等として使われていた古い建物)の養成講座も行われていますが、まだ実際に外国人を案内してみる機会はありません。13174107_594477094042188_5609463509256874587_n

IOHMIYAZU is also working on another project that involves training volunteer English tour guides.  Volunteers who have interest in English are trained in pronunciation etc of English explanations of famous cultural sites or culture of the area.  The volunteers practice both together at the sessions and at home until they are able to guide foreigners in English while referencing the document.  One purpose of this activity is for the Japanese volunteers to rediscover Japanese culture and the culture of Miyazu by studying the famous historical sites and culture of the area more deeply and of course, to then be able to convey this newfound knowledge in both English and Japanese.  The first trial was held at Seirinji Temple in Miyazu and the theme was Zazen meditation.  Volunteers both experienced Zazen meditation for themselves and did desk work where they studied the significance, methods, etc of Zazen meditation.  On October 17 several members of a gospel choir from New Zealand and the UK agreed to participate in the Zazen meditation during their stay in Miyazu in accordance with the 40th anniversary of the Miyazu-Nelson sister city connection.  It was the chance the members had been waiting for and although it was their first time to actually guide visitors, they did very well.  Sessions have also been held on origami and paper crafts and the Old Mikamike House (a historically significant building once used as a sake brewery)but there haven’t been any chances for the volunteers to actually try guiding visitors yet.14720539_671950302961533_7352727436807063995_n

最後に、アメリカ文化講座という事業もさせていただいており、異文化・外国に対する意識・理解の高まりを図ろうとしています。この講座は、これまで4回に渡り、実施され、アメリカの選挙制度の仕組み・銃社会・タバコやお酒の年齢制限・運転免許の取得・学校制度などの身近な話題・差別などのテーマを取り上げています。この講座の目的は、外国の文化を知ってもらうことにより、市民の国際感覚を育み、海外のいろんな事情に対する意識を高め、視野を広げるというのはもちろんありますが、外国の知識を増やすだけにとどまらず、外国の情勢を知り日本との相違点に気づかされることを通じて自国の文化の特徴をつかみ、再認識してもらうという狙いもあります。そして、相違点を実感するとともに共通点・同じ人間として共有されている点にも気づいていただき、外国人と対等に接するためのコミュニケーション能力・多角的に物事を捉える思考力の向上にもつながればといつも願っています。当市の国際化事業に限らず、多くの町の大半の国際交流活動は、英語学習者を対象とし、英語ができない人にとって参加しづらく、これが問題点だと考えていますので、この講座はより幅広い参加をいただけるように全て日本語で実施されています。

11260703_520910671398831_710984937317641457_n

Lastly, I am doing a monthly lecture on American culture in order to try to improve the citizens’ awareness of foreign culture.  This lecture has been held four times thus far on the topics of the American election system, guns, Easy to identify with topics(drinking age, smoking age, and other age limits; driving; and the school system), and discrimination. The aims of these lectures are to raise citizens’ awareness of foreign affairs and to foster a sense of global awareness and broaden their horizons by learning about foreign cultures as well as to gain a deeper understanding of their own culture by learning the differences that it has with foreign culture.  In addition, I am always hoping that through learning the differences with other cultures that the participants will also be able to grasp the similarities that their culture shares with other cultures and by doing so learn to communicate more effectively with people of different cultures and gain a deeper perspective to be able to think of things from many different angles and perspectives.  Many international activities, not restricted to my town, target people who are interested in studying and learning English and so only a small portion of the community can participate.  I think this is a big problem that needs improvement so I conduct these lectures all in Japanese so that more people can participate easily.

これからも、いろんな事業が展開されていくことを期待しており、少しでも国際化や異文化理解につながればと思います。

I hope that there will be and that I can help plan many more activities in the future and to be able to contribute to internationalization and intercultural understanding in whatever ways possible.

Posted in Culture and Traditions - 外国の文化・習慣, International Exchange 国際交流, International Lecture 国際理解講座, Miyazu - 宮津市, Multicultural Society 多文化共生 | Leave a comment

宮津警察の活動に協力して。。。 Working with the Police 

今年の4月に思いがけないことがありました。私が保育所や幼稚園の訪問が終わり、教育委員会に戻ってきたら、上司から私が訪問に行っている間に警察官が来て、お願いがありましたという話を伺いました。最初は、国際交流員に日本語の講演をお願いしたいとおっしゃって来られたのに一人では難しいのではないか、大勢の方が賑やかではないかと心配する声もあって、難しいこともありましたが、話し合いを重ねて、嬉しいことにお願いされた通り国際交流員として自分一人でやらせていただくことになりました。

This April, something unexpected happened.  After coming back to the office one day. I heard from my boss that while I was away visiting a nursery school or kindergarten that the police had come and wanted me to lecture at the police station.  At first, some of my coworkers were worried about me doing it alone and seemed to think that it would be better to do it with the AETs as a group even though the police had specifically asked for me to do it and it was a Japanese speech.  However,  in the end, I convinced my coworkers to let me do it alone as I had been asked to do.

14359185_10209431593219197_6811207424085332321_n

お願いされた内容は近年のインバウンド客さんの増加に伴い、外国人と接する場面が増えてきており、外国人への対応に困っているという現状があるため、ほかの外国人からも話を聞いて外国人視点から日本警察官の良いところ・悪いところ、改める必要があると思うところ、外国人との接し方、海外の警察官のイメージ等でした。

The content of the lecture was to gather information and stories from other foreigners and discuss the good and bad points of Japanese police officers, areas that need improvement, how to interact with foreigners, and about police officers overseas from a foreigner’s perspective. The reason for the lecture was that with the recent increase of foreign visitors, the police have to interact with foreigners more and more despite not knowing how to or being used to doing so and thus they hoped to gain insight by listening to a foreigner’s opinion about the issue.

お願いされた通り、周りのAETなどの外国人からも話を聞いて、情報収集して、5月に短い時間でしたが講演させていただきました。新聞記者さんなどメデイアの関係者も来ていらしゃって、緊張しましたが、質疑応答時間も設けられ、その時に質問をたくさん受け付けて、手応えを感じて、達成感を感じることができました。週一回の朝礼の終了直後にやらせていただいたということもあり、かなり大勢でしたし、熱心に話を聞いてくださって、興味をもってくださったのは嬉しかったです。

I asked around and gathered information from the AETs and other foreigners around me and gave a short lecture in May as I was asked.  Newspaper reporters and other media personnel were there and so it was very nerve-racking but after the lecture was finished many of the police asked me questions which assured me that they had been listening.  The lecture was held right after the weekly morning assembly and so quite a few people were there to listen.  The police listened very carefully and actively and seemed to be interested and asked many questions so it felt worthwhile.

14440774_10209431593859213_258059204024295545_n

警察とのつながりはこれがきっかけでしたが、この後もチラシ配りに協力しませんか?、広報活動に協力しませんか?と何回かに渡りお願いがあって、良い経験をたくさんさせていただき、その珍しい経験を通じて良い思い出もたくさん作らせていただけたことに対して、とても感謝しています。テロ啓発活動の一環としてチラシの英訳を作り、天橋立駅で日本人だけではなく外国人の観光客にもビラ配りを行ったり、警察の巡視船に乗せていただき、伊根湾で「外出する際に鍵をかけてください」などの市民への広報メッセージを英語で呼びかけをしたりして、とても珍しくて貴重な経験ができたと感じました。ビラ配りはたまたまオフィスの日で暇にしていたAETさん一人にも協力してもらい、一緒にさせていただきました。

This lecture was the original reason that I was able to make a connection with and started working with the police but even after it was finished, I was asked to cooperate in many activities such as flier distribution and PR activities. Through these activities I was able to have many memorable and unique experiences for which I am very grateful.  As a part of a an activity to raise awareness about terrorism, I translated and helped distribute an English flier to the foreign tourists at Amanohashidate station.  I also was able to ride on the police patrol boat and relay English messages to the residents of Ine reminding them to lock their doors when they leave their houses etc;  One of the Miyazu AETs was free in the office on the day that we distributed the fliers at Amanohashidate station and so she also helped us and we were able to distribute the fliers together.

14440802_10209431346853038_5167867183501148269_n

毎月させていただいているアメリカ文化講座という日本語による講演会にも警察関係の方々に来ていただき、海上保安署や税関の職員さんにも紹介していただいて、繋がりができて、一日海上保安署長になってくださいという依頼さえありました。これは海上保安署の制服を着ながら地域のイベントでビラ配りを行うという内容でとても楽しかったです。

The police also came to the monthly lectures that I am doing and introduced me to members of the Japanese coast guard and Japanese customs as well.  I was later asked by the Japanese coast guard to serve as a one day coast guard officer which involved distributing fliers at a community event while wearing a Japanese coast guard uniform.

警察・海上保安署・税関の方々と飲み会や交流会も一緒にできて、普段接点があまり持てない方々とお話しする機会があって、とてもうれしかったです。

I was also able to have dinner/drinks with members of the police, coast guard, and customs workers which was fun since I was able to talk with many people that I normally wouldn’t have the chance to talk with.

14344793_10209431348333075_7443615277748984312_n

8月は夏休みであるため保育所や幼稚園の訪問は入っていないということもあり、英語講師としてお世話になれないかなという依頼があって、大変いろいろとお世話になり、良い経験もたくさんさせていただいてきたので、引き受けました。落とし物対応や地理案内ができるようになりたくてお願いしたようです。渡米した経験のある警察の方一人が指導し、私がロールプレイするときの外国人役のところを読んで練習相手をするのでした。内容は参加者にとってかなり難しく、この予め用意されたシナリオを暗記しても何を言われるか想定できない、臨機応変に対応できるほどの英語力がないと成り立たない窓口対応ができるようになることはないのに、英語が堪能な人を一人ぐらい配置し対応してもらったら良いのに、と疑問を持つことが多かったですが、8月終わりまで週一回ぐらいの頻度でこの英語力向上活動に参加しました。

During the month of August,  since I had no nursery school/kindergarten visits, I was asked to teach English at the police station and I accepted.  The police asked me to do this because they were having troubles handling lost item reports and giving directions in English and wanted to become able to handle these cases more effectively.  A police officer who had experience working in America taught and my job was to read the foreigner’s role in the scenarios that he had prepared. However, the content of these practice sessions was very difficult for the participants and I couldn’t help but feel that memorizing a pre-written scenario would not actually be effective in dealing with foreigners in everyday situations where you cannot predict what they are going to say and would need to have enough English knowledge to deal with flexibly. It seemed like it would be more effective to hire one person with the ability to use English practically and have them deal with all foreign cases. Regardless, I continued to participate in these English sessions once a week through the end of August.

今後も警察などと何か協力できる、力になれる場面があれば非常に嬉しく思います。

I hope that I will continue to have more opportunities to work with the police and others in the future.

 

 

 

Posted in Miyazu - 宮津市, Multicultural Society 多文化共生, Uncategorized | Leave a comment

宮津の姉妹都市デルレイビーチ市からの訪問団の観光案内・文化体験への付き添いAccompanying Visitors from Miyazu Sister City Delray Beach on Sightseeing and Cultural Experiences

28年度6月4日から9日までの6日間に宮津市が姉妹都市のフロリダ州(米国)のデルレイビーチ市から高校生7名、引率者3名から構成される訪問団を受け入れ、体験入学・観光・市長との表敬訪問など様々な体験をしていただきました。

For six days from June 4th to June 9th Miyazu hosted a group of three chaperones and seven high school students from its sister city, Delray Beach.  During their stay, the visitors participated in several activities such as attending a Japanese school, visiting local sightseeing spots, and meeting with the mayor of Miyazu.

 

DSC_1430

高校生はそれぞれ宮津のホスートファミリーと一緒に過ごし、引率者は天橋立周辺の旅館やホテルで宿泊されました。4日に宮津に到着してから9日の出発までいろんな体験をしていただき、文化体験・町の歴史的な価値を体感できるような観光などの活動を通じて宮津の魅力と良さを知っていただきました。

The seven high school students each stayed with a host family while the chaperones stayed in inns and hotels in the Amanohashidate area.  In between their arrival on June 4 and their departure on the 9th, the group experienced the beauty of Miyazu by participating in several activities designed to convey the historical value and appeal of the city.

DSC_1174

学生には宮津高校にて体験入学をしていただくことによって日本の学生生活を垣間見ることができ、日本の教育制度・教育実況についても学んでもらうことができました。日本の学校の紹介にとどまらないようにデルレイビーチの高校生にもデルレイビーチについて発表していただきました。デルレイビーチという町の紹介、アメリカ高校生の学生生活について話してもらうことによってお互いをさらに知ることができ、有意義な国際交流の時間になりました。引率者と高校生の合同活動として海洋高校の体験入学も企画・実施されました。

The students attended Miyazu Senior High School and by doing so were able to get a taste of what daily life is like for a Japanese high school student as well as learn about the Japanese education system.  Not only did the students learn about Japanese school life but they also presented to the Japanese students about their own town and school culture.  This was a good opportunity for the students to learn about eachother and cultural differences.  The students also visited the Marine High School located in the Kunda area of Miyazu.  The chaperones also attended this visit.

DSC_0959

宮津市長とも表敬訪問を行い、高校生は井上市長にホスートファミリーに案内してもらった場所の文化価値や意義、宮津の文化歴史等についていろいろ聞くことができ、新しい発見がたくさんあり、貴重な時間になりました。表敬訪問の際に通訳に呼ばれ、その場に立ち会うことができ、とてもうれしかったです。

A meeting with the mayor was also held.  During this meeting, he students were able to ask many questions about the cultural significance and meaning of the different areas they had been shown by their host families as well as ask and learn about Miyazu history and culture.  I was very happy to be able to attend this meeting and serve as an interpreter between the mayor and the high school students.

異文化体験もデルレイビーチ市友好協会を中心に企画され、日本の滝百選に指定されている金引の滝の散策・藍染め・卵焼きづくり見学及び試食など宮津の独特の文化にとどまらず日本の代表的な文化を知る良い機会になりました。特に、金引の滝は宮津在住の外国人の間でも人気がありますが、この場所を気に入ってくれたようでとても楽しそうに水で遊んだり自撮りしたりしていました。帰る前に皆で集合写真を撮りよい記念になりました。

Cultural experiences were also planned and executed by the Delray Beach Friendship Association.Cultural experiences included a visit to Kanabiki Waterfall, Japanese Aizome, and Tamgoyaki making in which students were shown how to make tamagoyaki and also got to taste it.  The students were able to experience Japanese representative culture as well as the unique culture of Miyazu.  The students especially seemed to like Kanabiki Waterfall which is also popular among the foreign residents of Miyazu.  The students played in the water and took many selfies as well as a group shot at the end before leaving. DSC_1279

いろんな活動に同行している中で私にとって一番印象的で感動的だったのは出発日の前日のさよならパーテイーでした。高校生とホスートファミリーの方々とデルレイビーチ市友好協会の関係者と市職員が出席し天橋立付近のホテルにて盛大に行われました。一緒に過ごしたのは6日間という短期間でした皆は別れを惜しみながら愉快にお喋りしたり、記念写真を撮ったり、その場を楽しんでいました。感激したのはお開きする前に日本人高校生とアメリカ人高校生に自分の6日間一緒に過ごした時間の感想を日本人高校生にできるだけ英語でアメリカ人高校生にできるだけ日本語で述べていただきました。うまくいかない場合に備えて通訳に呼ばれていて高校生一人一人の感想文の一部を通訳しました。アメリカ人は本番の前にだれかに訳してもらい短い感想文を準備していましたが日本人は基本日本語で自分の感想や思いを述べましたので主にその通訳をしていました。

The most impressionable and impactful experience out of the ones I attended for me was the farewell party held the day before the group’s departure.  The farewell party was attended by the high school students, their host families, the members of the Delray Beach Friendship Association, and several city employees and was held at a fancy grand hotel in the Amanohashidate area.  Even though, the time the students were only in Miyazu for a total of six days and the time they spent together was very short, they enjoyed chatting and taking photos together and were very reluctant to leave at the end of the party.  They had a hard time saying goodbye to each other. The thing that most impressed me personally was the students’ individual speeches before the closing of the event.  The Japanese students and American students were asked to give short individual speeches about their experiences over the past six days.  The American students were asked to give speeches in Japanese and the Japanese students in English.  The American students had their speeches translated and were prepared but the Japanese students mostly spoke all in Japanese so while I had to Interpret at least a part of everyone’s speech translating the Japanese students’ speeches was my main job.

IMG_2454

皆は自分の気持を涙ながらに話していました。6日間という短い間でしたがその短期間で築けた絆を大切に思っていて一生忘れることはない、この6日間の経験を将来に役立てたい、無駄にしたくない、活かしたい~などと非常に熱く、心を込めて話していました。6日間でここまでいろいろ共有し、分かち合うことができ、ここまで深いつながりや絆を築き、一生の思い出を作れたということに感動しました。そして、15歳、16歳という若さなのにこの体験の貴重さに気づきお世話になった方々とのご縁を大事に思っていてそのご縁に対して感謝の気持ちを抱き、言葉でその感謝の気持ちを表現できている日本人とアメリカ人の高校生に感心しました。宮津で一緒に過ごした時間、一緒に作った良い思い出、体験した文化等が進路や大学進学を考えて将来の計画を立てているこの若い高校生たちの考え方を大きく左右し、良い影響を与えただろうと改めて頭がまだ柔らかいけれどしっかりと物事について考えたりする思考力が身についているこの年で宮津に来てもらい、いろんな経験をしてもらったことの意味深さをしみじみと感じました。国際関係の仕事に就かなくても宮津で経験したこと、学んだことを人間性形成に役立てるなり、広い世界観を持って仕事に専念するなりして何らかの形で役立ててくれるだろうと感情的になり涙ぐみながら大好きな皆さんと別れることの寂しさ、させてもらった経験の素晴らしいを語る若者の姿を見て確信しました。これが国際交流だ、これが国際人育成だと国際化に対する意識が一瞬にして深まり、感激しました。そこまで出席者全員に希望を感じさせるような取組と行事に参加させていただき、最高に嬉しくてありがたいと思いました。

     Everyone was in tears when they read their speeches.  They talked about how important the relationships and connections they had made with everyone there were to them and how they would never forget their experiences they had here. They also talked very passionately about wanting to utilize their experiences in the future and not wanting their experience to go to waste.  I was impressed that the students were able to share and experience so many things and make such deep connections with those around them in such a short period of time.  I was also impressed that the high school students were able to not only realize the importance of their connections with the people around them and how precious they were but also were be able to be grateful and express their feelings of thanks in words despite only being 15 or 16 years old.  I deeply felt that it was very significant that the students came to Miyazu and had this experience at an age where they were still young enough to be impacted and implement the experience into their future plans and goals but mature enough to grasp and understand the meaning and significance of their experience.  After listening to the students’ emotional teary speeches, I felt certain that even if they don’t choose a career having to do with international exchange that they will make use of their experience either personally or in a different career.I was deeply moved and realized that this was what cultural exchange and raising globally aware adults is all about.  I was so grateful and happy to have been able to attend and be a part of this event that inspired not only me but everyone in attendance.     

Posted in International Exchange 国際交流, Miyazu - 宮津市 | Leave a comment

おおきに、心の古郷、京都! A heartfelt thanks to you Kyoto, my second home

Alice京都府国際センターのアリスです。7月末に京都府での任期が終わってしまいます。あっという間に5年間が過ぎましたな。昨日来日したような不思議な気持ちがしています。
このブログで最後の記事となります。

Alice from KPIC here! I will be finishing JET at the end of July. 5 years have passed so quickly, and it feels like I arrived just yesterday. This will be my last article on this blog.

中学校から日本好きな私は「いつか日本で働いて長く住みた いな」と思って、日本の自治体の国際化に貢献できるJETプログラムに申請しました。しかし、英語圏出身者の募集は毎年何千人もいるが、フランス人募集は 5名以下のに対して、応募は100人以上もいるという激しい競争率が現実です。ですから、合格した時には本当に夢が叶い、幸せの極みでした。

「国 際交流員の仕事は何?」とよく聞かれますが、今になってやっと答えが分かりました。「国際交流の何でも屋さん!」です。5年間の中で知事と首相レベルの通 訳、訪問団を迎える準備と同行、ミシュランシェフの付き合いなどという制度上のレベルで普段関われない仕事もあれば、住民に向けたワインセミナー、フラン ス伝統舞踊体験など、地域と深く関われる仕事もありました。

I have been in love with Japan since junior high, and it was one of my dreams to work and live in Japan, so applying to the JET Programme was only natural. Every year, thousands of people from English-speaking countries are recruited but only a few spots are available to French people, while hundreds apply each year. So when I got accepted, it was like a dream come true.

Interpreting for oyster farmers in Ine village 伊根町で牡蠣養殖業者同士の通訳も

Interpreting for oyster farmers in Ine village
伊根町で牡蠣養殖業者同士の通訳も

People often ask me “What does a CIR do?”. After all these years, I think I finally have the answer: “A CIR is the jack-of-all-trades of internationalization”! In my 5 years, I did some work that usually fresh graduates don’t get to do such as interpreting for Kyoto Prefecture Governor and Prime Ministers meetings, welcoming delegations and accompanying them, working with Michelin star chiefs, but also work involving the Prefecture’s citizens and connecting with the community with events such as wine seminars and traditional French dance classes.

印 象に残った仕事は山ほどあります。大好きな京都府と南仏の地域を友好協力協定諸の調印で繋げて、アーティスト、高校生をはじめ、色々な当事者が交流できる 環境を作ったり、「フィールドトリップin京都府」で府内の市町村へ外国人住民を連れて、地域ならではの文化体験と住民との深い交流でお互いに豊かにな り、偏見と孤立感を解消し、地方振興に貢献する事業も担当したり、色々しました。全て知りたい!という人はセンターのHPで読んでくださいね。

Signing the friendship agreement 友好協力協定諸の調印

Signing the friendship agreement
友好協力協定諸の調印

Field Trips were awesome! 大好きだったフィールドトリップの仕事

Field Trips were awesome!
大好きだったフィールドトリップの仕事

There is a mountain of things I will remember. I got to do many wonderful things, such as linking Kyoto and my native southern France together through a friendship agreement, creating many ties between the two regions thanks to artists and students exchanges, or creating links between international and local residents through Field Trip programs across the whole of Kyoto Prefecture, breaking down stereotypes and isolation, and contributing to local areas. Look at the Center’s website to check everything I did!

特に「仕事のやりがい」と「地域社会に参加した」を感じた時について記します。

ま ずは、学校訪問。国際交流員として府内の小・中・高校で授業をする機会がありました。日本の学校はよくアニメやドラマに出ているので、実際に行って、学生 と交流して、本当に暖かい思い出が盛り沢山。特に、素直な日本人小学生に何度も感動しました。彼らの声は今でもずっと響きます:「ええええ」(フランスの 文化に対するビックリ声)、「メルシー」(フランス語を一生懸命習ってくれた姿)、「先生!」(発表の途中でも質問をする好奇心)。それから、訪問後の手 紙で涙を何度もこぼした「フランス語を習う!」「世界に出たくなった!」「無意識な偏見を意識する!」。未来を作る次世代の視野を広めて、光栄です。皆さ ん、世界の色々な架け橋になってください。私もみんなの笑顔で頑張れます。

Dancing with the kids 子どもとフランスの鴨踊りを踊る

Dancing with the kids
子どもとフランスの鴨踊りを踊る

There are two times when I felt that my work was truly meaningful and that I really contributed to the community.

Alice6First, school visits. I got to visit elementary, junior and high schools and do classes there. Japanese schools often appear in dramas or anime, so actually being a part of them and meeting the students are some of the best memories I made. I still hear the students’ voices: “Whaaaat” (when hearing about French culture), “Merci!” (their remembering of French), “Teacher!” (when interrupting the presentation to ask more out of insatiable curiosity). Their letters often got me tearful too: “I want to learn French!”, “I want to see the world!”, “I will be careful of stereotypes!”. It was an honor to broaden their horizons. I hope they build tomorrow’s peaceful world. I will take your smiles with me from now on.

それから、私は「よさこいで燃え尽きる者」とよく同僚に呼ばれています。来日してすぐに、「颯戯 FUJA」という京都のよさこいチームに入って、全国のお祭りに参加して、ある祭りではチームをまとめる役割もさせていただきました。ここでよさこいが 「超楽しい!」以外に、一番感動したのは「外国人」ではなく、「アリス」として受け入れてくれたことです。「日本では~」と言いながら、「私達日本人とあ なた」の壁を作らずに、同じ地域とチームの一人として見てくれたこと。多彩な国籍と人柄を全て「外国人」としてしか取り扱わない無意識な差別が多い日本 で、外国人住民の私がよく疲れていましたが、毎回チーム活動でリフレッシュして、刺激を貰い、仕事もプライベートも頑張れることができました。

名古屋のにっぽんど真ん中祭りに参加 Participating in the Domannaka Festival in Nagoya

名古屋のにっぽんど真ん中祭りに参加
Participating in the Domannaka Festival in Nagoya

Alice8My colleagues often call me “the Yosakoi girl”. As soon as I arrived in Kyoto, I joined my team, “FUJA”, and participated in lots of festivals around Japan. I even got to be team leader for one of them. Outside than Yosakoi being super fun, the thing that stood out the most is how everyone treated me as a member of the team and as myself, Alice, rather than “the foreigner”. They didn’t build walls between them and me. It’s easy to get tired in Japanese society where the diversity of non-Japanese are clustered into a big “foreigners” label only. Meeting with my team every week was so refreshing and gave me the energy to keep on living and working in Japan.

終わりに、皆さんへ私の最後のレッスンを贈りたいです(先生ですから)。

一つ!「相手を自分の目で見ること」

大原のおばあさんにフランス語を教えるお母さん My mom taught French to a shop owner in Ohara

大原のおばあさんにフランス語を教えるお母さん
My mom taught French to a shop owner in Ohara

メ ディア、テレビ番組、雑誌ではなく、自分自身で違う価値観、文化を感じて、理由を知るようにしてください。「異文化」は「海外」に限りませんよ。隣人、違 う仕事の人、県外の人なども「異文化」を持ちます。自分の文化や価値観と比較して、すぐ判断するのではなく、相手の話を直接聞いて、「外国人」「外の人」 ではなく、「その人」のことを理解しましょう。それから、機会があれば、世界に出て、自分が「マイノリティ」になる経験をしてください。そうすると、異文 化理解の上、自分のアイデンティティ、価値観と自信がしっかりします。豊かな人間になります。

世界で反啓蒙主義、憎悪、テロなどが広がる中、それは一人一人の責任です。相手に手を伸ばして、壁を倒して、橋を作りましょう。

Finally, here is my last lesson for you (because I’m a “teacher” now!)

First! “Make your own opinions yourself”.

大原女の行列に参加した! I became a Ohara girl!

大原女の行列に参加した!
I became a Ohara girl!

Experience different cultures and values first-hand and not through media such as magazines or TV. “Different” doesn’t automatically mean “foreign”. It can be your neighbor, people from different fields of work or regions etc. Don’t judge and compare from your own culture but listen to that person. Don’t treat them as “different” or “foreign” but as “this person in particular”. If you have the chance, live abroad and become a minority yourself. Not only will you understand other cultures and viewpoints better, but you will also get a new insight on your own values and identity. In a world where obscurantism, hatred and terrorism are on the rise, it’s our duty as citizens of the world. Reach out to others and build bridges instead of walls.

二つ!「心からのおおきに!」

おおきに! Thanks Kyoto!

おおきに!
Thanks Kyoto!

京 都それから、日本で出会ったみなさんが、受け入れてくれたことに対して感謝。5年間でできた経験は人生で唯一のことばかりで、私を成長させ、豊かな人間に してくれました。過ぎ去った5年間を、京都府国際センターと京都府国際課、それから皆さんと一緒に過ごせたことはとても光栄なことで、私の次の職場や人生 の様々な場面で、心を温め、支えてくれる大切な思い出と力になると思います。これからも京都で冒険したり、よさこいを踊ったりするので、会ったら声をかけ てください!皆さん、心からおおきに!それから、またね!

Second! “A heartfelt thank you”!

次の冒険へ! On to the next adventure!

次の冒険へ!
On to the next adventure!

All the people I met in Japan and Kyoto have welcomed me into their hearts and local communities, and I am so thankful for that. Everything I experienced in these 5 years has been a once-in-a-lifetime experience and helped me grow so much. It was an honor to work together with the people at the Center, the Prefectural Office and everyone I met, and these memories will be the strength that will support me in the next step and warm my heart on down days.

I will still enjoy Kyoto and dance Yosakoi here and there, so say hi if we meet! A big thank you and see you later!

Posted in Announcement お知らせ, Kyoto Prefectural Center - 京都府国際センター | Tagged , , , , , | Leave a comment